Komentarze:

Human Target 1x08

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-04-11 20:03:20

ocena:
Dzięki!
Pozdro!

2010-04-11 20:18:31

ocena:
dzięki za uzupełnienie ...a władzom n24 poleciłbym moderację działu "w tłumaczeniu" bo to co się tam dzieje to jawna kpina...

2010-04-11 20:20:58

ocena:
Wielkie dziekismile:beer2:

2010-04-11 20:29:38

ocena:
Dzięki za subki, a co takiego dzieje się w tych tłumaczeniach, czyżby puszczali jakieś porno w czasie żałoby narodowe, ja nic nie zauważyłem :P







{1216}{1279}Zegarek dla mężczyzny to specjalna rzecz. - lekka poprawka,, miałeś do zamiast to smile jak jutro obejrzę to ocenię i podam jak coś zauważę
Komentarz został edytowany przez T-bagdiablo dnia 23:23; 11 kwietnia 2010

2010-04-11 20:40:16

ocena:
mam nadzieję, że kolega nie tłumaczy 11 odc. bo inaczej moje poświęcenie idzie na marne


Ps.


good job

2010-04-11 20:53:42

ocena:
jak ci nikt nie na pisał to pewnie nie zauważyłeś, wm dodał wczoraj 11 odcinek,
Komentarz został edytowany przez T-bagdiablo dnia 20:33; 15 kwietnia 2010

2010-04-11 21:15:48

ocena:
Dziękuje za napisy :beer2:

2010-04-12 09:09:12

ocena:
Napisy dobre, trochę błędów, ale bez tragedii. Myślę, że ok. 15% do poprawki, także naprawdę nie jest źle. Przydałaby się po prostu korekta.
Najważniejsze, że w końcu są napisy do 8 smile. Za to 5. Dzięki za prace.

2010-04-12 10:51:38

ocena:
Jak tłumaczyła wam aith to pomimo błędów dawaliście 6. tutaj człowiek w swoich napisach ma dużo mniej od niej błędów i już stawiacie 5? Rozumiem, że to dobra ocena ale już nie przesadzajcie!


Serdeczne dzięki za napisy.

2010-04-12 11:15:10

ocena:
Ziomal99 napisał(a) dnia 11:09; 12 kwietnia 2010 następujący komentarz

Napisy dobre, trochę błędów, ale bez tragedii. Myślę, że ok. 15% do poprawki, także naprawdę nie jest źle. Przydałaby się po prostu korekta.
Najważniejsze, że w końcu są napisy do 8 smile. Za to 5. Dzięki za prace.


Załamałeś mnie kolego. Gdyby 15% było do poprawki to musiałbym się zastrzelić. Nigdy nie nażełałoby mi sie 5. Maksimum 3.

Żeby było szybciej tłumaczyłem z tekstu angielskiego, ale miałem sluchawki na uszach i mniej więcej się zgadzało. Nie pamiętam, czy zrobiłem, jakieś odstępstwa od angielskiego tłumaczenia. Może, ale naprawdę nie pamiętam.

Najważniejsze jest to, że robiąc te tłumaczenia:
- NIGDY nie tłumaczę wszystkiego, bo nie dałoby sie przeczytać w tempie, w którym mówią aktorzy
- ZAWSZE koncentruję się na sensie, NIGDY na faktycznych słowach
- za błędne uważam tłumaczenia słowo w słowo
- opuszczam większość "Oh, Ach, łał, itp"
- często opuszczam "Listen", "Look" itp., bo utrudniają czytanie a niewiele wnoszą.
- staram się nie zmieniać szyku zdań, ale czasem to robię, mając na uwadze ludzi, którzy w ogóle nie znają angielskiego. Tu sprawa jest kontrowersyjna, ponieważ ci którzy trochę znają angielski, mogą się z tym źle czuć.
- staram się zastępować czałe zdania pojedynczymi słowami, jeśli sie da; Mam na myśli zdania podrzędne określające jakiś rzeczownik. Czasem mogę zmienić przy tym sens wypowiedzi, zwiększając lub zmniejszając "intensywność" opisywanej cechy. Robię tak, jeśli nie ma to specjalnego znaczenia, a zazwyczaj nie ma.
- staram się unikać wulgaryzmów
- (mój podpis, albo dziwactwo - jak kto woli) używam wołacza, co wychodzi już z mody. Zwracając się do kogoś mówię "Kochana Mario" lub "Mario", a nie "Maria".
- (pamiętam, że) biernik od "ta" jest "tę", na przykład "tę książkę" a nie "tą książkę" (brrrr, okropne; Nie wierzę, że to napisałem.)
- nie znoszę wyrażenia "Proszę panią" używanego w znaczeniu "Proszę pani"
- staram się pamiętać o przecinkach
- "You" tłumaczę na "pan/pani/państwo" lub "ty/wy" w zależności od kontekstu. Zauważyłem, że wielu tłumaczy leci po prostu na "ty", co w niektórych kontekstach jest po prostu rażące. To był spory kłopot przy tłumaczeniu odcinka 11., bo bohaterką była Księżna Walii, więc "you" powinno być tłumaczone co najmniej jako pani, ale momentami kontekst wymagał użycia formy "ty". Nie wiem, czy dokonalem właściwych wyborów. Z punktu widzenia tlumacza, to ciekawe zagadnienie, ale na potrzeby napisów do filmu może nie ma takiego znaczenia.
- nie lubię, gdy ktoś tłumaczy "OK" na "tak" w kontekstach, gdy "OK" jest pytaniem, czy dany osobnik nas zrozumiał.
- W ogóle stawianie "tak?" na końcu zdania w znaczeniu "nie?", "zgoda?", "czy mnie rozumiesz?" lub "dobrze?" jest prawie zawsze bez sensu.

