Komentarze:
CSI: NY 6x20
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.x264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-05-10 21:08:44
ocena:
Dziękuję Gasho, za pomoc. Bez niego pewnie te napisy wyszłyby jeszcze o wiele później. Ogólnie utrzymanie nieludzkiego poziomu Gilberta jest niemożliwe, ale starałem się, żeby było dobrze. Choć sam nie wiem, czy w niektórych momentach fantazja mnie zbyt nie poniosła.
Tradycyjnie proszę, żeby ktoś sprawdził czy napisy pasują do wersji - 720p.HDTV.X264-DIMENSION. Na 99% jestem przekonany, że tak, ale niech to ktoś jeszcze potwierdzi.
A i początek był robiony przeze mnie ze słuchu, bo takie rewelacyjne napisy angielskie krążą po sieci, więc jeżeli tam się pojawi jakiś błąd - napiszcie.
Jedna uwaga tylko, odnośnie tego fragmentu robionego ze słuchu.
{687}{710}Podajcie rąbałkę.
Hem - rąbek, brzeg.
Tutaj jak się domyślam jest używany język potoczny budowlanców amerykańskich, więc ciężko coś sensownego tu napisać, bo on mógł powiedzieć wszystko. Ale rąbałka od rąbka pasuje chyba najlepiej, w odniesieniu do całej sytuacji. A słuch mnie jeszcze chyba nie zawodzi.
Kilka ciekawostek:
{2029}{2070}Związkowcy są wkurzeni na łamistrajków.
"Łamistrajkiem" jest każdy, kto myśli inaczej. Najbardziej obrywa się liderom central, które nie poparły protestu. W dalszej kolejności wszystkim po kolei.
{9079}{9153}Jako oficjalną przyczynę zgonu|można uznać asfiksję,
Asfiksja to stan niedoboru tlenowego w organizmie, spowodowany zablokowaniem dróg oddechowych na drodze z i do płuc.
{11757}{11869}pasują do Snakehead 245/55/R18.
Nazwa Producenta/Szerokość/Profil/Średnica
{14155}{14211}Przepuściłem ją przez|Międzyagencyjną Spektralną Bazę Danych
Tutaj chodzi o bazę danych wyników z analiz widmowych różnych substancji - w serialu to te wykresy, które identyfikują różne substancje w śladach z miejsc zbrodni.
{16641}{16669}Stay right there, cheech.
{16641}{16669}Stój gdzie stoisz, żartownisiu.
Cheech to najprawdopodobniej nawiązanie do Cheecha Martina, znanego amerykańskiego komika.
I tak dalej, ale już Wam nie zawracam głowy.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 00:21; 11 maja 2010
Tradycyjnie proszę, żeby ktoś sprawdził czy napisy pasują do wersji - 720p.HDTV.X264-DIMENSION. Na 99% jestem przekonany, że tak, ale niech to ktoś jeszcze potwierdzi.
A i początek był robiony przeze mnie ze słuchu, bo takie rewelacyjne napisy angielskie krążą po sieci, więc jeżeli tam się pojawi jakiś błąd - napiszcie.
Jedna uwaga tylko, odnośnie tego fragmentu robionego ze słuchu.
{687}{710}Podajcie rąbałkę.
Hem - rąbek, brzeg.
Tutaj jak się domyślam jest używany język potoczny budowlanców amerykańskich, więc ciężko coś sensownego tu napisać, bo on mógł powiedzieć wszystko. Ale rąbałka od rąbka pasuje chyba najlepiej, w odniesieniu do całej sytuacji. A słuch mnie jeszcze chyba nie zawodzi.
Kilka ciekawostek:
{2029}{2070}Związkowcy są wkurzeni na łamistrajków.
"Łamistrajkiem" jest każdy, kto myśli inaczej. Najbardziej obrywa się liderom central, które nie poparły protestu. W dalszej kolejności wszystkim po kolei.
{9079}{9153}Jako oficjalną przyczynę zgonu|można uznać asfiksję,
Asfiksja to stan niedoboru tlenowego w organizmie, spowodowany zablokowaniem dróg oddechowych na drodze z i do płuc.
{11757}{11869}pasują do Snakehead 245/55/R18.
Nazwa Producenta/Szerokość/Profil/Średnica
{14155}{14211}Przepuściłem ją przez|Międzyagencyjną Spektralną Bazę Danych
Tutaj chodzi o bazę danych wyników z analiz widmowych różnych substancji - w serialu to te wykresy, które identyfikują różne substancje w śladach z miejsc zbrodni.
{16641}{16669}Stay right there, cheech.
{16641}{16669}Stój gdzie stoisz, żartownisiu.
Cheech to najprawdopodobniej nawiązanie do Cheecha Martina, znanego amerykańskiego komika.
I tak dalej, ale już Wam nie zawracam głowy.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 00:21; 11 maja 2010
2010-05-11 07:30:06
ocena:
Linia 31
- {4100}{4200}/"Tales from the Undercard"
+ {4100}{4200}/"Tales from the Undercard"|/Historie z małego ekranu.
Tłumaczenie tytułu odcinka. Uf...
Undercard w nawiązaniu do tego odcinka to najprawdopodobniej nie transmitowane przez telewizję walki bokserskie.
Potocznie mówi się, że walki pokazywane są na dużym ekranie, zazwyczaj na HBO. To jest chyba największy ekran z możliwych.
Ale odbiegając od HBO, część walk jest w ogóle nie transmitowana. Tutaj akurat transmisja odbywa się za pomocą Internetu, a nie za pomocą telewizji, stąd się wziął mały ekran, oczywiście pomijam już fakt, że w Internecie taką walkę może obejrzeć więcej osób, niż jakby leciała ona w telewizji, ale głównie chodzi o brak transmisji telewizyjnej.
Wszystko...
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 17:06; 11 maja 2010
- {4100}{4200}/"Tales from the Undercard"
+ {4100}{4200}/"Tales from the Undercard"|/Historie z małego ekranu.
Tłumaczenie tytułu odcinka. Uf...
Undercard w nawiązaniu do tego odcinka to najprawdopodobniej nie transmitowane przez telewizję walki bokserskie.
Potocznie mówi się, że walki pokazywane są na dużym ekranie, zazwyczaj na HBO. To jest chyba największy ekran z możliwych.

Wszystko...
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 17:06; 11 maja 2010
2010-07-21 22:59:24
ocena:
Ja chciałem tylko dodać, że "concrete" znaczy "beton", a nie "konkretny"......