Komentarze:
Supernatural 5x18
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-04-16 15:10:38
ocena:
Dzięki wielkie ;]
Motyw z Budką Suflera rozłożył mnie na łopatki
Motyw z Budką Suflera rozłożył mnie na łopatki

2010-04-16 16:57:02
ocena:
Co oznacza ta końcowa linijka "KU PAMIĘCI OSÓB, KTÓRE ZGINĘŁY 10.04.10|[*][*][*]"?
2010-04-16 19:41:19
ocena:
neo1989 napisał(a) dnia 14:05; 16 kwietnia 2010 następujący komentarz
Tłumaczenie ok, ale synchro niestety nie należy do idealnych.
Tłumaczenie ok, ale synchro niestety nie należy do idealnych.
Robione w 90% ze słuchu, więc powinno być ok, to chyba pojedyncze przypadki, które znalazłeś.
neo1989 napisał(a) dnia 14:05; 16 kwietnia 2010 następujący komentarz
- [24120][24199]Spojrzałem wtedy na ciebie i pomyślałem:|"To ten głupek mnie tu przyprowadził."
+ [24120][24199]Spojrzałem wtedy na ciebie i pomyślałem:|"To ten głupek mnie tu przyprowadził".
- [24120][24199]Spojrzałem wtedy na ciebie i pomyślałem:|"To ten głupek mnie tu przyprowadził."
+ [24120][24199]Spojrzałem wtedy na ciebie i pomyślałem:|"To ten głupek mnie tu przyprowadził".
To nie żaden błąd. Jak całe zdanie jest cytatem to wtedy cudzysłów jest ZA znakiem kończącym zdanie.
Marucins napisał(a) dnia 18:57; 16 kwietnia 2010 następujący komentarz
Co oznacza ta końcowa linijka "KU PAMIĘCI OSÓB, KTÓRE ZGINĘŁY 10.04.10|[*][*][*]"?
Co oznacza ta końcowa linijka "KU PAMIĘCI OSÓB, KTÓRE ZGINĘŁY 10.04.10|[*][*][*]"?
Dziwne, że muszę tłumaczyć, ale... jako tłumacz mam prawo dedykować/pozdrawiać/dziękować w swoich napisach, co teraz wykorzystałem. Nie wiem, jak wy, ale żałoby narodowej nie przeżywam lekko (osobiście znałem 3 osoby z tego samolotu) i choć takim krótkim zdaniem chciałem upamiętnić fakt, iż pracując nad napisami moje myśli były przy ofiarach tej tragedii. Liczę, że to uszanujecie.
2010-04-16 20:02:57
ocena:
SSJ napisał(a) dnia 21:41; 16 kwietnia 2010 następujący komentarz
Robione w 90% ze słuchu, więc powinno być ok, to chyba pojedyncze przypadki, które znalazłeś.
neo1989 napisał(a) dnia 14:05; 16 kwietnia 2010 następujący komentarz
Tłumaczenie ok, ale synchro niestety nie należy do idealnych.
Tłumaczenie ok, ale synchro niestety nie należy do idealnych.
Robione w 90% ze słuchu, więc powinno być ok, to chyba pojedyncze przypadki, które znalazłeś.
Ja poprawek w synchro nie wymieniałem. Tą jedną tylko podałem bo dodana została dodatkowa linia. Mniej więcej w połowie odcinka gdzieś było dużo kwestii wyświetlanych zbyt wcześnie z tego co pamiętam.
2010-04-16 22:10:16
ocena:
napisy godne polecenia 
Linia 345
- [14488][14518]Wolą uratować swoją własne tyłki,|niż planetę.
+ [14488][14518]Wolą uratować swoje własne tyłki,|niż planetę.
-----

Linia 345
- [14488][14518]Wolą uratować swoją własne tyłki,|niż planetę.
+ [14488][14518]Wolą uratować swoje własne tyłki,|niż planetę.
-----
2010-04-16 23:02:57
ocena:
Dzięki wielkie, jak zawsze!
Odkąd 'blow me' to 'wal się' ;p
Odkąd 'blow me' to 'wal się' ;p
2010-04-17 16:41:13
ocena:
Ddawid6 napisał(a) dnia 01:02; 17 kwietnia 2010 następujący komentarz
Dzięki wielkie, jak zawsze!
Odkąd 'blow me' to 'wal się' ;p
Dzięki wielkie, jak zawsze!
Odkąd 'blow me' to 'wal się' ;p
Odkąd tłumaczowi bardziej podoba się 'wal się' niż 'obciągnij mi'
