Komentarze:

Chuck 3x13

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-04-07 18:31:43

ocena:
odcinek mega, napisy tak samo pozdro i dzieki :good:

2010-04-07 18:59:15

ocena:
napisy rewelacja, odcinek swietny, a tekst z czołgami powala ;D

2010-04-07 19:59:37

ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 20:16; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

Jest sens !!! Daję sobie rękę uciąć że będziesz miał w komentarzach co jest ok. a co nie. Zmierz się z tym a będziemy mieli w przyszłości kolejnego świetnego tłumacza ! Dawaj je, bądź twardy ;)

Dobra, w takim razie kończe ostatnie 10 tysiecy klatek smile. Ale wrzuce już raczej jutro, chociaz... zobaczymy

2010-04-07 20:13:04

ocena:
Wrzuć, wrzuć. A ja sobie specjalnie z nimi obejrzę ;)

2010-04-07 20:38:13

ocena:
Jacob the Quiet napisał(a) dnia 15:46; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz




{29}{88}/Cześć, tu Chuck.|/A oto mały update.




{24}{97}{y:i}Hi, I'm Chuck. Here's a few|things you might need to know.


***


{1318}{1332}Mają rację.


{1336}{1450}Za tymi drzwiami|Krąg uzna nas za ich agentów.




{1319}{1339}If they're right, Sarah,


{1343}{1472}the Ring's most senior operative|is behind that door.


***


{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (BTW. Literówka tutaj jest)


{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.


{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.




{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?


{5586}{5606}Air is go.


{5610}{5635}Mechanized is go.


{5639}{5657}Tactical is go.


{5661}{5702}Airborne is go.


***


{11039}{11085}Doceniam twoje starania|z czołgiem i w ogóle.




{11043}{11092}I appreciated the tank.


***


{12315}{12432}O co chodzi?|Moje jedzenie samo się nie ugotuję.




Tu akurat literówka. Sorki smile


***


{13866}{13899}Zajmuję jego szafkę.


{13903}{13970}Jest usytuowana w bardziej|prestiżowym miejscu niż pozostałe.




{13865}{13897}I call dibs on his locker.


{13901}{13967}Its location is far more|prestigious than my own.


***


{15148}{15228}/Shaw to|/prawdziwy profesjonalista.


{15232}{15267}/Twoje przeciwieństwo.




{15138}{15226}Chuck, what you are|seeing in Shaw is an absolute professional:


{15230}{15259}something you are not.


***


{20576}{20627}I thought I could save you.


{20631}{20678}I thought Shaw was bad|and I was gonna save you,


{20682}{20721}and we were gonna|be together.




{20576}{20605}Chciałem cię uratować.


{20631}{20678}Shaw miał być zły,|a ja miałem cię ocalić


{20682}{20718}a potem mieliśmy być razem.


***


{27256}{27294}Ma załamanie nerwowe.|Jesteśmy łatwym celem.




{27256}{27382}He's having a mental break.|We're fish in a barrel.


***


{35204}{35245}Kiedy wrócę,|wszystko nadrobimy.


{35204}{35258}Once I get back,|it's all gonna happen...


***


{37822}{37880}Widziałeś krew?|Wnętrzności, wypływający mózg?


{37822}{37880}Did you see blood,|viscera, brain matter?




Może kawałki/resztki mózgu?


***



Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 16:11; 07 kwietnia 2010




{29}{88}/Cześć, tu Chuck.|/A oto mały update.




{24}{97}{y:i}Hi, I'm Chuck. Here's a few|things you might need to know.


***Użyłem słowa "update", ponieważ oznacza aktualizację wydarzeń, z którymi widz powinien się zapoznać, zanim obejrzy kolejny odcinek.
To tak samo jak "Previously on Angel" tłumaczymy jako "W poprzednich odcinkach".
Jeśli sugerujesz, że powinno być: "Cześć, tu Chuck. A oto kilka rzeczy, o których powinniście wiedzieć", to ok, ale ja nie zmienię swojej wersji,
bo im krótsza wypowiedź, tym lepiej dla widza, żeby zdążył przeczytać.



