Komentarze:

Chuck 3x13

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-04-07 22:19:44

ocena:
Tym razem wziąłem sobie do serca Wasze uwagi. Nie ma, żadnych "ochów", "achów", "uhów" itp.

Poprawiłem też synchro przy dłuższych kwestiach, mimo wszystko nic nie mogę poradzić na to, że kwestie są mówione tak szybko.

Napisy w zasadzie skończyłem przedwczoraj, ale wrzuciłem dopiero dziś. Jest to związane poniekąd z tym, że wcześniej zostały już wrzucone napisy i nie widziałem zbytniego sensu w dodawaniu kolejnych. Mimo wszystko przekonano mnie, bym dodał, ponieważ Wasze oceny (nawet te nie najlepsze, a mam nadzieję, że tym razem takich nie będzie) są dla mnie nie ocenione. Wciąż przecież uczę się. Chcę nabrać doświadczenia, dowiedzieć się, co interesuje, a co nie tych, którzy pobierają napisy. Wszelkie Wasze sugestie mile widziane.

Ewentualnie odsyłam do maila Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.


EDIT: Poprawiłem kwestię: "it's all gonna happen", wg. sugestii Spirozei. To co prawda pięć słów i sens ten sam, ale jednak uważam, że ma rację.
Przyjemnego oglądania

Jacob the Quiet




Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 00:47; 08 kwietnia 2010

2010-04-07 23:15:12

ocena:
Postaram się obejrzeć jeszcze dzisiaj, bo akurat spodobał mi się ten odcinek.
Komentarz po seansie.

2010-04-07 23:21:26

ocena:
Ups. znalazłem jeszcze chyba ze trzy, cztery błędziki. napisy są już uaktualnione.B)

2010-04-07 23:32:27

ocena:
Ja też sobie obejrzę z tymi subkami. I po seansie będzie komencik smile

2010-04-07 23:46:05

ocena:
Z góry dzięki za wszelkie komentarzesmile

To miło, że oceni mnie tak doborowe towarzystwo smile
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 01:46; 08 kwietnia 2010

2010-04-07 23:53:59

ocena:
- {1151}{1214}Okej, dajmi 20 sekund.|Jesteś tego pewien?
+ {1151}{1214}Okej, daj mi 20 sekund.|Jesteś tego pewien?


- {2097}{2162}bo, posłuchaj, mógłbym być|twoim drugim asystentem w łanuchu dowodzenia.
+ {2097}{2162}bo, posłuchaj, mógłbym być|twoim drugim asystentem w łańcuchu dowodzenia.


- {19459}{19559}Zapomniałem ciężke lata.
+ {19459}{19559}Zapomniałem ciężkie lata.


- {21291}{21395}zdałem sobię sprawę, że|nie zadałem ci jednego pytania.
+ {21291}{21395}zdałem sobie sprawę, że|nie zadałem ci jednego pytania.


- {30162}{30292}I proszę, napisz mi,|kiedy samolot wyląduje... w Bracelonie.
+ {30162}{30292}I proszę, napisz mi,|kiedy samolot wyląduje... w Barcelonie.


- {35868}{35934}Chuck, odeszłem z pracy, żebym mógł być z tobą w terenie.
+ {35868}{35934}Chuck, odszedłem z pracy, żebym mógł być z tobą w terenie.


- {41368}{41417}pokazaliście mi, że mogę być|kimś wiecej,
+ {41368}{41417}pokazaliście mi, że mogę być|kimś więcej,


- {48736}{48816}Przyjeżdzasz tu raz w roku, ku|pamięci śmierci żony.
+ {48736}{48816}Przyjeżdżasz tu raz w roku, ku|pamięci śmierci żony.


- {58681}{58749}Nie mogłem mu pozwolić|skrzywidzić cię, Sarah.
+{58681}{58749}Nie mogłem mu pozwolić|skrzywdzić cię, Sarah.

2010-04-08 00:08:21

ocena:
rocco525 napisał(a) dnia 01:53; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

- {35868}{35934}Chuck, odeszłem z pracy, żebym mógł być z tobą w terenie.
+ {35868}{35934}Chuck, odszedłem z pracy, żebym mógł być z tobą w terenie.



