Komentarze:

Fringe 2x17

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-04-10 14:23:43

ocena:
dziex smile

2010-04-10 14:37:26

ocena:
:groupwave: BARDZO BARDZO DZIĘKI. SUPPPER ROBOTA:drinks:

2010-04-10 15:33:22

ocena:
thx

2010-04-10 17:51:51

ocena:
wielkie dzięki!

świetne napisy!
Komentarz został edytowany przez anitkasmile dnia 21:44; 10 kwietnia 2010

2010-04-10 18:16:42

ocena:
Dzięki.

2010-04-10 20:33:24

ocena:
:good2: dziękówka:groupwave:

2010-04-10 20:45:30

ocena:
dzieki za synchro :groupwave: jak rowniez za swietne literki :groupwave:

2010-04-10 22:36:01

ocena:
Dzięki, iż nadal robicie napisy do tego świetnego serialu.

2010-04-11 01:11:15

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 57
- {3583}{3623}Z tym, który ciągle|mówi mi: "złotko"
+ {3583}{3623}Z tym, który ciągle|mówi mi: "złotko".
-----
Linia 189
- {14367}{14413}palce.
+ {14367}{14413}Palce.
-----
Linia 516
- {40032}{40112}Kiedy ostygną,|będę mogł je zeskanować.
+ {40032}{40112}Kiedy ostygną,|będę mógł je zeskanować.
-----
Linia 724
- {59125}{59171}A jest mężczyzna,|który chciał go aktywować?
+ {59125}{59171}A mężczyzna,|który chciał go aktywować?
-----


Dzięki wielkie. Świetne napisy, zauważyłem tylko czasami dziwne podziały linii, które sobie też poprawiałem. Mniej istotne, ale pomyślałem, że też się podzielę:


Linia 56
- {3549}{3579}ze szpitala Rhode|Island General?
+ {3549}{3579}ze szpitala|Rhode Island General?
-----
Linia 122
- {10194}{10241}Nie miałem pojęcia, że|jeździsz na nartach.
+ {10194}{10241}Nie miałem pojęcia,|że jeździsz na nartach.
-----
Linia 127
- {10474}{10512}ale nie dlatego, co|pewnie pomyślałeś.
+ {10474}{10512}ale nie dlatego,|co pewnie pomyślałeś.
-----
Linia 133
- {10793}{10830}Jestem pewien, że|agentka Dunham
+ {10793}{10830}Jestem pewien,|że agentka Dunham
-----
Linia 144
- {11413}{11453}to jest Peter|Bishop i doktor...
+ {11413}{11453}to jest Peter Bishop|i doktor...
-----
Linia 164
- {12748}{12787}że była zdrowa, zanim|wyszła na lunch.
+ {12748}{12787}że była zdrowa,|zanim wyszła na lunch.
-----
Linia 236
- {17497}{17574}Miał się rozpocząć w|przyszłym tygodniu.
+ {17497}{17574}Miał się rozpocząć|w przyszłym tygodniu.
-----
Linia 265
- {19375}{19418}Poza tym nie jestem|głodna, ale...
+ {19375}{19418}Poza tym nie jestem głodna,|ale...
-----
Linia 424
- {32199}{32233}jaki spędziłem w|jednym miejscu.
+ {32199}{32233}jaki spędziłem|w jednym miejscu.
-----
Linia 425
- {32237}{32357}Więc to, co jest między|tobą, mną, Walterem, to...
+ {32237}{32357}Więc to, co jest między tobą,|mną, Walterem, to...
-----
Linia 441
- {33607}{33660}Astrid, trzeba|porównać ich akta.
+ {33607}{33660}Astrid, trzeba porównać ich akta.
-----



I jeszcze mam pytanie. Bo z początku poprawiłem tłumaczenie tytułu, ale później zauważyłem, że tak samo jest w drugim miejscu i pomyślałem, że to celowo. "With the revolver" przetłumaczone jest jako "rewolwerem", a nie "z rewolwerem". Po prostu ciekawi mnie, dlaczego?