{1318}{1332}Mają rację.


{1336}{1450}Za tymi drzwiami|Krąg uzna nas za ich agentów.




{1319}{1339}If they're right, Sarah,


{1343}{1472}the Ring's most senior operative|is behind that door.


***Niedosłyszenie z mojej strony. Poprawię.



{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (BTW. Literówka tutaj jest)


{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.


{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.




{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?


{5586}{5606}Air is go.


{5610}{5635}Mechanized is go.


{5639}{5657}Tactical is go.


{5661}{5702}Airborne is go.


***j/w


{11039}{11085}Doceniam twoje starania|z czołgiem i w ogóle.




{11043}{11092}I appreciated the tank.


***Sugerujesz, że powinno być: "Doceniam, że chciałeś użyć czołgu."? Jak dla mnie to jedno i to samo.



{13866}{13899}Zajmuję jego szafkę.


{13903}{13970}Jest usytuowana w bardziej|prestiżowym miejscu niż pozostałe.




{13865}{13897}I call dibs on his locker.


{13901}{13967}Its location is far more|prestigious than my own.


***https://en.wikipedia.org/wiki/Dibs
Jak dla mnie tłumaczenie jest w porządku.


{15148}{15228}/Shaw to|/prawdziwy profesjonalista.


{15232}{15267}/Twoje przeciwieństwo.




{15138}{15226}Chuck, what you are|seeing in Shaw is an absolute professional:


{15230}{15259}something you are not.


***Jak dla mnie dosłowne tłumaczenie typu: "Chuck, to co widzisz w Shaw, to czysty profesjonalizm", "Coś, czego ty nie masz"
jest tylko bardziej dokładną wersją mojego skróconego tłumaczenia.


{20576}{20627}I thought I could save you.


{20631}{20678}I thought Shaw was bad|and I was gonna save you,


{20682}{20721}and we were gonna|be together.




{20576}{20605}Chciałem cię uratować.


{20631}{20678}Shaw miał być zły,|a ja miałem cię ocalić


{20682}{20718}a potem mieliśmy być razem.


***"Myślałem, że zdołam cię uratować." "Myślałem, że Shaw jest zły, a ja zamierzałem cię ocalić/uratować." "A potem bylibyśmy razem."
Nie sądzisz, że brzmi podobnie?


{27256}{27294}Ma załamanie nerwowe.|Jesteśmy łatwym celem.




{27256}{27382}He's having a mental break.|We're fish in a barrel.


***"Mental break" to tzw. "Mental breakdown", czyli załamanie nerwowe. https://en.wikipedia.org/wiki/Mental_breakdown.
"Fish in a barrel" --->https://www.usingenglish.com/reference/idioms/shooting+fish+in+a+barrel.html
Nie chciałem tłumaczyć tego jako: "Jesteśmy jak ryby w beczce", ani "Jak sardynki w puszce", bo chodziło o to, że kiedy znajdowali się w windzie,
to nie mieli drogi ucieczki, przez co łatwo było ich wystrzelać, zabić, złapać itp., dlatego byli "łatwym celem."



{35204}{35245}Kiedy wrócę,|wszystko nadrobimy.


{35204}{35258}Once I get back,|it's all gonna happen...


***Nadrobimy nasze zaległości co do bycia razem. "It's all gonna happen" oznacza w tym kontekście, że znów będą razem (czyt. Sarah i Chuck)


{37822}{37880}Widziałeś krew?|Wnętrzności, wypływający mózg?


{37822}{37880}Did you see blood,|viscera, brain matter?



***"Brain matter" potraktowałem bardziej z przymrużeniem oka, bo "resztki mózgu" nie przemawiają tak do mnie, jak "wypływający mózg".


