Komentarze:
Ugly Betty 4x19
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-04-11 13:43:35
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 12
- {935}{1023}- Smakuje jak brzydki oddech.|- Nie piję tego ale tobie to pomoże.
+ {935}{1023}- Smakuje jak brzydki oddech.|- Nie piję tego, ale tobie to pomoże.
-----
Linia 14
- {1071}{1139}- Znajdę jakieś zastępstwo|- W porządku, przecież mogę tu popracować.
+ {1071}{1139}- Znajdę jakieś zastępstwo.|- W porządku, przecież mogę tu popracować.
-----
Linia 39
- {2717}{2775}Już to nie pracujesz.|Pamiętasz?
+ {2717}{2775}Już tu nie pracujesz.|Pamiętasz?
-----
Linia 92
- {6357}{6387}Cóż
+ {6357}{6387}Cóż...
-----
Linia 112
- {7609}{7665}/Z przyjemnością będę|/twoją osobą towarzyszącą
+ {7609}{7665}/Z przyjemnością będę|/twoją osobą towarzyszącą.
-----
Linia 141
- {9406}{9454}Tylko, że...
+ {9406}{9454}Tylko że...
-----
Linia 169
- {11755}{11810}Bo zmieniłem już swoje plany..
+ {11755}{11810}Bo zmieniłem już swoje plany.
-----
Linia 188
- {13035}{13090}O Mój Boże.
+ {13035}{13090}O mój Boże.
-----
Linia 190
- {13146}{13226}Myślę, że mój głos byłby do tego idealny !
+ {13146}{13226}Myślę, że mój głos byłby do tego idealny!
-----
Linia 217
- {15389}{15455}Musimy się trzymać z daleka.
+ {15389}{15455}Musimy się trzymać z daleka
-----
Linia 241
- {16868}{16916}Tylko, że...
+ {16868}{16916}Tylko że...
-----
Linia 275
- {19045}{19125}- Nate, skąd masz tego buta?|-Jest mój.
+ {19045}{19125}- Nate, skąd masz tego buta?|- Jest mój.
-----
Linia 350
- {24402}{24489}Proszę kochanie|W porządku?
+ {24402}{24489}Proszę kochanie.|W porządku?
-----
Linia 12
- {935}{1023}- Smakuje jak brzydki oddech.|- Nie piję tego ale tobie to pomoże.
+ {935}{1023}- Smakuje jak brzydki oddech.|- Nie piję tego, ale tobie to pomoże.
-----
Linia 14
- {1071}{1139}- Znajdę jakieś zastępstwo|- W porządku, przecież mogę tu popracować.
+ {1071}{1139}- Znajdę jakieś zastępstwo.|- W porządku, przecież mogę tu popracować.
-----
Linia 39
- {2717}{2775}Już to nie pracujesz.|Pamiętasz?
+ {2717}{2775}Już tu nie pracujesz.|Pamiętasz?
-----
Linia 92
- {6357}{6387}Cóż
+ {6357}{6387}Cóż...
-----
Linia 112
- {7609}{7665}/Z przyjemnością będę|/twoją osobą towarzyszącą
+ {7609}{7665}/Z przyjemnością będę|/twoją osobą towarzyszącą.
-----
Linia 141
- {9406}{9454}Tylko, że...
+ {9406}{9454}Tylko że...
-----
Linia 169
- {11755}{11810}Bo zmieniłem już swoje plany..
+ {11755}{11810}Bo zmieniłem już swoje plany.
-----
Linia 188
- {13035}{13090}O Mój Boże.
+ {13035}{13090}O mój Boże.
-----
Linia 190
- {13146}{13226}Myślę, że mój głos byłby do tego idealny !
+ {13146}{13226}Myślę, że mój głos byłby do tego idealny!
-----
Linia 217
- {15389}{15455}Musimy się trzymać z daleka.
+ {15389}{15455}Musimy się trzymać z daleka
-----
Linia 241
- {16868}{16916}Tylko, że...
+ {16868}{16916}Tylko że...
-----
Linia 275
- {19045}{19125}- Nate, skąd masz tego buta?|-Jest mój.
+ {19045}{19125}- Nate, skąd masz tego buta?|- Jest mój.
-----
Linia 350
- {24402}{24489}Proszę kochanie|W porządku?
+ {24402}{24489}Proszę kochanie.|W porządku?