2010-04-11 05:03:35

ocena:
Dzięki wielkie.smile

2010-04-11 05:55:39

ocena:
Dzięki za napisy !!!! :good2:

2010-04-11 08:56:14

ocena:
guniu napisał:

I jeszcze mam pytanie. Bo z początku poprawiłem tłumaczenie tytułu, ale później zauważyłem, że tak samo jest w drugim miejscu i pomyślałem, że to celowo. "With the revolver" przetłumaczone jest jako "rewolwerem", a nie "z rewolwerem". Po prostu ciekawi mnie, dlaczego?


Co prawda do gunia napisałem maila, ale być może interesuje to też innych widzów:
Tytuł podany jest w formie odpowiedzi na zagadki "Clue" (ew. "Cluedo", bo taki tytuł ma chyba gra na polskim (europejskim) rynku , a już na pewno jej elektroniczna wersja), czy też "Detektyw", jak pozwoliłem sobie przemianować grę.
W języku angielskim można zabić kogoś "with gun, knife etc..." (czyli dosłownie "z pistoletem, nożem itd.),
ale w języku polskim zabija się pistoletem, nożem itp., ewentualnie (i tak dosłownie powinienem to przełożyć) - "za pomocą (przy pomocy) pistoletu, noża itp."

Rozwiązanie zagadki wygląda w ten sposób:
(Zabił: ) Pułkownik Musztarda, rewolwerem, w pokoju bilardowym.
Tytuł odcinka jest nawiązaniem, czy też parafrazą tego rozwiązania.
Mam nadzieję, ze wyjaśniłem o co chodzi smile

Nie jestem zwolennikiem tłumaczenia tytułów (co pewnie można zauważyć, bo to pierwszy tytuł jaki przełożyłem na język polski w swoich napisach) z kilku powodów:
Gdyby oglądać serial w telewizji - też nie znamy tytułu odcinka przed emisją, przynajmniej polska telewizja ich nie podaje. Można go oczywiście poznać na site'ach fanów serialu, ale w trakcie emisji nikt tytułów nie podaje.
Po drugie tytuły sugerują czasem treść odcinka (przynajmniej częściowo), co może by odczytywane jako swego rodzaju spoiler.
A po trzecie tytuły te są czasami nieprzetłumaczalne i pocenie się nad próbą właściwego oddania angielskiego znaczenia, jest moim zdaniem stratą czasu.
I po czwarte, powodują czasem potrzebę wytłumaczenia odbiorcom dlaczego użyło się tego, a nie innego tłumaczenia, tak jak w tym wypadku :D
Dziękuję za wszystkie poprawki, zostały już naniesione :happy2:
Komentarz został edytowany przez cy8er dnia 10:58; 11 kwietnia 2010

2010-04-11 18:49:05

ocena:
I tak wielkie dzięki za pracęB)

2010-04-11 19:11:59

ocena:
Dzięki za wyjaśnienie smile Co do maila, przepraszam, ale wcześniej nie mogłem odpisać, a teraz już widzę, że nie ma po co :P


PS. Też jestem zwolennikiem oryginalnych tytułów :P

2010-04-11 20:09:48

ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 12:53; 10 kwietnia 2010 następujący komentarz

No ja nie wiem czy pobierać te napisy, Sabat się nie odzywa, ciężka sprawa ;)
Zaryzykuję, THX ! :--)

Zaspałem. Sorry i dzięki za tłumaczenie. B)

2010-04-12 16:27:31

ocena:
Wielkie dzięki.

2010-04-12 17:44:44

ocena:
dzieki :good2:

2010-04-15 19:06:00

ocena:
Wielkie dzięki.:good: :good2: :happy2:

2010-04-15 19:41:58

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P

2010-04-17 11:12:09

ocena:
Dzięki.


[11503][11521]bo "dotyk smierci"|to tylko legenda.
[11503][11521]bo "dotyk śmierci"|to tylko legenda.

Logowanie