Uuu, straszny błąd, już poprawiam.


rocco525 napisał(a) dnia 01:53; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

- {58681}{58749}Nie mogłem mu pozwolić|skrzywidzić cię, Sarah.
+{58681}{58749}Nie mogłem mu pozwolić|skrzywdzić cię, Sarah.



Te błędy, i inne, które tu przytoczyłeś (poza tym jednym w pierwszym cytacie) poprawiłem już wcześniej , ale oglądałeś jeszcze na "starej wersji". Mimo wszystko dzięki. smile

2010-04-08 00:48:17

ocena:
Pierwsza uwaga - i chyba najważniejsza. Napisy to nie tylko tłumaczenie, to nie tylko przekład z angielskiego na polski. To stworzenie czegoś, co da innym przyjemność, czegoś co ma ręce i nogi. Nieodzowną tego częścią jest synchronizacja i aeroczytelność napisów. W Twoich napisach jest bardziej zielono niż w Stumilowym Lesie. Zielonych linijek w SubEdicie nie ma prawa być. Dam Ci tę radę, którą ostatnio daję wszystkim - nie rób na bazie angielskiej synchronizacji, bo ona jest tragiczna. Jeśli na niej NIE robiłeś, to musisz ćwiczyć tworzenie synchronizacji, ale cóż... practice makes master. Dalej...


Przede wszystkim, pierwsze zdanie - niekonsekwencja z kursywą. Pilnuj tego. Niektórzy walą kursywą w połowach zdania (ja tak nie robię), ale to tylko wtedy, jak wymaga tego scena. Tutaj nie wymaga, bo Chuck mówi jako narrator całe zdanie.


Drugie zdanie - brak łamania linijki. Łam je, bo czyta się je o wiele lepiej. Akceptowalna długość linijki to 50 znaków, ale najlepiej skracać najbardziej jak się da.


{398}{420}NIE!!! - takiego czegoś raczej się unika, wystarczy "Nie!", jeśli chcesz podkreślić to "NIE!", ale trzy wykrzykniki to przesada.


{655}{739}Rozliczyć się ze starymi czasami. - Wyrównać stare rachunki to jedyne akceptowalne tłumaczenie. To, co wymyśliłeś jest zbyt dosłowne i zupełnie nie po polsku.


{1151}{1214}Okej, dajmi 20 sekund.|Jesteś tego pewien? - dajmi?


{1343}{1472}najstarszy dowódca Kręgu|jest za tymi drzwiami. - senior to nie zawsze najstarszy, tylko najwyższy rangą/najważniejszy.


{1822}{1869}Tak, wiesz, jestem właśnie czymś zajęty...|Szpiegowanie? - brak znaków dialogowych, zbyt długa linijka. Musisz takie linijki dzielić na dwa oddzielne napisy.


{2201}{2257}Chuck, hej, hej.|Potrzebujesz mnie. - gdzieś tam wcześniej było "Hej, hej, kolego". Za dużo hej smile Nie tłumaczymy wszystkich.


{2347}{2387}które jest nieocenioną umiejętnością szpiegowską,|a którą mogę wnieść, - raczej "która, jeśli mogę dodać, jest nieocenioną umiejętnością szpiegowską". "Might I add" nie zawsze znaczy, że można coś gdzieś wnieść itp itd smile


{2594}{2633}Tak, jesteś szpiegiem. Możesz iść. - raczej: Muszę iść.


{3131}{3185}A teraz, on i Sarah|zniknęli na jakiejś misji. Są poza siecią. - Off the grid to znaczy, że zniknęli z pola widzenia dosłownie, niedosłownie: Zniknęli z radaru np.


{3342}{3439}Ty i ja wiemy, że|nie mogę tego zrobić. - typowe spolszczenie, które nie brzmi po polsku. You and me know - obydwaj wiemy po prostu. Na dodatek jest krócej. Nie tłumacz SŁÓW, tłumacz ZDANIA.


