Komentarze:
Happy Town 1x02
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-05-08 11:24:44
ocena:
Dzięki, dueciku
btw, unseen, chcesz z nimi trójkącik stworzyć
Komentarz został edytowany przez Hunterka dnia 13:25; 08 maja 2010


btw, unseen, chcesz z nimi trójkącik stworzyć


Komentarz został edytowany przez Hunterka dnia 13:25; 08 maja 2010
2010-05-08 16:10:34
ocena:
i kto tu jest zboczuchem
a trójkącik to my jeszcze stworzymy


2010-05-09 09:58:40
ocena:
Dzięki, panowie 
{29856}{29903}Taka babcia,|której nigdy nie miałam.
{29856}{29903}Taki dziadek,|którego nigdy nie miałam.
{30608}{30664}Twoja niby babcia|pozostanie w mojej pamięci.
{30608}{30664}Twój niby dziadek|pozostanie w mojej pamięci.

{29856}{29903}Taka babcia,|której nigdy nie miałam.
{29856}{29903}Taki dziadek,|którego nigdy nie miałam.
{30608}{30664}Twoja niby babcia|pozostanie w mojej pamięci.
{30608}{30664}Twój niby dziadek|pozostanie w mojej pamięci.
2010-05-09 11:24:56
ocena:
@k-rol
Akurat to było raczej zamierzone przez Chudego, więc zostawiłem.
Akurat to było raczej zamierzone przez Chudego, więc zostawiłem.

2010-05-09 12:28:49
ocena:
eh, high, nie tlumacz sie, bo zamierzone nie bylo
machnalem sie, z rozpedu przeczytalem grandma 
poprawione


poprawione
2010-05-09 21:49:01
ocena:
Chudego ciężko rozgryźć
Skoro celowo pisze "czensienie" zamiast "trzęsienie", bo bohaterka źle wypowiada te słowa w oryginale, to High pomyślał, że widocznie wg Chudego dziadek może być babcią


