Komentarze:
Glee 1x21
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-06-04 20:20:55
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 285
- [12925][12939]Pójdę się przebrać.
+ [12925][12939]Zmienię się.
-----
Tu nie chodziło to, że chce się przebrać
Linia 285
- [12925][12939]Pójdę się przebrać.
+ [12925][12939]Zmienię się.
-----
Tu nie chodziło to, że chce się przebrać

2010-06-04 21:52:52
ocena:
@ian: dzięki za czujność, też teraz zauważyłem, że nawet z gramatyki to zdanie nie mogło być poprawne. Aczkolwiek w momencie tłumaczenia mi wtedy pasowało
Ale fakt, ona się potem nie idzie przebrać


2010-06-05 19:02:32
ocena:
A ja bym dodał informację, że te ładne czarne SUVy to Range Rovery
trochę lepsiejsze od Land Roverów
.
Napisy oczywiście bdb
.


Napisy oczywiście bdb

2010-06-06 15:31:28
ocena:
Napisy standardowo bardzo dobre i daję najwyższą ocenę, jednak przyczepię się do jednej kwestii Mercedes w rozmowie z Quinn:
{42977}{43061}Czasami chwytasz nieswoje rytmy.
Mercedes mówi tam: "You may not be a minority, but you certainly get how it feels sometimes."
Ja bym to przetłumaczył jakoś tak: Może i nie należysz do mniejszości, ale czasami odczuwasz jak to jest w niej być.
W Twoim tłumaczeniu ta wymiana zdań wygląda tak:
{42977}{43061}Czasami chwytasz nieswoje rytmy.
{43066}{43202}Tylko przez dziewięć miesięcy,|a ty musisz przez całe życie.
Gdzie tu sens?!
Poza tym "Czasami chwytasz nieswoje rytmy." brzmi jak pretensja ze strony Mercedes, że Quinn bierze się za "czarną muzykę". Ja odniosłem wrażenie, że jest ona pod wrażeniem wykonania przez Quinn klasyku Jamesa Browna, choć początkowo oczywiście nie podobał jej się ten pomysł. Właśnie tego wyrazu uznania ze strony Mercedes brakowało mi w tych napisach.
Ale to tylko taka jedna sugestia. Napisy świetne i oczywiście najwyższa ocena.
Komentarz został edytowany przez globmi dnia 17:32; 06 czerwca 2010
{42977}{43061}Czasami chwytasz nieswoje rytmy.
Mercedes mówi tam: "You may not be a minority, but you certainly get how it feels sometimes."
Ja bym to przetłumaczył jakoś tak: Może i nie należysz do mniejszości, ale czasami odczuwasz jak to jest w niej być.
W Twoim tłumaczeniu ta wymiana zdań wygląda tak:
{42977}{43061}Czasami chwytasz nieswoje rytmy.
{43066}{43202}Tylko przez dziewięć miesięcy,|a ty musisz przez całe życie.
Gdzie tu sens?!
Poza tym "Czasami chwytasz nieswoje rytmy." brzmi jak pretensja ze strony Mercedes, że Quinn bierze się za "czarną muzykę". Ja odniosłem wrażenie, że jest ona pod wrażeniem wykonania przez Quinn klasyku Jamesa Browna, choć początkowo oczywiście nie podobał jej się ten pomysł. Właśnie tego wyrazu uznania ze strony Mercedes brakowało mi w tych napisach.
Ale to tylko taka jedna sugestia. Napisy świetne i oczywiście najwyższa ocena.

Komentarz został edytowany przez globmi dnia 17:32; 06 czerwca 2010
2010-06-06 16:09:30
ocena:
Dzięki za kolejną, celną uwagę. Wpadka poprawiona, a ja cieszę się, że oglądacie uważnie i czuwacie 
Tak trzymać, Gleeki!

Tak trzymać, Gleeki!