{3553}{3648}wiesz, jak się o nią troszczę. - Raczej: Wiesz, co do niej czuję.


{3803}{3902}Chcesz sił powietrznych,|uzbrojenia - wszystkiego. - You want sth... to taki amerykański zwrot oznaczający bardziej "Będziesz potrzebował", a nie "Chcesz".


{5349}{5391}W porządku, jeszcze raz,|dla przejrzystości. - Just so we're clear -> dla przejrzystości? Try: Żeby było jasne/Gwoli ścisłości.


Potem znów brak kursywy.


{7365}{7440}Wykorzystali cię. Nie będę cię winił. - gdzie tam pada jakieś "I won't blame you/I'm not blaming you"? Nigdzie.


{9845}{9944}Kto na całej ziemi dał ci uprawnienie|do przeprowadzenia ataku taktycznego? - ?! Who on Earth - Kto na całej Ziemi?!


{10233}{10267}Że Shaw stał się szelmą. - :D A może zbereźnikiem?;p Chodzi o to, że Shaw mógł dołączyć do Kręgu/zdradzić/przejść na złą stronę.


{10501}{10565}Myślałeś, że|zdradziłem swój kraj? - Raczej: Sądziłeś, że zdradziłbym swój kraj?


{10569}{10665}Pani generał, akcja Chucka|była godna prawdziwego szpiega. - Raczej: Chuck zachował się jak prawdziwy szpieg.


{11305}{11356}Cóż, pani generał, zatem, co|powinniśmy teraz robić? - spójrz na to zdanie. nie brzmi po polsku, jest źle polamane i nienaturalne;p


{11360}{11389}Rozwiązaliśmy zespół. - Raczej: [Teraz] rozwiążemy zespół.


{12866}{12895}Ktoś jeszcze? - w tej sytuacji: Chodzi o kogoś innego?


{13671}{13756}…będą mnie mieć, jeśli to zrobię. - będą mnie mieć? Again, nie po polsku. "Dopadną mnie" starczy smile


{13901}{13967}Jego jest o wiele bardziej|prestiżowa niż moja. - tyle hałasu o tą linijkę i nawet jej nie sprawdziłeś smile


-{15138}{15226}Chuck, to, co widzisz w Shaw,|to absolutny profesjonalizm.
-{15230}{15259}Coś, czego nie masz.
Moja propozycja:
{15138}{15226}Chuck, Shaw okazuje sobą|absolutny profesjonalizm.
{15230}{15259}Czyli coś, czego ci brakuje.
To tak na przykład, bez zastanawiania się. Ale myślę, że brzmi lepiej.


{15385}{15417}Kogo przenosisz poza Burbank? - ostro pojechał pani generał ;)


{15503}{15628}W Waszyngtonie będą nasz "głową"| w operacji przeciw Kręgowi. - po co to? Po prostu "poprowadzą działania przeciw Kręgowi".


Wybacz, ale to jest dopiero 10 minut i po prostu nie chce mi się całego oglądać. Kilka jeszcze przykładów z kosmosu:


{27654}{27717}Mała kompania Kręgu. - ?? A może np. "Wpadli chłopacy z Kręgu"? Luźniej i oddaje znaczenie przede wszystkim.


{19219}{19275}Gościu, przesadziłeś i
{19279}{19334}niszczysz mój obraz "Pięknej w różu". - misquote tzn błędnie cytować, a zanim przetłumaczyć Pretty in Pink - sprawdź polski tytuł.


{18495}{18532}Jesteś w przepaści emocjonalnej.
{18536}{18570}Dopiero jestem na krawędzi!|Nie, nie jesteś! - zupełnie blędne tłumaczenie. Trzeba spolszczyć, nie wiem, np:
{18495}{18532}Jeszcze chwila i złapiesz doła.
{18536}{18570}Już dawno w niego wpadłem!|Nie, nie jesteś! - i tak, wiem, nie jest dosłownie - ale jest po polsku i każdy zrozumie i o co chodziło, i grę słowną, która pojawia się też w angielskiej wersji.