Jest jeszcze jedna zasada, której bardzo często przestrzegam robiąc zwykłe tłumaczenia, a w przypadku filmów różnie:
- zmieniam stronę bierną na czynną, bo właśnie taka jest naturalna dla języka polskiego; na szczęście dla mówionego angielskiego, z którm mamy do czynienia w filmach też jest naturalna.
W tym wypadku musi dojść do zmiany szyku, więc osoba, która zna trochę angielski słyszy trochę co innego niż widzi w napisach. Jak pisałem wyżej, nie zawsze zmieniam szyk, ale zdarza się.

Jak już wyjaśniłem moją filozofię, to teraz prosiłbym o wskazanie kilku ewidentnych błędów w tłumaczeniu. Będzie ciekawie zobaczyć, co uważasz za błąd.

Ciekaw jestestem Waszego zdania odnośnie powyższej filozofii, a w szczególności zmieniania szyku tłumaczonych zdań.

Komentarz został edytowany przez wm dnia 14:18; 12 kwietnia 2010

2010-04-12 12:28:33

ocena:
kolego wm, wspaniała robota


6 za samo to że ktoś wkońcu się zabrał za te napisy do tego odcinka ;]


Teraz tylko czekać na wersje 720p ;)

2010-04-12 12:44:45

ocena:
Świetne tłumaczenie. Dziękuję.

2010-04-12 14:27:39

ocena:
T-bagdiablo napisał(a) dnia 22:29; 11 kwietnia 2010 następujący komentarz

Dzięki za subki, a co takiego dzieje się w tych tłumaczeniach, czyżby puszczali jakieś porno w czasie żałoby narodowe, ja nic nie zauważyłem :P


{1216}{1279}Zegarek dla mężczyzny to specjalna rzecz. - lekka poprawka,, miałeś do zamiast to smile jak jutro obejrzę to ocenię i podam jak coś zauważę
Komentarz został edytowany przez T-bagdiablo dnia 23:23; 11 kwietnia 2010




Dzięki za ten komentarz. Jesteś naprawdę dobry :good2: , że na to zwróciłeś uwagę. Prawdę mówiąc "specjalną rzecz" wpisałem po dłuższym zastanowieniu i z rozmysłem. Nie pamiętam, co tam dokładnie było - "cherished thing", czy coś w tym stylu. Myślałem nad tym i myślalem i wymyśliłem "specjalną rzecz", która z punktu widzenia dokładności tłumaczenia, jest błędem, ale którą z punktu widzenia płynności dialogu (czytanego dialogu) uznałem za wyrażenie do przyjęcia.


"Umilowaną rzecz" odrzuciłem, bo zbyt górnolotne.


"którą mężczyzna ceni najbardziej"/"którą ceni się najwyżej"/"o którą troszczy się..." odrzuciłem, bo albo za długie, albo mi się nie podoba.


Może możnaby wymyśleć coś lepszego...


To przypadek, który opisałem w swojej filozofii tłumacza w komentarzu powyżej. Zamiast całego zdania podrzędnego wybrałem jedno słowo, które w tym przypadku nie jest idealne, ale zapewnia krótki dialog. Moim zdaniem płynność i zwartość napisów filmowych jest wartością wyższą niż 100% poprawność. Oczywiście trzeba uważać, żeby nie przesadzić.


Jeszcze raz dzięki za ten komentarz i gratuluję spostrzegawczości. smile

2010-04-12 15:03:12

ocena:
Twoje credo budzi uznanie, a wiele z tych zasad powinni sobie wziąć do serca inni tłumacze. I wcale nie myślę tu o tych początkujących, a przynajmniej, nie tylko.

2010-04-12 15:47:57

ocena:
Serdecznie dzięki ;)

2010-04-12 16:22:48

ocena:
Drobne literówki:
[1722][1773]Ofiara nieznana, brak dowodu, odciski|paców rozpuszczone jakimś kwasem. --> palców


[1800][1823]Coroner wyciągnie kulę|i spróbuje do czegoś dojść. --> Koroner


[3195][3225]- Dzięki za zrozumienie.|- Przepraszam. Tak praca. --> Taka


[11544][11591]No myślałem o tym, ale skoro prosisz...|Jasne. --> Nie


[15513][15545]Na jasne. A teraz będę musiał|wysłuchać tego od nowa. --> No


[21453][21486]Wyślij kogoś do pieszczeń z bojlerem.|Popełniacie wielki błąd. --> pomieszczeń


[21552][21590]Dobrze. Ewakuować Budynek.|Natychmiast! --> budynek


[22965][22998]- Na południe.|- Na staję Rosslyn. Następna to Foggy Bottom. --> stację


Profesjonalne napisy, wielkie dzięki.

2010-04-12 16:53:55

ocena:
glinus87 napisał(a) dnia 18:22; 12 kwietnia 2010 następujący komentarz

...



Wielkie dzięki. Przepuściłem przez etytor tekstu, ale jak widać, nie wystarczyło.
Jak ci się udało wyłowić to wszystko? Oglądałeś i zauważyłeś, czy masz na to jakiś inny patent?
Proszę podpowiedz.

2010-04-12 17:24:31

ocena:
Wielkie dzięki:beer2:

2010-04-12 18:32:38

ocena:
Wspaniała robota, twoje oddanie zasadą jest godne uznania i naśladowania, dziękuję za napisy.
Komentarz został edytowany przez savajam dnia 23:25; 12 kwietnia 2010

Logowanie