-----
2010-04-11 15:23:06
ocena:
-{1215}{1266}Mówiąc o tym jakim|dobrym przyjacielem jestem...
+{1215}{1266}Mówiąc o tym,|jakim dobrym przyjacielem jestem...
-{3931}{4019}Jak mógł mnie zostawić|dla takiego kujonka? Kochałem Troy'a.
+{3931}{4019}Jak mógł mnie zostawić|dla takiego kujonka? Kochałem Troya.
Jeśli "y" na końcu poprzedza inna samogłoska, nie potrzeba apostrofu.
-{4186}{4259}Hej. Jak tam mały?
+{4186}{4259}Hej. Jak tam, mały?
-{5635}{5675}Po pierwsze,
-{5677}{5741}Masz chłopaka.|Plus dla ciebie.
+{5635}{5741}Po pierwsze: masz chłopaka.|Plus dla ciebie.
-{5817}{5858}Ale również
-{5860}{5933}Jeśli nie chcesz,|by ktokolwiek wiedział,
+{5817}{5933}Ale również jeśli nie chcesz,|by ktokolwiek wiedział,
-{6245}{6285}to wydaje sie być w porządku.
+{6245}{6285}to wydaje się być w porządku.
-{8491}{8543}Ależ jesteś pociągająca.
+{8491}{8543}Ależ jesteś powściągliwa.
Czy tu nie pada słówko "withholding"?
-{9456}{9521}bycie blisko Meadów|kosztowało cię utratą trzeźwości.
+{9456}{9521}bycie blisko Meadów|kosztowało cię utratę trzeźwości.
-{11291}{11362}"Betty zatrzasnąłem się".|"Betty nie mogę znaleźć telefonu".
+{11291}{11362}"Betty, zatrzasnąłem się".|"Betty, nie mogę znaleźć telefonu".
-{12949}{13033}"Młoda osoba Nowego Jorku".
+{12949}{13033}"New Yorker dla młodszych czytelników".
Mówią "younger person's New Yorker", więc chodzi raczej o "New Yorker dla młodszych czytelników".
-{14101}{14210}Masz nową propozycje pracy.|Co za dzień.
+{14101}{14210}Masz nową propozycję pracy.|Co za dzień.
-{15206}{15251}i zaczniemy rujnować debet|na karcie kredytowej.
+{15206}{15251}i zaczniemy nabijać debet|na karcie kredytowej.
"Ruck up" znaczy też nabijać, nazbierać i moim zdaniem lepiej brzmi po polsku.
-{15970}{16030}Umówię cię z moim najlepszym|przyjacielem Marciem.
+{15970}{16030}Umówię cię z moim najlepszym|przyjacielem, Markiem.
https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629610
-{17839}{17888}Charlie idzie do szkoły w Parsons,
+{17839}{17888}Charlie idzie do Parsons,
Mówią "school at Parsons", czyli idzie "do Parsons", szkoły o takiej nazwie.
-{18192}{18238}Nie wiem co powiedzieć.
+{18192}{18238}Nie wiem, co powiedzieć.
-{18709}{18747}Patrz kto tu jest.
+{18709}{18747}Patrz, kto tu jest.
-{20053}{20126}Zdecydowałeś się na długi krawat,|wiązany krawat,
+{20053}{20126}Zdecydowałeś się na długi krawat,|muszkę,
Chyba każdy krawat jest wiązany? "Bow tie" to muszka.
-{22735}{22800}albo pójdę do Cala Hartley'a.
+{22735}{22800}albo pójdę do Cala Hartleya.
-{24402}{24489}Proszę kochanie|W porządku?
+{24402}{24489}Proszę, kochanie.|W porządku?
-{24491}{24551}Chcę ci powiedzieć.
-{24553}{24600}Ten wpis na swoim blogu
+{24491}{24600}Chciałem ci powiedzieć,|że ten wpis na twoim blogu
-{26535}{26602}Nie mogę Mandy.|Wciąż jestem w żałobie po Troy'u.
+{26535}{26602}Nie mogę, Mandy.|Wciąż jestem w żałobie po Troyu.
-{27293}{27337}To jedna z najważniejszych rzeczy
+{27293}{27337}To jedna z najważniejszych rzeczy,
-{27457}{27509}Kiedy wejdzie będziemy krzykniemy:
+{27457}{27509}Kiedy wejdzie, krzykniemy:
-{27901}{27975}Mija, popatrz na te|wszystkie stowarzyszenia, jakie mają.