{35868}{35934}Chuck, odeszłem z pracy, żebym mógł być z tobą w terenie. - NO COMMENTS!


{38194}{38250}Potrafię wyczuć miejsce fałszywej akcji|z odległości mili. - Morgan odnosi się do swej wiedzy filmowej, nie chodzi więc o miejsce fałszywej akcji, tylko udawaną sekwencję walki.


{48654}{48694}każdą stronę,|którą napisałeś w Akademii West Point. - paper to praca naukowa, esej, wypracowanie - nie strona.


Dość w sumie. Te dalsze losowe fragmenty wyszukiwałem na zasadzie klikam w losowe miejsce w serialu i czytam jak przetłumaczyłeś. Za każdym razem coś było nie tak. Nauczka z tego nie jest taka, że piszę to po to, żeby się na Tobie wyżyć. Nauczka jest taka, że sporo Ci brakuje, przede wszystkim obycia z angielskim i chyba polskim, żeby robić składne napisy. Tłumaczysz dosłownie, wyzbywając się luzu i naturalności. Nie znasz związków frazeologicznych, sporo słów, zdań, znaczeń przeinaczasz. Linijki, które powinieneś skracać, czasem chyba wydłużasz.


Ale nie od razu Kraków zbudowali. Chcesz robić napisy? Rób dalej, ucz sie, a z czasem pewnie będzie lepiej. Ale dopóki nie zaczniesz robić chociaż przyzwoitych, wstrzymaj się z ocenianiem innych smile Ja też nie będę Cię oceniał, bo w sumie nie czerpię z tego przyjemności, ale wysoka ocena - obiektywnie - by to nie była.


Pozdrawiam i czekamy na kolejny odcinek smile


2010-04-08 14:18:58

ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{1151}{1214}Okej, dajmi 20 sekund.|Jesteś tego pewien? - dajmi?

Poprawiłem to, ale ściągnąłeś widać o kilka minut za wcześnie i niestety miałeś jeszcze tę wersję z błędem.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{1822}{1869}Tak, wiesz, jestem właśnie czymś zajęty...|Szpiegowanie? - brak znaków dialogowych, zbyt długa linijka. Musisz takie linijki dzielić na dwa oddzielne napisy.

Wydawało mi się, że może zostać, ponieważ zrobiłem przerzucenie do następnej lini. Ale ok, na przyszłość będę tego unikał.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{2347}{2387}które jest nieocenioną umiejętnością szpiegowską,|a którą mogę wnieść, - raczej "która, jeśli mogę dodać, jest nieocenioną umiejętnością szpiegowską". "Might I add" nie zawsze znaczy, że można coś gdzieś wnieść itp itd smile

To znaczy stanąłem przed tym samym dylematem i doszedłem do wniosku, że mogę użyć "wnieść", ponieważ odnosi się to do tego, co morgan może od siebie dać, gdyby był w zespole. W sumie dla mnie to samo.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{3131}{3185}A teraz, on i Sarah|zniknęli na jakiejś misji. Są poza siecią. - Off the grid to znaczy, że zniknęli z pola widzenia dosłownie, niedosłownie: Zniknęli z radaru np.

ok.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{3803}{3902}Chcesz sił powietrznych,|uzbrojenia - wszystkiego. - You want sth... to taki amerykański zwrot oznaczający bardziej "Będziesz potrzebował", a nie "Chcesz".

Analogicznie jak do cytatu wcześniej. Doszedłem do wniosku, że Casey mówi Chuckowi czego powinien "zażądać" i stąd właśnie wzięło się "chcesz...", aczkolwiek zdaję się na twoją wiedzę w tym zakresie i postaram się na przyszłość tego unikać.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{7365}{7440}Wykorzystali cię. Nie będę cię winił. - gdzie tam pada jakieś "I won't blame you/I'm not blaming you"? Nigdzie.

