Komentarze:
Chuck 3x13
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-04-07 10:28:31
ocena:
dzieki za ekspresowe tempo.
{42502}{42525}Co zobczyłeś?
{42529}{42578}Misję sprzed 10. lat.|Nie miała nic wspólnego z Sarą.
{42502}{42525}Co zobaczyłeś?
{42529}{42578}Misję sprzed 10 lat.|Nie miała nic wspólnego z Sarą.
pzdr.
{42502}{42525}Co zobczyłeś?
{42529}{42578}Misję sprzed 10. lat.|Nie miała nic wspólnego z Sarą.
{42502}{42525}Co zobaczyłeś?
{42529}{42578}Misję sprzed 10 lat.|Nie miała nic wspólnego z Sarą.
pzdr.
2010-04-07 10:41:51
ocena:
Bardzo dobre napisy i bardzo szybkie tłumaczenie 
oby zawsze w takim tempie były dodawane

oby zawsze w takim tempie były dodawane

2010-04-07 12:54:37
ocena:
Fajnie, że są napisy, ale strasznie luźno przetłumaczyłeś wiele kwestii. Są i takie, które nic nie mają wspólnego z tym, co mówi bohater. Nie wiem, czy to już kwestia tego, że zrobiłeś wiele napisów i po prostu mniejszą przykładasz do tego wagę, ale to trochę irytujące słyszeć jedno a czytać drugie.
Dla przykładu, żeby nie było gołosłownie:
{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (pyt: "Wszystko gotowe?" oryginalne)
{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.
{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.
Podczas gdy w wersji angielskiej wygląda to tak:
{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?
{5586}{5606}Air is go.
{5610}{5635}Mechanized is go.
{5639}{5657}Tactical is go.
{5661}{5702}Airborne is go.
Jest tutaj jeszcze więcej takich rzeczy, ale na część da się przymknąć oko.
Jeśli idzie o mnie to 3\6
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 14:58; 07 kwietnia 2010
Dla przykładu, żeby nie było gołosłownie:
{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (pyt: "Wszystko gotowe?" oryginalne)
{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.
{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.
Podczas gdy w wersji angielskiej wygląda to tak:
{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?
{5586}{5606}Air is go.
{5610}{5635}Mechanized is go.
{5639}{5657}Tactical is go.
{5661}{5702}Airborne is go.
Jest tutaj jeszcze więcej takich rzeczy, ale na część da się przymknąć oko.
Jeśli idzie o mnie to 3\6
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 14:58; 07 kwietnia 2010
2010-04-07 13:16:47
ocena:
Jacob the Quiet napisał(a) dnia 14:54; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz
Fajnie, że są napisy, ale strasznie luźno przetłumaczyłeś wiele kwestii. Są i takie, które nic nie mają wspólnego z tym, co mówi bohater. Nie wiem, czy to już kwestia tego, że zrobiłeś wiele napisów i po prostu mniejszą przykładasz do tego wagę, ale to trochę irytujące słyszeć jedno a czytać drugie.
Dla przykładu, żeby nie było gołosłownie:
{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (pyt: "Wszystko gotowe?" oryginalne)
{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.
{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.
Podczas gdy w wersji angielskiej wygląda to tak:
{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?
