Komentarze:
Fringe 2x19
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-04-25 15:49:09
ocena:

Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 17:50; 25 kwietnia 2010
2010-04-25 15:51:54
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 394
- {41941}{42022}Wybieramy ten pierwszy.
+ {41941}{42022}Więc to nasz pierwszy punkt.
-----
Dzięki wielkie
tylko takie coś znalazłem, genialna robota 
A muszę spytać o ten... "Most", to taka własna inicjatywa?
I jeszcze jedna ciekawostka. W momencie, gdy jest odgrywane nagranie telewizyjne z tymi zakłóceniami, na stop klatce można zauważyć postacie, dokładnie w klatce nr 14871 i 14876 (wersja XviD). Jestem ciekaw czy ktoś poznaje te osoby? Bo ja tak, ale nie chce mówić, żeby nie zasugerować.
Linia 394
- {41941}{42022}Wybieramy ten pierwszy.
+ {41941}{42022}Więc to nasz pierwszy punkt.
-----
Dzięki wielkie


A muszę spytać o ten... "Most", to taka własna inicjatywa?

I jeszcze jedna ciekawostka. W momencie, gdy jest odgrywane nagranie telewizyjne z tymi zakłóceniami, na stop klatce można zauważyć postacie, dokładnie w klatce nr 14871 i 14876 (wersja XviD). Jestem ciekaw czy ktoś poznaje te osoby? Bo ja tak, ale nie chce mówić, żeby nie zasugerować.

2010-04-25 16:43:05
ocena:
@ guniu:
Myślę, że zostawię w pierwotnej wersji, wcześniej odbywa się dialog na temat miejsc związanych z p. Veroną, Peter decyduje że zaznaczy szpital, bo mieszkanie i tak jest niedaleko: - Wybieramy ten pierwszy. Mnie wydaje się to czytelne.
Poza tym, ten fragment jest wystarczająco naszpikowany wyrazami "więc", "czyli" i "albo", że każda możliwość uniknięcia kolejnego powtórzenia jest wręcz potrzebna.
Co do "tłumaczenia" obrazków między wejściami - ciekaw byłem Waszej reakcji, ale jak widać żadnej nie było (oprócz Twojej
)więc zaniecham tego przy następnych tłumaczeniach.
À propos kolejnego odcinka - być może nie będę mógł go zrobić. Prawdopodobnie w nadchodzącym tygodniu opuszczę nasz kraj, a nie wiem czy tak od razu będę miał dostęp do sieci. Z pewnością poinformuję jeszcze o wyjeździe i możliwościach tłumaczenia, tutaj w komentarzach do ostatniego odcinka, ewentualnie w dziale "Tłumaczenia" przy notce do kolejnego odcinka.
Co do osób, które widać w scenie z zakłóceniami - chyba większość rozpoznaje te osoby, o ile nie wszyscy
Znaleźć tam można jeszcze informację, że Biały Dom dostał nowy, szklany dach (w alternatywnym świecie, po atakach 11 września) i amerykańską flagę, z nieaktualnym układem gwiazdek.
Czy ktoś może potwierdzić albo zanegować informację użytkownika yarema? Ponad 3 tysiące pobrań i pierwsza notatka o złej synchronizacji do wersji 720p? Panu "yaremie" proponuję napisy w formacie MPL2, bo choć przyznam szczerze, że sam nie sprawdzałem, to jednak można znaleźć informację, że napisy są poprawne do obu wersji.
Myślę, że zostawię w pierwotnej wersji, wcześniej odbywa się dialog na temat miejsc związanych z p. Veroną, Peter decyduje że zaznaczy szpital, bo mieszkanie i tak jest niedaleko: - Wybieramy ten pierwszy. Mnie wydaje się to czytelne.
Poza tym, ten fragment jest wystarczająco naszpikowany wyrazami "więc", "czyli" i "albo", że każda możliwość uniknięcia kolejnego powtórzenia jest wręcz potrzebna.
Co do "tłumaczenia" obrazków między wejściami - ciekaw byłem Waszej reakcji, ale jak widać żadnej nie było (oprócz Twojej

À propos kolejnego odcinka - być może nie będę mógł go zrobić. Prawdopodobnie w nadchodzącym tygodniu opuszczę nasz kraj, a nie wiem czy tak od razu będę miał dostęp do sieci. Z pewnością poinformuję jeszcze o wyjeździe i możliwościach tłumaczenia, tutaj w komentarzach do ostatniego odcinka, ewentualnie w dziale "Tłumaczenia" przy notce do kolejnego odcinka.
Co do osób, które widać w scenie z zakłóceniami - chyba większość rozpoznaje te osoby, o ile nie wszyscy

Czy ktoś może potwierdzić albo zanegować informację użytkownika yarema? Ponad 3 tysiące pobrań i pierwsza notatka o złej synchronizacji do wersji 720p? Panu "yaremie" proponuję napisy w formacie MPL2, bo choć przyznam szczerze, że sam nie sprawdzałem, to jednak można znaleźć informację, że napisy są poprawne do obu wersji.