+{27901}{27975}Mija, popatrz na te wszystkie|stowarzyszenia, jakie mają.
{29921}{29959}Te ozdoby drzwi też się im podobają.
{29921}{29959}Lubią też efektowne wyjścia.
Mówią "They like their exits, too". Logiczne, skoro wcześniej pada, że "lubią robić dobre wejścia".
-{32941}{32998}Ja się nie będę wtrącać|do twojego życia,
+{32941}{32998}Ja nie będę się wtrącać|do twojego życia,
-{33461}{33517}Mam trochę zmywacza do paznokci
-{33519}{33560}w łazience.
+{33461}{33560}Mam trochę zmywacza|do paznokci w łazience.
Jest jeszcze kilka takich niepotrzebnie rozbitych linii, ale nie chciało mi się ich wypisywać.
-{45340}{45396}Myślę, że to co masz do powiedzenia,|skończy się dzisiaj ostatecznie.
+{45340}{45396}Myślę, że dni twojego gadulstwa|dobiegły końca.
Oryginał - "I think your days of talking are over, right? "
-{54189}{54251}i mi podoba się to,|że ja ci się podobam,
+{54189}{54251}i mnie się podoba,|że ja ci się podobam,
Jest też kilkanaście linii, które się spóźniają, ale ciężko mi teraz powiedzieć, które konkretnie.
Dzięki za napisy, z odcinka na odcinek coraz lepsze.
Nie wklejałam poprawek, bo nie chciałam się wtrącać do waszych napisów.
To tylko moje propozycje.
Komentarz został edytowany przez dolores79 dnia 17:32; 11 kwietnia 2010
+{1215}{1266}Mówiąc o tym,|jakim dobrym przyjacielem jestem...
-{3931}{4019}Jak mógł mnie zostawić|dla takiego kujonka? Kochałem Troy'a.
+{3931}{4019}Jak mógł mnie zostawić|dla takiego kujonka? Kochałem Troya.
Jeśli "y" na końcu poprzedza inna samogłoska, nie potrzeba apostrofu.
-{4186}{4259}Hej. Jak tam mały?
+{4186}{4259}Hej. Jak tam, mały?
-{5635}{5675}Po pierwsze,
-{5677}{5741}Masz chłopaka.|Plus dla ciebie.
+{5635}{5741}Po pierwsze: masz chłopaka.|Plus dla ciebie.
-{5817}{5858}Ale również
-{5860}{5933}Jeśli nie chcesz,|by ktokolwiek wiedział,
+{5817}{5933}Ale również jeśli nie chcesz,|by ktokolwiek wiedział,
-{6245}{6285}to wydaje sie być w porządku.
+{6245}{6285}to wydaje się być w porządku.
-{8491}{8543}Ależ jesteś pociągająca.
+{8491}{8543}Ależ jesteś powściągliwa.
Czy tu nie pada słówko "withholding"?
-{9456}{9521}bycie blisko Meadów|kosztowało cię utratą trzeźwości.
+{9456}{9521}bycie blisko Meadów|kosztowało cię utratę trzeźwości.
-{11291}{11362}"Betty zatrzasnąłem się".|"Betty nie mogę znaleźć telefonu".
+{11291}{11362}"Betty, zatrzasnąłem się".|"Betty, nie mogę znaleźć telefonu".
-{12949}{13033}"Młoda osoba Nowego Jorku".
+{12949}{13033}"New Yorker dla młodszych czytelników".
Mówią "younger person's New Yorker", więc chodzi raczej o "New Yorker dla młodszych czytelników".
-{14101}{14210}Masz nową propozycje pracy.|Co za dzień.
+{14101}{14210}Masz nową propozycję pracy.|Co za dzień.
-{15206}{15251}i zaczniemy rujnować debet|na karcie kredytowej.
+{15206}{15251}i zaczniemy nabijać debet|na karcie kredytowej.
"Ruck up" znaczy też nabijać, nazbierać i moim zdaniem lepiej brzmi po polsku.
-{15970}{16030}Umówię cię z moim najlepszym|przyjacielem Marciem.
+{15970}{16030}Umówię cię z moim najlepszym|przyjacielem, Markiem.
https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629610
-{17839}{17888}Charlie idzie do szkoły w Parsons,
+{17839}{17888}Charlie idzie do Parsons,
Mówią "school at Parsons", czyli idzie "do Parsons", szkoły o takiej nazwie.