{5586}{5606}Air is go.
{5610}{5635}Mechanized is go.
{5639}{5657}Tactical is go.
{5661}{5702}Airborne is go.
Jest tutaj jeszcze więcej takich rzeczy, ale na część da się przymknąć oko.
Jeśli idzie o mnie to 3\6
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 14:58; 07 kwietnia 2010
Fajnie, że są napisy, ale strasznie luźno przetłumaczyłeś wiele kwestii. Są i takie, które nic nie mają wspólnego z tym, co mówi bohater. Nie wiem, czy to już kwestia tego, że zrobiłeś wiele napisów i po prostu mniejszą przykładasz do tego wagę, ale to trochę irytujące słyszeć jedno a czytać drugie.
Dla przykładu, żeby nie było gołosłownie:
{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (pyt: "Wszystko gotowe?" oryginalne)
{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.
{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.
Podczas gdy w wersji angielskiej wygląda to tak:
{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?
{5586}{5606}Air is go.
{5610}{5635}Mechanized is go.
{5639}{5657}Tactical is go.
{5661}{5702}Airborne is go.
Jest tutaj jeszcze więcej takich rzeczy, ale na część da się przymknąć oko.
Jeśli idzie o mnie to 3\6
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 14:58; 07 kwietnia 2010
Akurat tę część tłumaczyłem ze słuchu, więc mogły być błędy.
Poza tym przestań zgrywać cwaniaka, bo ja Twoich "wypocin" nie skrytykowałem, ani nie oceniłem.
A tak przy okazji poczytaj sobie mądre książki typu "Przekład Audiowizualny" T. Tomaszkiewicz albo "Tłumaczenie Filmów" A. Belczyka a będziesz wiedział, że należy usuwać watę słowną, nie tłumaczy się "oh","aha" itp., często nawet imion i "all right" albo "ok".
Twoja ocena jest nie do zaakceptowania i wydaje mi się, że zżera cię zazdrość, bo "Wielki Jacob the Quiet" nie zdążył zrobić napisów przede mną.
Wgram poprawki, kiedy wrócę z pracy.
2010-04-07 13:30:19
ocena:
Jacob the Quiet napisał(a) dnia 14:54; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz
Fajnie, że są napisy, ale strasznie luźno przetłumaczyłeś wiele kwestii. Są i takie, które nic nie mają wspólnego z tym, co mówi bohater. Nie wiem, czy to już kwestia tego, że zrobiłeś wiele napisów i po prostu mniejszą przykładasz do tego wagę, ale to trochę irytujące słyszeć jedno a czytać drugie.
Jeśli idzie o mnie to 3\6
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 14:58; 07 kwietnia 2010
Fajnie, że są napisy, ale strasznie luźno przetłumaczyłeś wiele kwestii. Są i takie, które nic nie mają wspólnego z tym, co mówi bohater. Nie wiem, czy to już kwestia tego, że zrobiłeś wiele napisów i po prostu mniejszą przykładasz do tego wagę, ale to trochę irytujące słyszeć jedno a czytać drugie.
Jeśli idzie o mnie to 3\6
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 14:58; 07 kwietnia 2010
Kto jak kto, ale jesteś chyba jedną z ostatnich osób które powinny krytykować czyjeś napisy, już najmniej do Chucka. Po ostatnich twoich literkach powinieneś się pod ziemie zapaść ze wstydu - takie moje zdanie. Oceniać Twoje prawo, jednak co jak co ale mnie by głupio, najzwyczajniej, było