Jest tak niewyraźnie, że nawet w angielskich napisach był pytajnik. W pierwotnej wersji i ja zostawiłem tam tylko pytajnik, jednak wczoraj wieczorem zmieniłem to, na podstawie tłumaczenia Spirozei. To znaczy nie wiem, czy tam miał tę samą kwestię, ale wsłuchując się w to doszedłem mniej więcej do wniosku, że Shaw mówi coś w ten deseń.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{9845}{9944}Kto na całej ziemi dał ci uprawnienie|do przeprowadzenia ataku taktycznego? - ?! Who on Earth - Kto na całej Ziemi?!

To już chyba czepialstwo o dodanie słówka "całej" smile. Troszkę rozluźniłem tłumaczenie i już, że źle? :D


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{10501}{10565}Myślałeś, że|zdradziłem swój kraj? - Raczej: Sądziłeś, że zdradziłbym swój kraj?

Wydaje mi się, że to niepoprawne, dlatego, że Chuck był przekonany o tym, że Shaw zdradził kraj, a nie, że mógłby zdradzić.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{12866}{12895}Ktoś jeszcze? - w tej sytuacji: Chodzi o kogoś innego?

Dla mnie mniej więcej brzmi podobnie.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{13671}{13756}…będą mnie mieć, jeśli to zrobię. - będą mnie mieć? Again, nie po polsku. "Dopadną mnie" starczy smile

Ok.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

Moja propozycja:
{15138}{15226}Chuck, Shaw okazuje sobą|absolutny profesjonalizm.
{15230}{15259}Czyli coś, czego ci brakuje.
To tak na przykład, bez zastanawiania się. Ale myślę, że brzmi lepiej.



I tu również brzmi podobnie. Czy lepiej? Myślę, że to kwestia gusty, ale wierzę ci w takim razie. smile


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{27654}{27717}Mała kompania Kręgu. - ?? A może np. "Wpadli chłopacy z Kręgu"? Luźniej i oddaje znaczenie przede wszystkim.

Odniósłbym się tutaj do sytuacji z "Kto na całej ziemi", w którymś z powyższych cytatów...


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{18495}{18532}Jesteś w przepaści emocjonalnej.
{18536}{18570}Dopiero jestem na krawędzi!|Nie, nie jesteś! - zupełnie blędne tłumaczenie. Trzeba spolszczyć, nie wiem, np:
{18495}{18532}Jeszcze chwila i złapiesz doła.
{18536}{18570}Już dawno w niego wpadłem!|Nie, nie jesteś! - i tak, wiem, nie jest dosłownie - ale jest po polsku i każdy zrozumie i o co chodziło, i grę słowną, która pojawia się też w angielskiej wersji.

ok.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{35868}{35934}Chuck, odeszłem z pracy, żebym mógł być z tobą w terenie. - NO COMMENTS!

Wiem, wiem, nie wiem jak to się tam wymsknęło. Najmocniej przepraszam smile


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{38194}{38250}Potrafię wyczuć miejsce fałszywej akcji|z odległości mili. - Morgan odnosi się do swej wiedzy filmowej, nie chodzi więc o miejsce fałszywej akcji, tylko udawaną sekwencję walki.

ok.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{48654}{48694}każdą stronę,|którą napisałeś w Akademii West Point. - paper to praca naukowa, esej, wypracowanie - nie strona.

Fakt, niedopatrzenie z mojej strony.


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

Ale nie od razu Kraków zbudowali. Chcesz robić napisy? Rób dalej, ucz sie, a z czasem pewnie będzie lepiej.



Dzięki za porady, myślę, że z napisów na napisy będzie co raz lepiej. Z tym dzieleniem linii, to dla mnie rzeczywiście jest kłopot, bo mi wydaje się, że są w porządku, ale to pewnie przez kwestię przyzwyczajenia oczu podczas sprawdzania za drugim, czy trzecim razem. Muszę widocznie poszukać sobie jakiegoś korektora, ale nie wiem kto mógłby nim być i gdzie go znaleźć. Wszak nie znam nikogo w "półświatku napisów" :D

2010-04-08 15:01:04

ocena:
Jacob the Quiet napisał(a) dnia 16:18; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