-{18192}{18238}Nie wiem co powiedzieć.
+{18192}{18238}Nie wiem, co powiedzieć.
-{18709}{18747}Patrz kto tu jest.
+{18709}{18747}Patrz, kto tu jest.
-{20053}{20126}Zdecydowałeś się na długi krawat,|wiązany krawat,
+{20053}{20126}Zdecydowałeś się na długi krawat,|muszkę,
Chyba każdy krawat jest wiązany? "Bow tie" to muszka.
-{22735}{22800}albo pójdę do Cala Hartley'a.
+{22735}{22800}albo pójdę do Cala Hartleya.
-{24402}{24489}Proszę kochanie|W porządku?
+{24402}{24489}Proszę, kochanie.|W porządku?
-{24491}{24551}Chcę ci powiedzieć.
-{24553}{24600}Ten wpis na swoim blogu
+{24491}{24600}Chciałem ci powiedzieć,|że ten wpis na twoim blogu
-{26535}{26602}Nie mogę Mandy.|Wciąż jestem w żałobie po Troy'u.
+{26535}{26602}Nie mogę, Mandy.|Wciąż jestem w żałobie po Troyu.
-{27293}{27337}To jedna z najważniejszych rzeczy
+{27293}{27337}To jedna z najważniejszych rzeczy,
-{27457}{27509}Kiedy wejdzie będziemy krzykniemy:
+{27457}{27509}Kiedy wejdzie, krzykniemy:
-{27901}{27975}Mija, popatrz na te|wszystkie stowarzyszenia, jakie mają.
+{27901}{27975}Mija, popatrz na te wszystkie|stowarzyszenia, jakie mają.
{29921}{29959}Te ozdoby drzwi też się im podobają.
{29921}{29959}Lubią też efektowne wyjścia.
Mówią "They like their exits, too". Logiczne, skoro wcześniej pada, że "lubią robić dobre wejścia".
-{32941}{32998}Ja się nie będę wtrącać|do twojego życia,
+{32941}{32998}Ja nie będę się wtrącać|do twojego życia,
-{33461}{33517}Mam trochę zmywacza do paznokci
-{33519}{33560}w łazience.
+{33461}{33560}Mam trochę zmywacza|do paznokci w łazience.
Jest jeszcze kilka takich niepotrzebnie rozbitych linii, ale nie chciało mi się ich wypisywać.
-{45340}{45396}Myślę, że to co masz do powiedzenia,|skończy się dzisiaj ostatecznie.
+{45340}{45396}Myślę, że dni twojego gadulstwa|dobiegły końca.
Oryginał - "I think your days of talking are over, right? "
-{54189}{54251}i mi podoba się to,|że ja ci się podobam,
+{54189}{54251}i mnie się podoba,|że ja ci się podobam,
Jest też kilkanaście linii, które się spóźniają, ale ciężko mi teraz powiedzieć, które konkretnie.
Dzięki za napisy, z odcinka na odcinek coraz lepsze.
Nie wklejałam poprawek, bo nie chciałam się wtrącać do waszych napisów.
To tylko moje propozycje.
Komentarz został edytowany przez dolores79 dnia 17:32; 11 kwietnia 2010
2010-04-11 18:53:51
ocena:
Ogromne podziękowania,niestety,niedługo trzeba się pożegnać z serialem,szkoda,taki
bezstresowy

2010-04-11 20:10:12
ocena:
Psx i Dolores dzięki więlki
Dolores jeśli masz jakieś propozycje zmian to pisz śmiało.
Co do rozbitych linijek - synchro jest angielskie, nic nie zmieniane, ale mam nadzieję, że aż tak bardzo nie przeszkadza w oglądaniu.
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 22:15; 11 kwietnia 2010

Dolores jeśli masz jakieś propozycje zmian to pisz śmiało.
Co do rozbitych linijek - synchro jest angielskie, nic nie zmieniane, ale mam nadzieję, że aż tak bardzo nie przeszkadza w oglądaniu.
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 22:15; 11 kwietnia 2010
2010-04-12 06:41:04
ocena:
Od siebie dodam, że początkowe synchro było fatalne, jak najwięcej tekstu było wciśnięte do jednej linijki i wszystko się rozjeżdżało w jednej chwili, także nie było łatwo. Tym bardziej dziękujemy za uwagi, przyjrzę się temu dokładniej przy ostatnich napisach.