Już przynajmniej byś podał więcej (wszystkie) linijki które ci nie pasują, taka MERYTORYCZNA dyskusja była by ciekawa.
2010-04-07 13:46:15
ocena:
Eh, jasne, ja sie dopiero ucze. Zrobilem napisy do do 50 pary tysiecy klatek. Potem zobaczylem, ze wkleiles juz napisy, w zwiazku z czym nie wstawialem. ale chetnie do koncze. wywalilem wszelkie ohy i ahy w obecnych napisach.
Jest mi trochę glupio, ze w ostatnich napisach bylo troche za duzo błędów (pomimo, ze wgrywalem poprawki, dopiero potem zauwazylem, ze musze je uaktualnic. inaczej od razu by bledow nie bylo, a tak myslalem ze sa poprawione), ale tez nie ocenilem twoich napisow przez zazdrosc. Ściągnąłem je, by porownac jak mi poszlo. Nie, nie powiem ze lepiej, bo na pewno masz wiecej doswiadczenia ode mnie.
Po prostu uważam, ze są za duże odstępstwa. Całkowicie za duże. Jasne, tłumacz ma prawo trochę ułatwić ze tak to określe przekaz, ale znowu bez przesady.
(PS. Napisy do tej 50-tysiecznej klatki skończyłem robić wczoraj o 23. W ciagu max godziny bylyby skończone i poprawione, ale że musiałem wstawać o 6-tej rano to poszedłem spać. Uznałem, że nie ma sie co spieszyc, bo z reguly napisy ukazuja sie dopiero po kilku dniach.)
Aha i ktoś jeszcze dodał bym wrzucił więcej takich luźnych tłumaczeń. W takim razie za chwilkę wrzucę.
PS. I tak jak mówię, absolutnie moja ocena nie jest przez zazdrość. Starałem się by była jak najbardziej obiektywna. Nie ma się o co wykłucać (wszak sam prosisz o uwagi w tym temacie) ani wypominać, że moje napisy były gorsze. Strasznie to dziecięce.
EDIT:
Zrobię to tak: wgrywam to, co mi się nie podoba, a poniżej tego po angielsku, dla uwiarygodnienia.
{29}{88}/Cześć, tu Chuck.|/A oto mały update.
{24}{97}{y:i}Hi, I'm Chuck. Here's a few|things you might need to know.
***
{1318}{1332}Mają rację.
{1336}{1450}Za tymi drzwiami|Krąg uzna nas za ich agentów.
{1319}{1339}If they're right, Sarah,
{1343}{1472}the Ring's most senior operative|is behind that door.
***
{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (BTW. Literówka tutaj jest)
{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.
{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.
{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?
{5586}{5606}Air is go.
{5610}{5635}Mechanized is go.
{5639}{5657}Tactical is go.
{5661}{5702}Airborne is go.
***
{11039}{11085}Doceniam twoje starania|z czołgiem i w ogóle.
{11043}{11092}I appreciated the tank.
***
{12315}{12432}O co chodzi?|Moje jedzenie samo się nie ugotuję.
Tu akurat literówka. Sorki
***
{13866}{13899}Zajmuję jego szafkę.
{13903}{13970}Jest usytuowana w bardziej|prestiżowym miejscu niż pozostałe.
{13865}{13897}I call dibs on his locker.
{13901}{13967}Its location is far more|prestigious than my own.
***
{15148}{15228}/Shaw to|/prawdziwy profesjonalista.
{15232}{15267}/Twoje przeciwieństwo.
{15138}{15226}Chuck, what you are|seeing in Shaw is an absolute professional:
{15230}{15259}something you are not.
***
{20576}{20627}I thought I could save you.
{20631}{20678}I thought Shaw was bad|and I was gonna save you,
{20682}{20721}and we were gonna|be together.