Za literówki dzięki. To, czego nie dosłyszałem, poprawię. Uważam temat za zamknięty.
Aha... miałem się odgryźć za te wszystkie sarkające komentarze z twojej strony typu:
"Teraz już nie trzeba czekać na napisy 4, 5 dni. Teraz jest Jacob the Quiet!", a także obejrzeć poprzedni odcinek z Twoimi napisami
i sprawdzić jakość merytoryczną tłumaczenia, ale jakoś mi się odechciało.
Ja będę robił dalej swoje a tobie życzę owocnych tłumaczeń. Peace.











2010-04-07 21:39:13

ocena:
Dzięki :beer2:

2010-04-07 22:09:03

ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 18:01; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

BTW2: To co ? System ocen do wymiany ?! Jasne, kiedyś.... mooooże.... :wow:

WILUsiek... marzenie ściętej głowy :rofl:


Kurczę, jak ja dobrze robię blokując ocenianie... nie trzeba użerać się o cyferki, czy prosić szanownego oceniającego, żeby poparł czymkolwiek ocenę :crazy:
Tutaj to i tak dobra sytuacja, bo osobnik wykazuje jakieś zainteresowanie.


6 na zachętę... żeby nie było, że tłumaczenie jest na odpowiednim poziomie luzactwa. Następnym razem powinno być mniej luźnie.
Sory, ale nie mogłem się powstrzymać, Spirozea. :wow:

2010-04-07 22:40:10

ocena:
Na wstępie pragnę zaznaczyć, że to mój ostatni post. I w zasadzie proszę o niekomentowanie tych kwestii luźnego tłumaczenia. Chcę tylko sprostować kilka rzeczy.
Co do oceniania: ściągnij napisy do tego odcinka, jeśli chcesz. Tutaj już sugerowałem się radami jakie otrzymałem za poprzednie napisy. Możesz mnie lać po tyłku ile chcesz, a ja rozpatrzę wszystko co napiszesz. Jeśli oczywiście znajdziesz i chęci i czas smile


Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

{11043}{11092}I appreciated the tank.


***Sugerujesz, że powinno być: "Doceniam, że chciałeś użyć czołgu."? Jak dla mnie to jedno i to samo.

Nie, nie, raczej chodziło mi o: "doceniam czołg".


Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

{13866}{13899}Zajmuję jego szafkę.
{13903}{13970}Jest usytuowana w bardziej|prestiżowym miejscu niż pozostałe.


{13865}{13897}I call dibs on his locker.


{13901}{13967}Its location is far more|prestigious than my own.



***https://en.wikipedia.org/wiki/Dibs
Jak dla mnie tłumaczenie jest w porządku.

Ogóllnie tak, ale w sensie, że szafka jest bardziej prestiżowa niż jego, a nie niż pozostałe. Może trochę to czepiactwo... wybacz.


Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz



{15148}{15228}/Shaw to|/prawdziwy profesjonalista.


{15232}{15267}/Twoje przeciwieństwo.



{15138}{15226}Chuck, what you are|seeing in Shaw is an absolute professional:


{15230}{15259}something you are not.



***Jak dla mnie dosłowne tłumaczenie typu: "Chuck, to co widzisz w Shaw, to czysty profesjonalizm", "Coś, czego ty nie masz"
jest tylko bardziej dokładną wersją mojego skróconego tłumaczenia.



Może i tak.


Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

{20576}{20627}I thought I could save you.
{20631}{20678}I thought Shaw was bad|and I was gonna save you,
{20682}{20721}and we were gonna|be together.


{20576}{20605}Chciałem cię uratować.
{20631}{20678}Shaw miał być zły,|a ja miałem cię ocalić
{20682}{20718}a potem mieliśmy być razem.



***"Myślałem, że zdołam cię uratować." "Myślałem, że Shaw jest zły, a ja zamierzałem cię ocalić/uratować." "A potem bylibyśmy razem."
Nie sądzisz, że brzmi podobnie?

