Komentarze:
Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service 7x24
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-06-04 23:30:46
ocena:
To tak kilka słów ode mnie tzw. autora.
Na samym początku przepraszam za tak późne wydanie napisów. Niestety w szkole (jak to pod koniec roku) oszaleli, a ja jeszcze przez „piękną” pogodę (i kilka zmoknięć) złapałam choróbsko. Tak, więc za napisy zabrałam się dopiero w środę. Mam nadzieje, że moja i PeChy praca Wam się spodoba. Dziękuje za wszystkie maile (bo zmotywowały).
Mam nadzieje, że do zobaczenia w przyszłym sezonie ; ).
ENJOY!
Na samym początku przepraszam za tak późne wydanie napisów. Niestety w szkole (jak to pod koniec roku) oszaleli, a ja jeszcze przez „piękną” pogodę (i kilka zmoknięć) złapałam choróbsko. Tak, więc za napisy zabrałam się dopiero w środę. Mam nadzieje, że moja i PeChy praca Wam się spodoba. Dziękuje za wszystkie maile (bo zmotywowały).
Mam nadzieje, że do zobaczenia w przyszłym sezonie ; ).
ENJOY!
2010-06-05 05:38:33
ocena:
Dzięki za naprawdę wspaniałe napisy
Wasza praca jak zwykle zresztą jest w pełni profesjonalna i daje wszystkim dużo radości. U mnie macie jak zwykle zresztą
Jeszcze raz dzięki, pozdrawiam.


2010-06-05 09:04:05
ocena:
Na napisy porządnej jakości zawsze warto czekać.
Świetna robota z tymi napisami jak i do całego sezonu 7.
Mam nadzieje, że we wrześniu powrócicie.
Świetna robota z tymi napisami jak i do całego sezonu 7.
Mam nadzieje, że we wrześniu powrócicie.

2010-06-05 11:52:34
ocena:
Też twierdzę, że warto było czekać.
Dzięki serdeczne i do "zobaczenia" w następnym sezonie.
Pozdrawiam
Dzięki serdeczne i do "zobaczenia" w następnym sezonie.
Pozdrawiam
2010-06-05 18:24:20
ocena:
Proponuję zamienić łuski na pociski.
ang. slug = pol. pocisk,kulka
ang. case = pol. łuska
Nabój składa się z pocisku i łuski zawierającej spłonkę i ładunek miotający.
Dzięki za napisy.
ang. slug = pol. pocisk,kulka
ang. case = pol. łuska
Nabój składa się z pocisku i łuski zawierającej spłonkę i ładunek miotający.
Dzięki za napisy.
2010-06-05 20:00:30
ocena:
zbyxo napisał(a) dnia 20:24; 05 czerwca 2010 następujący komentarz
Proponuję zamienić łuski na pociski.
ang. slug = pol. pocisk,kulka
ang. case = pol. łuska
Nabój składa się z pocisku i łuski zawierającej spłonkę i ładunek miotający.
Dzięki za napisy.
Proponuję zamienić łuski na pociski.
ang. slug = pol. pocisk,kulka
ang. case = pol. łuska
Nabój składa się z pocisku i łuski zawierającej spłonkę i ładunek miotający.
Dzięki za napisy.
No ja się generalnie na tej całej broni nie znam (tylko to co podłapie z NCIS). Mi się zawsze z pociskiem kojarzyło bullet, więc stwierdziłam, że to chyba łuska (a wujek google w zapytajkach dawał info tylko o ślimakach ; /). Dzięki za info. Jutro wgram nowe poprawki ; )
Komentarz został edytowany przez agasek dnia 22:01; 05 czerwca 2010
2010-06-06 13:22:59
ocena:
Generalnie wspaniała robota. Taka mała uwaga "Wszyscy jesteśmy używani do gibbsowskich operacji" powinno być raczej, że jesteśmy przyzwyczajeni do tego jak gibbs działa -> "We're all used to how Gibbs operates", są tego typu nieliczne nieścisłości w znaczeniu pewnych wyrażeń, ale nie rzuca się jakoś bardzo w oczy. Niektóre po prostu jest trudno na polski ładnie przetłumaczyć np. "You're benched" to bench znaczy posadzić kogoś na ławce rezerwowej (jak na meczu).
Już się nie mogę doczekać 8 sezonu, mam nadzieję, że będziecie też tłumaczyć nowe odcinki
Jak coś mogę pomóc
Ja szczerze mówiąc zabrałam się pierwszy raz do tłumaczenia tego jednego akurat odcinka, bo mnie wkurzyło, że pierwsze napisy były bardzo słabo przetłumaczone. Trochę jest przy tym roboty przyznam, dlatego podziwiam
Już się nie mogę doczekać 8 sezonu, mam nadzieję, że będziecie też tłumaczyć nowe odcinki



2010-09-24 06:25:01
ocena:
Mam pytanie:
Czy ktoś tłumaczy nowy odcinek 8 sezonu?
Czy ktoś tłumaczy nowy odcinek 8 sezonu?