{20576}{20605}Chciałem cię uratować.
{20631}{20678}Shaw miał być zły,|a ja miałem cię ocalić
{20682}{20718}a potem mieliśmy być razem.
***
{27256}{27294}Ma załamanie nerwowe.|Jesteśmy łatwym celem.
{27256}{27382}He's having a mental break.|We're fish in a barrel.
***
{35204}{35245}Kiedy wrócę,|wszystko nadrobimy.
{35204}{35258}Once I get back,|it's all gonna happen...
***
{37822}{37880}Widziałeś krew?|Wnętrzności, wypływający mózg?
{37822}{37880}Did you see blood,|viscera, brain matter?
Może kawałki/resztki mózgu?
***
I to tyle. Wybacz za te literówki, ale jak już się rzuciły to pomyślałem, że się przyda. Kurcze to jest takie dziwne, że u kogoś łatwiej widać, chociaż u siebie się przegląda jak najlepiej, a umyka wiele.
I jeszcze raz chciałem powiedzieć: czepiam się (choć to brzydko brzmi) zbyt luźnego, zbyt luźnego i jeszcze raz zbyt luźnego tłumaczenia, a nie dwóch literówek czy cuś.
Proszę już po mnie nie wrzeszczeć
Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 16:11; 07 kwietnia 2010
Jest mi trochę glupio, ze w ostatnich napisach bylo troche za duzo błędów (pomimo, ze wgrywalem poprawki, dopiero potem zauwazylem, ze musze je uaktualnic. inaczej od razu by bledow nie bylo, a tak myslalem ze sa poprawione), ale tez nie ocenilem twoich napisow przez zazdrosc. Ściągnąłem je, by porownac jak mi poszlo. Nie, nie powiem ze lepiej, bo na pewno masz wiecej doswiadczenia ode mnie.
Po prostu uważam, ze są za duże odstępstwa. Całkowicie za duże. Jasne, tłumacz ma prawo trochę ułatwić ze tak to określe przekaz, ale znowu bez przesady.
(PS. Napisy do tej 50-tysiecznej klatki skończyłem robić wczoraj o 23. W ciagu max godziny bylyby skończone i poprawione, ale że musiałem wstawać o 6-tej rano to poszedłem spać. Uznałem, że nie ma sie co spieszyc, bo z reguly napisy ukazuja sie dopiero po kilku dniach.)
Aha i ktoś jeszcze dodał bym wrzucił więcej takich luźnych tłumaczeń. W takim razie za chwilkę wrzucę.
PS. I tak jak mówię, absolutnie moja ocena nie jest przez zazdrość. Starałem się by była jak najbardziej obiektywna. Nie ma się o co wykłucać (wszak sam prosisz o uwagi w tym temacie) ani wypominać, że moje napisy były gorsze. Strasznie to dziecięce.
EDIT:
Zrobię to tak: wgrywam to, co mi się nie podoba, a poniżej tego po angielsku, dla uwiarygodnienia.
{29}{88}/Cześć, tu Chuck.|/A oto mały update.
{24}{97}{y:i}Hi, I'm Chuck. Here's a few|things you might need to know.
***
{1318}{1332}Mają rację.
{1336}{1450}Za tymi drzwiami|Krąg uzna nas za ich agentów.
{1319}{1339}If they're right, Sarah,
{1343}{1472}the Ring's most senior operative|is behind that door.
***
{5543}{5583}Tu dowódzca.|Jesteśmy gotowi. (BTW. Literówka tutaj jest)
{5587}{5627}/Zrozumiałem.|/Ruszajcie.
{5631}{5702}/Atak powietrzny|/na pański sygnał.
{5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?
{5586}{5606}Air is go.
{5610}{5635}Mechanized is go.
{5639}{5657}Tactical is go.
{5661}{5702}Airborne is go.
***
{11039}{11085}Doceniam twoje starania|z czołgiem i w ogóle.
{11043}{11092}I appreciated the tank.
***
{12315}{12432}O co chodzi?|Moje jedzenie samo się nie ugotuję.
Tu akurat literówka. Sorki

