Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-06-04 23:30:46

ocena:
To tak kilka słów ode mnie tzw. autora.
Na samym początku przepraszam za tak późne wydanie napisów. Niestety w szkole (jak to pod koniec roku) oszaleli, a ja jeszcze przez „piękną” pogodę (i kilka zmoknięć) złapałam choróbsko. Tak, więc za napisy zabrałam się dopiero w środę. Mam nadzieje, że moja i PeChy praca Wam się spodoba. Dziękuje za wszystkie maile (bo zmotywowały).
Mam nadzieje, że do zobaczenia w przyszłym sezonie ; ).


ENJOY!

2010-06-05 05:38:33

ocena:
Dzięki za naprawdę wspaniałe napisysmile Wasza praca jak zwykle zresztą jest w pełni profesjonalna i daje wszystkim dużo radości. U mnie macie jak zwykle zresztą :beer2: Jeszcze raz dzięki, pozdrawiam.

2010-06-05 06:14:40

ocena:
:good2: :good2: :good2:


Pozdrowienia.;)

2010-06-05 09:04:05

ocena:
Na napisy porządnej jakości zawsze warto czekać.
Świetna robota z tymi napisami jak i do całego sezonu 7.
Mam nadzieje, że we wrześniu powrócicie. :beer2:

2010-06-05 11:52:34

ocena:
Też twierdzę, że warto było czekać.
Dzięki serdeczne i do "zobaczenia" w następnym sezonie.
Pozdrawiam

2010-06-05 15:25:23

ocena:
Dzięki wielkie za napisy:happy: :happy: :happy:

2010-06-05 18:24:20

ocena:
Proponuję zamienić łuski na pociski.


ang. slug = pol. pocisk,kulka


ang. case = pol. łuska


Nabój składa się z pocisku i łuski zawierającej spłonkę i ładunek miotający.


Dzięki za napisy.

2010-06-05 20:00:30

ocena:
zbyxo napisał(a) dnia 20:24; 05 czerwca 2010 następujący komentarz

Proponuję zamienić łuski na pociski.

ang. slug = pol. pocisk,kulka

ang. case = pol. łuska

Nabój składa się z pocisku i łuski zawierającej spłonkę i ładunek miotający.

Dzięki za napisy.


No ja się generalnie na tej całej broni nie znam (tylko to co podłapie z NCIS). Mi się zawsze z pociskiem kojarzyło bullet, więc stwierdziłam, że to chyba łuska (a wujek google w zapytajkach dawał info tylko o ślimakach ; /). Dzięki za info. Jutro wgram nowe poprawki ; )
Komentarz został edytowany przez agasek dnia 22:01; 05 czerwca 2010

2010-06-05 20:22:15

ocena:
Dzięki za wspaniałe napisy, jak zawsze smile :good2: - Justine

2010-06-06 13:22:59

ocena:
Generalnie wspaniała robota. Taka mała uwaga "Wszyscy jesteśmy używani do gibbsowskich operacji" powinno być raczej, że jesteśmy przyzwyczajeni do tego jak gibbs działa -> "We're all used to how Gibbs operates", są tego typu nieliczne nieścisłości w znaczeniu pewnych wyrażeń, ale nie rzuca się jakoś bardzo w oczy. Niektóre po prostu jest trudno na polski ładnie przetłumaczyć np. "You're benched" to bench znaczy posadzić kogoś na ławce rezerwowej (jak na meczu).
Już się nie mogę doczekać 8 sezonu, mam nadzieję, że będziecie też tłumaczyć nowe odcinki smile Jak coś mogę pomóc ;) Ja szczerze mówiąc zabrałam się pierwszy raz do tłumaczenia tego jednego akurat odcinka, bo mnie wkurzyło, że pierwsze napisy były bardzo słabo przetłumaczone. Trochę jest przy tym roboty przyznam, dlatego podziwiam smile

2010-09-22 06:47:22

ocena:
Wielkie dzięki za napisy i czekamy na sezon 8 smile :wow:

2010-09-24 06:25:01

ocena:
Mam pytanie:
Czy ktoś tłumaczy nowy odcinek 8 sezonu?B)

Logowanie