Dzięki za porady, myślę, że z napisów na napisy będzie co raz lepiej. Z tym dzieleniem linii, to dla mnie rzeczywiście jest kłopot, bo mi wydaje się, że są w porządku, ale to pewnie przez kwestię przyzwyczajenia oczu podczas sprawdzania za drugim, czy trzecim razem. Muszę widocznie poszukać sobie jakiegoś korektora, ale nie wiem kto mógłby nim być i gdzie go znaleźć. Wszak nie znam nikogo w "półświatku napisów" :D


Wstawiając nowe napisy napisz że szukasz korektora, albo w pierwszej linijce napisów daj takie ogłoszenie. Najpewniej zgłoszą się jacyś chętni. Jest jeszcze forum hatakowe.
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 20:05; 08 kwietnia 2010

2010-04-08 15:29:43

ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{7365}{7440}Wykorzystali cię. Nie będę cię winił. - gdzie tam pada jakieś "I won't blame you/I'm not blaming you"? Nigdzie.

Jest tak niewyraźnie, że nawet w angielskich napisach był pytajnik. W pierwotnej wersji i ja zostawiłem tam tylko pytajnik, jednak wczoraj wieczorem zmieniłem to, na podstawie tłumaczenia Spirozei. To znaczy nie wiem, czy tam miał tę samą kwestię, ale wsłuchując się w to doszedłem mniej więcej do wniosku, że Shaw mówi coś w ten deseń.

>> To kolejna rada, równie ważna, a której zapomniałem napisać wczoraj - napisy angielskie nie są nieomylne. Wręcz przeciwnie - bardzo często są po prostu błędne. W myśl zasady "Umiesz liczyć? Licz na siebie" ufaj swojemu słuchowi bardziej niż angielskim subom. Chyba, że nie czujesz się dość pewnie smile


AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{9845}{9944}Kto na całej ziemi dał ci uprawnienie|do przeprowadzenia ataku taktycznego? - ?! Who on Earth - Kto na całej Ziemi?!

To już chyba czepialstwo o dodanie słówka "całej" smile. Troszkę rozluźniłem tłumaczenie i już, że źle? :D

AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{27654}{27717}Mała kompania Kręgu. - ?? A może np. "Wpadli chłopacy z Kręgu"? Luźniej i oddaje znaczenie przede wszystkim.

Odniósłbym się tutaj do sytuacji z "Kto na całej ziemi", w którymś z powyższych cytatów...

>> Odnoszę wrażenie, że mnie nie zrozumiałeś odnośnie tych dwóch komentarzy. Bo właśnie te dwa to najwięszke błędy. Nie rozluźniłeś tłumaczenia tylko zrobiłeś dokładnie na odwrót. Nie chodzi mi o dodanie słówka "całej", chodzi o to że wyrażenia "Who on Earth" w żadnych okolicznościach nie tłumaczy się jako "Kto na [całej] ziemi?". To jest dosłowność do tego stopnia, że bardziej się nie da - podobnie z tą kompanią. Przecież tak się w Polsce nie mówi. Takie Who on earth można przetłumaczyć np jako "na litość Boską", albo "ludzie świeci" albo na milion innych sposobów zależnie od sytuacji - ale nigdy jako kto na całej ziemi. W tej konkretnej sytuacji w ogóle nie powinno się tego przekładać, tylko zaznaczyć, że generał mówi z oburzeniem i niedowiedzaniem. Co do "małej kompanii Kręgu" to już w ogóle nie mam słów ;)

AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{10501}{10565}Myślałeś, że|zdradziłem swój kraj? - Raczej: Sądziłeś, że zdradziłbym swój kraj?

Wydaje mi się, że to niepoprawne, dlatego, że Chuck był przekonany o tym, że Shaw zdradził kraj, a nie, że mógłby zdradzić.


>> Shaw mówi "You thought I'd betray my country?" Sounds pretty obvious to me smile

AnDyX napisał(a) dnia 02:48; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

{12866}{12895}Ktoś jeszcze? - w tej sytuacji: Chodzi o kogoś innego?

Dla mnie mniej więcej brzmi podobnie.