***
{13866}{13899}Zajmuję jego szafkę.
{13903}{13970}Jest usytuowana w bardziej|prestiżowym miejscu niż pozostałe.
{13865}{13897}I call dibs on his locker.
{13901}{13967}Its location is far more|prestigious than my own.
***
{15148}{15228}/Shaw to|/prawdziwy profesjonalista.
{15232}{15267}/Twoje przeciwieństwo.
{15138}{15226}Chuck, what you are|seeing in Shaw is an absolute professional:
{15230}{15259}something you are not.
***
{20576}{20627}I thought I could save you.
{20631}{20678}I thought Shaw was bad|and I was gonna save you,
{20682}{20721}and we were gonna|be together.
{20576}{20605}Chciałem cię uratować.
{20631}{20678}Shaw miał być zły,|a ja miałem cię ocalić
{20682}{20718}a potem mieliśmy być razem.
***
{27256}{27294}Ma załamanie nerwowe.|Jesteśmy łatwym celem.
{27256}{27382}He's having a mental break.|We're fish in a barrel.
***
{35204}{35245}Kiedy wrócę,|wszystko nadrobimy.
{35204}{35258}Once I get back,|it's all gonna happen...
***
{37822}{37880}Widziałeś krew?|Wnętrzności, wypływający mózg?
{37822}{37880}Did you see blood,|viscera, brain matter?
Może kawałki/resztki mózgu?
***
I to tyle. Wybacz za te literówki, ale jak już się rzuciły to pomyślałem, że się przyda. Kurcze to jest takie dziwne, że u kogoś łatwiej widać, chociaż u siebie się przegląda jak najlepiej, a umyka wiele.
I jeszcze raz chciałem powiedzieć: czepiam się (choć to brzydko brzmi) zbyt luźnego, zbyt luźnego i jeszcze raz zbyt luźnego tłumaczenia, a nie dwóch literówek czy cuś.