Brzmi, ale został użyty inny czas i inne czasowniki, które nie są synonimami, bo wtedy by było ok.


Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

{27256}{27294}Ma załamanie nerwowe.|Jesteśmy łatwym celem.
{27256}{27382}He's having a mental break.|We're fish in a barrel.


***"Mental break" to tzw. "Mental breakdown", czyli załamanie nerwowe. https://en.wikipedia.org/wiki/Mental_breakdown.
"Fish in a barrel" --->https://www.usingenglish.com/reference/idioms/shooting+fish+in+a+barrel.html
Nie chciałem tłumaczyć tego jako: "Jesteśmy jak ryby w beczce", ani "Jak sardynki w puszce", bo chodziło o to, że kiedy znajdowali się w windzie,
to nie mieli drogi ucieczki, przez co łatwo było ich wystrzelać, zabić, złapać itp., dlatego byli "łatwym celem."

W takim razie nie pozostaje mi nic innego jak przyznać ci racji. smile




Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

{35204}{35245}Kiedy wrócę,|wszystko nadrobimy.
{35204}{35258}Once I get back,|it's all gonna happen...


***Nadrobimy nasze zaległości co do bycia razem. "It's all gonna happen" oznacza w tym kontekście, że znów będą razem (czyt. Sarah i Chuck)

j/w


Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

{37822}{37880}Widziałeś krew?|Wnętrzności, wypływający mózg?
{37822}{37880}Did you see blood,|viscera, brain matter?


***"Brain matter" potraktowałem bardziej z przymrużeniem oka, bo "resztki mózgu" nie przemawiają tak do mnie, jak "wypływający mózg".

j.w


Spirozea napisał(a) dnia 22:38; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz

Aha... miałem się odgryźć za te wszystkie sarkające komentarze z twojej strony typu:
"Teraz już nie trzeba czekać na napisy 4, 5 dni. Teraz jest Jacob the Quiet!", a także obejrzeć poprzedni odcinek z Twoimi napisami
i sprawdzić jakość merytoryczną tłumaczenia, ale jakoś mi się odechciało.
Ja będę robił dalej swoje a tobie życzę owocnych tłumaczeń. Peace.



Byłem podekscytowany. Z tym, że przyznasz, że napisy do Chucka ukazują się z różną częstotliwością. Raz są na drugi dzień, raz w ten sam, a raz po tygodniu...
Dzięki za życzenia. Odsyłam do moich napisów, jeśli masz chęć i czas. Rady byłyby przydatne. Kubeł zimnej wody też, choć uczciwie przyznam, twoje argumenty do mnie przemawiają i, co więcej, ta dyskusja była dla mnie bardzo owocna. Szacun, że Ci się chciało tyle pisać na temat, który już pewnie nie raz broniłeśsmile


Aha, i to "it's all gonna happen" sobie zapożyczę od ciebiesmile


Pozdrawiam
Jacob the Quiet

2010-04-07 23:12:18

ocena:
Elektron napisał(a) dnia 00:09; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz



Kurczę, jak ja dobrze robię blokując ocenianie... nie trzeba użerać się o cyferki, czy prosić szanownego oceniającego, żeby poparł czymkolwiek ocenę.



Myślę, że to jest dobra metoda. Tanith tak robiła i nigdy na tym nie ucierpiała.


Elektron napisał(a) dnia 00:09; 08 kwietnia 2010 następujący komentarz

6 na zachętę... żeby nie było, że tłumaczenie jest na odpowiednim poziomie luzactwa. Następnym razem powinno być mniej luźnie.
Sory, ale nie mogłem się powstrzymać, Spirozea. :wow:



smile



2010-04-08 16:28:36

ocena:
dzięki wielkie :D najlepszy odcinek jak na razie smile widać, że był planowany na koniec sezonu ;)

2010-04-21 09:44:47

ocena:
Dzięki. Dobra robota.

Logowanie