>> Ale przecież to zupełnie dwa inne zdania, znaczące co innegosmile
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 17:33; 08 kwietnia 2010

2010-04-08 17:30:34

ocena:
Myślę, że AnDyX wykorzenił najbardziej rażące błędy, z którymi można było się spotkać w Twoim tłumaczeniu.
Co do tego tekstu "Who on Earth" to istnieje dużo możliwości przekładu wyrażającego oburzenie.
AnDyX podał ci dwa, więc dodam jeszcze dwa od siebie: "Kto u licha dał ci upoważnienie...", "kto do cholery dał ci upoważnienie..." itp.
Musisz także popracować nad składnią wyrazową, bo kalka z angielskiego typu:
{33084}{33213}Myślę, że prawdopodobnie|powinniśmy poczekać z powiedzeniem mu o nas.


kiedy oryginał brzmi:
"I think we should probably wait until we tell him about us."


jest wręcz nie po polsku. Zresztą twoje tłumaczenie jest strasznie długie i nie sądzę, żeby widz czerpał radość z czytania napisów.
Często można usuwać/pominąć "probably", jeśli nie wnosi nic do przekazu albo użyć innego (czyt. krótszego) zwrotu.
Ja przetłumaczyłbym to zdanie w ten sposób: "Chyba powinniśmy zaczekać, zanim mu o nas powiemy." albo "Lepiej zaczekajmy, zanim mu o nas powiemy."
Z czego to "chyba" oznacza niepewność, którą angielska wersja "probably" także uwydatnia.
Ważne, żeby tłumaczenie było jak najkrótsze i oddawało sens wypowiedzi bohaterów.
Dlatego na wstępie możesz darować sobie tłumaczenie pojedynczych wyrazów, tylko powinieneś pomyśleć, jak powiedziałbyś to po polsku.
To tyle ode mnie. Pozdrawiam.

2010-04-08 18:36:55

ocena:
Dzięki za rady. Dały mi do myślenia. Kolejne poprawki już przy najbliższych napisach smile
Jakoś to się rusza od zera do góry. Znacie może jakieś fajne poradniki do Subedita? Wiem, wiem, mógłbym poszukać w Google'ach, ale zdaję sobie sprawę, że z doświadczenia będziecie mi w stanie polecić coś fajnego ;)

2010-04-08 18:59:16

ocena:
kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1


moze sie przydac!



pozdro! i nie poddawaj sie, tylko tlumacz dalej ;) :wow:





edit: jak potrzebujesz korektora, to pisz, moge pomoc smile
Komentarz został edytowany przez kuba99 dnia 21:18; 08 kwietnia 2010

2010-04-08 19:30:05

ocena:
Ten podział wierszy jest strasznie niegramatyczny jakiś i strasznie utrudnia czytanie. To chyba z angielskich napisów wzięte.
I druga uwaga. Stosuj znaki dialogowe przy wypowiedziach dwóch osób - tak, jak to jest w napisach kinowych.
Poradniki, jak robić przyzwoite napisy - to na początek;), bo jeszcze jest dużo innych, ale podstawy:
matinf.pcz.pl/~subedit/polish/napisy-faq-pl.html
serwistlumacza.com/content/view/24/32/
Komentarz został edytowany przez siekiera102 dnia 21:36; 08 kwietnia 2010

2010-04-08 19:33:43

ocena:
Właśnie sobie coś uświadomiłem, po czym powinienem walnąć głową w mur! :D
Czy ktoś jeszcze robi napisy, że tak to powiem "klasyczną metodą"? Czyli notatnik, pisanko, zapisywanko, filmik, sprawdzanko? :F

Chyba nie... Ja zatem... No, nie ważne.

Dzięki za poradnik. Już odpaliłem SubEdita i edukuję się twardo.

Co do korekty: odezwę się jutro na mail. Dzięki wielkie smile

EDIT: Dzięki mojemu przedmówcy za kolejną porcję linków.
Już widzę, że mniej będę się z tymi napisami męczył, a łatwiej to wszystko będzie poprawić i wyłapać smile
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 21:48; 08 kwietnia 2010

Logowanie