Proszę już po mnie nie wrzeszczeć

Komentarz został edytowany przez Jacob the Quiet dnia 16:11; 07 kwietnia 2010
2010-04-07 14:07:28
ocena:
DZIEEEEEEEEEEEKUUUUUUUUUUUUUUUUUUJEEEEEEEEEEEEEEEEMYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY!!!!!!!







2010-04-07 14:18:33
ocena:
Jacob the Quiet napisał(a) dnia 15:46; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz
Eh, jasne, ja sie dopiero ucze. Zrobilem napisy do do 50 pary tysiecy klatek. Potem zobaczylem, ze wkleiles juz napisy, w zwiazku z czym nie wstawialem. ale chetnie do koncze. wywalilem wszelkie ohy i ahy w obecnych napisach.
Jest mi trochę glupio, ze w ostatnich napisach bylo troche za duzo błędów (pomimo, ze wgrywalem poprawki, dopiero potem zauwazylem, ze musze je uaktualnic. inaczej od razu by bledow nie bylo, a tak myslalem ze sa poprawione), ale tez nie ocenilem twoich napisow przez zazdrosc. Ściągnąłem je, by porownac jak mi poszlo. Nie, nie powiem ze lepiej, bo na pewno masz wiecej doswiadczenia ode mnie.
Po prostu uważam, ze są za duże odstępstwa. Całkowicie za duże. Jasne, tłumacz ma prawo trochę ułatwić ze tak to określe przekaz, ale znowu bez przesady.
(PS. Napisy do tej 50-tysiecznej klatki skończyłem robić wczoraj o 23. W ciagu max godziny bylyby skończone i poprawione, ale że musiałem wstawać o 6-tej rano to poszedłem spać. Uznałem, że nie ma sie co spieszyc, bo z reguly napisy ukazuja sie dopiero po kilku dniach.)
Aha i ktoś jeszcze dodał bym wrzucił więcej takich luźnych tłumaczeń. W takim razie za chwilkę wrzucę.
PS. I tak jak mówię, absolutnie moja ocena nie jest przez zazdrość. Starałem się by była jak najbardziej obiektywna. Nie ma się o co wykłucać (wszak sam prosisz o uwagi w tym temacie) ani wypominać, że moje napisy były gorsze. Strasznie to dziecięce.
Eh, jasne, ja sie dopiero ucze. Zrobilem napisy do do 50 pary tysiecy klatek. Potem zobaczylem, ze wkleiles juz napisy, w zwiazku z czym nie wstawialem. ale chetnie do koncze. wywalilem wszelkie ohy i ahy w obecnych napisach.
Jest mi trochę glupio, ze w ostatnich napisach bylo troche za duzo błędów (pomimo, ze wgrywalem poprawki, dopiero potem zauwazylem, ze musze je uaktualnic. inaczej od razu by bledow nie bylo, a tak myslalem ze sa poprawione), ale tez nie ocenilem twoich napisow przez zazdrosc. Ściągnąłem je, by porownac jak mi poszlo. Nie, nie powiem ze lepiej, bo na pewno masz wiecej doswiadczenia ode mnie.
Po prostu uważam, ze są za duże odstępstwa. Całkowicie za duże. Jasne, tłumacz ma prawo trochę ułatwić ze tak to określe przekaz, ale znowu bez przesady.
(PS. Napisy do tej 50-tysiecznej klatki skończyłem robić wczoraj o 23. W ciagu max godziny bylyby skończone i poprawione, ale że musiałem wstawać o 6-tej rano to poszedłem spać. Uznałem, że nie ma sie co spieszyc, bo z reguly napisy ukazuja sie dopiero po kilku dniach.)
Aha i ktoś jeszcze dodał bym wrzucił więcej takich luźnych tłumaczeń. W takim razie za chwilkę wrzucę.
PS. I tak jak mówię, absolutnie moja ocena nie jest przez zazdrość. Starałem się by była jak najbardziej obiektywna. Nie ma się o co wykłucać (wszak sam prosisz o uwagi w tym temacie) ani wypominać, że moje napisy były gorsze. Strasznie to dziecięce.
Słuchaj, zawsze możesz komentować czyjeś napisy, ale tekst typu "zbyt dużo luźnych tłumaczeń nie odnoszących się do wypowiedzi bohatera" jest trochę krzywdzący, zwłaszcza że podałeś tylko jeden dialog, zamiast wyszczególnić wszystkie przykłady błędnego przekładu. Napisy muszą być naprawdę średnie, żeby oceniać je na 3, a osobiście uważam, że nie poszło mi najgorzej. I nie, doświadczenie w tworzeniu napisów nie sprawiło, że zacząłem tłumaczyć mniej dokładnie, czy jak mi się żywnie podoba. Po prostu tłumaczenie słowo w słowo jest niepoprawne i każdy Ci o tym powie. Zresztą jak patrzę na moje pierwsze tłumaczenia, to aż śmiać mi się chce i najchętniej bym je poprawił, ale niestety nie mam na to czasu.
Także rozwijaj swój "warsztat" a przekonasz się, że znajomość angielskiego to nie wszystko w tej branży.
Aha... nie mam nic przeciwko, że tłumaczysz Chucka i chwała ludziom za to, że biorą się za tworzenie literek, ale na przyszłość... trochę pokory.
2010-04-07 14:24:15
ocena:
Ale o co chodzi? Spirozea tłumaczy świetnie, poprawnie językowo, nie robi literówek i bardzo dobrze oddaje sens wypowiedzi, nawet jeśli nie tłumaczy słowo w słowo. To, że czasem coś przetłumaczy "swobodniej" (nie wiem jak to inaczej określić) albo odrobinę skróci, to nawet lepiej, bo sympatyczniej i szybciej się czyta. Gdyby tłumaczył(a?) co do litery, jeszcze na dodatek z oryginalną składnią, to napisy czytałoby się jak podręcznik do łaciny.
Ode mnie 6 i dzięki za tłumaczenie
Ode mnie 6 i dzięki za tłumaczenie