2010-04-12 13:27:21
ocena:
{43909}{43953}Przyniosę nam wody.
Wiedziałem, że tak to przetłumaczycie. Zostaje użyte słówko "soda", które często oznacza też colę. Poza tym w następnej scenie przy toaście widać, jak Justin i Austin mają w pucharkach właśnie colę.
Wiedziałem, że tak to przetłumaczycie. Zostaje użyte słówko "soda", które często oznacza też colę. Poza tym w następnej scenie przy toaście widać, jak Justin i Austin mają w pucharkach właśnie colę.
2010-04-12 14:33:38
ocena:
Grzesiek13 napisał(a) dnia 08:41; 12 kwietnia 2010 następujący komentarz
Od siebie dodam, że początkowe synchro było fatalne, jak najwięcej tekstu było wciśnięte do jednej linijki i wszystko się rozjeżdżało w jednej chwili, także nie było łatwo. Tym bardziej dziękujemy za uwagi, przyjrzę się temu dokładniej przy ostatnich napisach.
Od siebie dodam, że początkowe synchro było fatalne, jak najwięcej tekstu było wciśnięte do jednej linijki i wszystko się rozjeżdżało w jednej chwili, także nie było łatwo. Tym bardziej dziękujemy za uwagi, przyjrzę się temu dokładniej przy ostatnich napisach.
vv88 napisał(a) dnia 22:10; 11 kwietnia 2010 następujący komentarz
Co do rozbitych linijek - synchro jest angielskie, nic nie zmieniane, ale mam nadzieję, że aż tak bardzo nie przeszkadza w oglądaniu.
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 22:15; 11 kwietnia 2010
Co do rozbitych linijek - synchro jest angielskie, nic nie zmieniane, ale mam nadzieję, że aż tak bardzo nie przeszkadza w oglądaniu.
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 22:15; 11 kwietnia 2010
Nie, nie przeszkadza w oglądaniu. Synchro do angielskich napisów ma to do siebie, że bywa do d....y, a po przetłumaczeniu polskie kwestie są zazwyczaj innej długości i trzeba kombinować. Nie da się też zawsze optymalnie podzielić linii. Ja osobiście uważam, że najlepiej czytelne są napisy, kiedy jedno zdanie mieści się w jedej linii, ale często gęsto bywa to awykonalne. Aktorzy biora oddech, robią naturalne przerwy i jeśli nie chce się zdradzić pointy, trzeba kwestię podzielić. Albo wygłaszają tyrady i wypowiedź robi się za długa.
A z innej beczki - za tydzień ostatni odcinek

2010-04-12 21:06:34
ocena:
Morghot: dzięki za uwagę. Przyznam, że nie patrzyłam na te ich szklanki nawet, bo pewnie bym zauważyła.
Dolores: to dobrze, że da się jakoś to w miarę oglądać. Niestety ja nie mam czasu, żeby siedzieć i grzebać przy subliniach.
Ostatni odcinek już w czwartek... ciekawe czy zeswatają B. z D.
Dolores: to dobrze, że da się jakoś to w miarę oglądać. Niestety ja nie mam czasu, żeby siedzieć i grzebać przy subliniach.
Ostatni odcinek już w czwartek... ciekawe czy zeswatają B. z D.
2010-04-13 13:51:00
ocena:
vv88 napisał(a) dnia 23:06; 12 kwietnia 2010 następujący komentarz
Dolores: to dobrze, że da się jakoś to w miarę oglądać. Niestety ja nie mam czasu, żeby siedzieć i grzebać przy subliniach.
Dolores: to dobrze, że da się jakoś to w miarę oglądać. Niestety ja nie mam czasu, żeby siedzieć i grzebać przy subliniach.
Była już kiedyś dyskusja na ten temat (Chirurdzy 6x13), więc tylko zacytuję Drivena (oby nie mieli pretensji, że się nimi podpieram):
driven napisał(a) dnia 02:00; 07 lutego 2010 następujący komentarz
[...] EDIT: Za synchro odpowiedzialny jest tłumacz, koniec i kropka. Skoro go nie poprawił, to odpuścił część pracy jaką powinien wykonać. Poprawa synchra nie trwa 1,5 dnia, bo napisów nie tłumaczy się w notatniku jak to niektórzy robią. Tłumaczenie i jednoczesna synchronizacja, nowy podział zdań i linii (te "amerykańskie" nie zawsze muszą pasować do polskiego tłumaczenia), to sztuka, którą opanowali najlepsi i za to dostają swoje szóstki.