2010-05-11 19:55:06
ocena:
{16808}{16876}Roger hobbs mooches the stem.
{16207}{16254}Roger Hobbs to żebrak.
Jakim cudem wpadłeś na tego żebraka to ja nie wiem. Zacznijmy od tego, że jest tutaj użyty kolokwializm. O czym jak się domyślam, wiesz. Czyli trzeba użyć czegoś, co zupełnie nie przystoi tej babce wypowiedzieć. vv88 mnie o to pytała i użyła w swoich napisach, mojego tłumaczenia tego zwrotu.
{16207}{16254}Roger Hobbs to żebrak.
+{16207}{16254}Roger Hobbs to przydupas.
Ewentualnie, żeby było odmiennie od tego jak ona ma w swoich napisach, można również to przetłumaczyć:
+{16207}{16254}Roger Hobbs to włazidup.
W kolejnej linii masz o tym, że nie ma on zdolności przywódczych, a to jest właśnie domena przydupasa, alternatywnie włazidupa. Jest to człowiek, którego łatwo sobie przywłaszczyć. Człowiek, którym łatwo manipulować i który z łatwością wykonuje polecenia innych.
=================================================================================================
{59247}{59306}When we do, we are snap-sharp.
{59307}{59351}Snap-sharp?
{59352}{59396}Snap-sharp.
To, czego z kolei vv88, nie użyła w swoich napisach.
snap-sharp = gwałtowne chapnięcie, oczywiście ten zwrot można przetłumaczyć na wiele innych sposobów i to jak Ty to przetłumaczyłeś, również jest OK, zresztą na pewno nie ja powinienem Cię pouczać. Bo nie mam wątpliwości, że wiesz więcej ode mnie.
Pisząc chapnięcie, mam na myśli złapanie podejrzanego, dorwanie go, doprowadzenie go przed sąd. W kolejnej linijce masz to samo powtórzone przez kogoś innego, z lekkim zdziwieniem. To sugeruje, że ten zwrot nie jest spopularyzowany i zdziwienie wywołuje użycie go.
{59285}{59342}Ale jak już się trafią,|to robimy gwałtowne chapnięcie.
{59343}{59379}Gwałtowne chapnięcie?
{59380}{59406}Tak, gwałtowne chapnięcie.
Może to być również jakieś wyrażenie, obrazujące spryt i inteligencję w prowadzeniu dochodzenia.
Jeżeli chodzi o tą drugą propozycję, może się podobać, a może się nie podobać. To bardziej sugestia, niż poprawa czegokolwiek.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 02:04; 12 maja 2010
{16207}{16254}Roger Hobbs to żebrak.
Jakim cudem wpadłeś na tego żebraka to ja nie wiem. Zacznijmy od tego, że jest tutaj użyty kolokwializm. O czym jak się domyślam, wiesz. Czyli trzeba użyć czegoś, co zupełnie nie przystoi tej babce wypowiedzieć. vv88 mnie o to pytała i użyła w swoich napisach, mojego tłumaczenia tego zwrotu.
{16207}{16254}Roger Hobbs to żebrak.
+{16207}{16254}Roger Hobbs to przydupas.
Ewentualnie, żeby było odmiennie od tego jak ona ma w swoich napisach, można również to przetłumaczyć:
+{16207}{16254}Roger Hobbs to włazidup.
W kolejnej linii masz o tym, że nie ma on zdolności przywódczych, a to jest właśnie domena przydupasa, alternatywnie włazidupa. Jest to człowiek, którego łatwo sobie przywłaszczyć. Człowiek, którym łatwo manipulować i który z łatwością wykonuje polecenia innych.
=================================================================================================
{59247}{59306}When we do, we are snap-sharp.
{59307}{59351}Snap-sharp?
{59352}{59396}Snap-sharp.
To, czego z kolei vv88, nie użyła w swoich napisach.
snap-sharp = gwałtowne chapnięcie, oczywiście ten zwrot można przetłumaczyć na wiele innych sposobów i to jak Ty to przetłumaczyłeś, również jest OK, zresztą na pewno nie ja powinienem Cię pouczać. Bo nie mam wątpliwości, że wiesz więcej ode mnie.
Pisząc chapnięcie, mam na myśli złapanie podejrzanego, dorwanie go, doprowadzenie go przed sąd. W kolejnej linijce masz to samo powtórzone przez kogoś innego, z lekkim zdziwieniem. To sugeruje, że ten zwrot nie jest spopularyzowany i zdziwienie wywołuje użycie go.
{59285}{59342}Ale jak już się trafią,|to robimy gwałtowne chapnięcie.
{59343}{59379}Gwałtowne chapnięcie?
{59380}{59406}Tak, gwałtowne chapnięcie.
Może to być również jakieś wyrażenie, obrazujące spryt i inteligencję w prowadzeniu dochodzenia.
Jeżeli chodzi o tą drugą propozycję, może się podobać, a może się nie podobać. To bardziej sugestia, niż poprawa czegokolwiek.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 02:04; 12 maja 2010
2010-05-12 13:07:24
ocena:
Tiger : ) napisał(a) dnia 21:55; 11 maja 2010 następujący komentarz
{16808}{16876}Roger hobbs mooches the stem.
{16207}{16254}Roger Hobbs to żebrak.
Jakim cudem wpadłeś na tego żebraka to ja nie wiem. Zacznijmy od tego, że jest tutaj użyty kolokwializm. O czym jak się domyślam, wiesz. Czyli trzeba użyć czegoś, co zupełnie nie przystoi tej babce wypowiedzieć. vv88 mnie o to pytała i użyła w swoich napisach, mojego tłumaczenia tego zwrotu.
{16808}{16876}Roger hobbs mooches the stem.
{16207}{16254}Roger Hobbs to żebrak.
Jakim cudem wpadłeś na tego żebraka to ja nie wiem. Zacznijmy od tego, że jest tutaj użyty kolokwializm. O czym jak się domyślam, wiesz. Czyli trzeba użyć czegoś, co zupełnie nie przystoi tej babce wypowiedzieć. vv88 mnie o to pytała i użyła w swoich napisach, mojego tłumaczenia tego zwrotu.
a takim cudem wpadlem, ze mooches the stem znaczy wlasnie tyle, co zebrac. poza tym jak najbardziej pasuje, bo rownie dobrze moglo jej chodzic o wyzebranie posady, na ktora sie kompletnie nie nadaje itd. zreszta zauwaz, ze conroy nie rozumie o co jej chodzi, a wlazidupa chyba raczej by zalapal, nie?
co do drugiej propozycji to sorry, ale zostane przy swoim, zdecydowanie lepiej brzmi i jest mniej doslowne