[...] EDIT: Za synchro odpowiedzialny jest tłumacz, koniec i kropka. Skoro go nie poprawił, to odpuścił część pracy jaką powinien wykonać. Poprawa synchra nie trwa 1,5 dnia, bo napisów nie tłumaczy się w notatniku jak to niektórzy robią. Tłumaczenie i jednoczesna synchronizacja, nowy podział zdań i linii (te "amerykańskie" nie zawsze muszą pasować do polskiego tłumaczenia), to sztuka, którą opanowali najlepsi i za to dostają swoje szóstki.
I AnDyXa:
AnDyX napisał(a) dnia 14:42; 07 lutego 2010 następujący komentarz
@ pp93
[...] I to właśnie zrobienie dobrego synchro jest sztuką, która w połączeniu z dobrym tłumaczeniem daje naprawdę dobre napisy. Sam ostatnio oglądałem swoje pierwsze napisy i chciałem się zlinczować za synchro, któremu nie poświęcałem odpowiedniej uwagi. Teraz nigdy już nie bazuję na synchro amerykańskim, tylko robię od nowa, bo właśnie wtedy ma to jakikolwiek sens.
Krytyka synchra jest jak najbardziej uzasadniona w każdym przypadku, bo to właśnie aeroczytelność napisów, obok tłumaczenia, jest najważniejszym zadaniem tłumacza.
I have spoken
Pozdrawiam
@ pp93
[...] I to właśnie zrobienie dobrego synchro jest sztuką, która w połączeniu z dobrym tłumaczeniem daje naprawdę dobre napisy. Sam ostatnio oglądałem swoje pierwsze napisy i chciałem się zlinczować za synchro, któremu nie poświęcałem odpowiedniej uwagi. Teraz nigdy już nie bazuję na synchro amerykańskim, tylko robię od nowa, bo właśnie wtedy ma to jakikolwiek sens.
Krytyka synchra jest jak najbardziej uzasadniona w każdym przypadku, bo to właśnie aeroczytelność napisów, obok tłumaczenia, jest najważniejszym zadaniem tłumacza.
I have spoken

Pozdrawiam
2010-04-13 21:02:50
ocena:
No tak "nie zajmuje 1,5 dnia", ale nie trwa 5 minut
( Chirurdzy 6x13 - chłopak robił synchro 5h) a skoro nie przeszkadza w oglądaniu, to nie ma tragedii IMO. Ja nie mam na to czasu i nie zamierzam się w to bawić. (było pisane od początku, że synchro jest angielskie, zresztą i tak nie raz poprawiało się to i owo i dorabiało brakujące sublinie)
Może powiem za siebie: napisy robie tylko dla własnej przyjemności, aby mieć jakikolwiek dzisiaj kontakt z językiem i go nie zapomnieć. To, że komuś nie pasuje podział linijek* (który i tak jest poprawiany, jesli jest tragicznie) to niech się weźmie za synchro i to zrobi. Zrobi coś dla siebie i innych, ale jak co do czego, to nie ma chętnych. Nikt nikomu nie broni tłumaczyć napisów ani grzebać przy czasie wyświetlania przecież
Robienie napisów nie jest moim celem nadrzędnym w życiu i spędzanie całego dnia przed komputerem, żeby sobie podłubać przy napisać też nie.
Nie piszę tego, dlatego że się oburzam czy coś, tylko informowane było jak jest i jak będzie.
* ogólnie raczej jest dość przystępnie
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 23:31; 13 kwietnia 2010

Może powiem za siebie: napisy robie tylko dla własnej przyjemności, aby mieć jakikolwiek dzisiaj kontakt z językiem i go nie zapomnieć. To, że komuś nie pasuje podział linijek* (który i tak jest poprawiany, jesli jest tragicznie) to niech się weźmie za synchro i to zrobi. Zrobi coś dla siebie i innych, ale jak co do czego, to nie ma chętnych. Nikt nikomu nie broni tłumaczyć napisów ani grzebać przy czasie wyświetlania przecież

Nie piszę tego, dlatego że się oburzam czy coś, tylko informowane było jak jest i jak będzie.

* ogólnie raczej jest dość przystępnie
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 23:31; 13 kwietnia 2010