2010-04-07 14:42:15
ocena:
Poczytałam komentarze JtQ
brak mi słów!
Poproszę JtQ o jego przekład wypomnianych kwestii.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 17:25; 07 kwietnia 2010

Poproszę JtQ o jego przekład wypomnianych kwestii.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 17:25; 07 kwietnia 2010
2010-04-07 14:54:15
ocena:
No, dobra, może troche pojechałem za bardzo z tą oceną. Powiedzmy, że wystawiłbym cztery. Tzn, teraz nie będę juz wystawiał, bo nie chcę ci zanizac sredniej.
Owszem, może nie tłumaczenie słowo w słowo, literkę w literkę, ale też znów bez przesady. Jeśli bohater się o coś pyta, ({5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?) to nie robi się z tego zdania twierdzącego. Nawet jeśli idzie o przekład, gdzie należy się już stosować wtedy do gramatyki jeżyka, na który się robi przekład.
I właśnie o to mi chodzi. O tak za luźny przekład. To nie ma nic zwiaznego z wstawianiem, bądź nie wstawianiem "all right", czy cuś.
Odnoszę wrażenie, że jestem nierozumiany, tzn nikt nie rozumie mojego stanowiska, którego bronię. Strasznie się tu na mnie uwzięto. Jeśli ktoś coś zrobił średnio, bo drugi raz w życiu, to nie ma prawda napisać właśnej oceny, która by dał? Nie ma prawa napisać co o czymś myśli, bo dopiero zaczyna?
A sam przecież dostałem i dobre i złe oceny i też nie byłem szczęśliwy i mogłem pomyśleć, że kurcze, włożyłem w to mase pracy, było ciężko, bo zaczynam etc. Ktoś mi zarzucił, że ma wrażenie, że poszedłem w pewnych momentach za bardzo na łatwizne, i mimo, że sens ten sam, to jednak zbyt luźno. Ale, okej, zachowam więcej pokory na przyszłość.
I jeszcze raz chcę tu zapewnić, że nie wystawiłem oeny przez zazdrośc. Jaki miałbym w tym cel? Nie chciałem tu nikogo krzywidzić, ale nigdy niomu nie dogodzisz. Spirozea nie gniewaj się, i jeśli możesz odpisz mi na mail
Owszem, może nie tłumaczenie słowo w słowo, literkę w literkę, ale też znów bez przesady. Jeśli bohater się o coś pyta, ({5538}{5582}This is Team Leader.|Is everything set?) to nie robi się z tego zdania twierdzącego. Nawet jeśli idzie o przekład, gdzie należy się już stosować wtedy do gramatyki jeżyka, na który się robi przekład.
I właśnie o to mi chodzi. O tak za luźny przekład. To nie ma nic zwiaznego z wstawianiem, bądź nie wstawianiem "all right", czy cuś.
Odnoszę wrażenie, że jestem nierozumiany, tzn nikt nie rozumie mojego stanowiska, którego bronię. Strasznie się tu na mnie uwzięto. Jeśli ktoś coś zrobił średnio, bo drugi raz w życiu, to nie ma prawda napisać właśnej oceny, która by dał? Nie ma prawa napisać co o czymś myśli, bo dopiero zaczyna?
A sam przecież dostałem i dobre i złe oceny i też nie byłem szczęśliwy i mogłem pomyśleć, że kurcze, włożyłem w to mase pracy, było ciężko, bo zaczynam etc. Ktoś mi zarzucił, że ma wrażenie, że poszedłem w pewnych momentach za bardzo na łatwizne, i mimo, że sens ten sam, to jednak zbyt luźno. Ale, okej, zachowam więcej pokory na przyszłość.

I jeszcze raz chcę tu zapewnić, że nie wystawiłem oeny przez zazdrośc. Jaki miałbym w tym cel? Nie chciałem tu nikogo krzywidzić, ale nigdy niomu nie dogodzisz. Spirozea nie gniewaj się, i jeśli możesz odpisz mi na mail

2010-04-07 16:01:19
ocena:
Jacob the Quiet napisał(a) dnia 16:54; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz
to nie ma prawda napisać właśnej oceny, która by dał? Nie ma prawa napisać co o czymś myśli, bo dopiero zaczyna?
A sam przecież dostałem i dobre i złe oceny i też nie byłem szczęśliwy i mogłem pomyśleć, że kurcze, włożyłem w to mase pracy, było ciężko, bo zaczynam etc.
to nie ma prawda napisać właśnej oceny, która by dał? Nie ma prawa napisać co o czymś myśli, bo dopiero zaczyna?
A sam przecież dostałem i dobre i złe oceny i też nie byłem szczęśliwy i mogłem pomyśleć, że kurcze, włożyłem w to mase pracy, było ciężko, bo zaczynam etc.
Po pierwsze jak najbardziej masz prawo !

Po drugie pamiętaj, że przez wielu ocena jest traktowana jak rodzaj zapłaty za to że w ogóle pokazały się napisy, albo: "dam 6/6, bo następnych nie będzie no i nie chcę urazić tłumacza". Niektórzy pewnie translatorowi by dali 6/6 ;--)))
Tak więc te gorsze oceny traktuj jak złoto i ucz się na błędach.
BTW: To i tak pewnie wyjdzie na to że będziecie współpracować. Dżizas ! ile już takich dyskusji było.
BTW2: To co ? System ocen do wymiany ?! Jasne, kiedyś.... mooooże....

2010-04-07 18:10:29
ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 18:01; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz
Po pierwsze jak najbardziej masz prawo !
Po drugie pamiętaj, że przez wielu ocena jest traktowana jak rodzaj zapłaty za to że w ogóle pokazały się napisy, albo: "dam 6/6, bo następnych nie będzie no i nie chcę urazić tłumacza". Niektórzy pewnie translatorowi by dali 6/6 ;--)))
Tak więc te gorsze oceny traktuj jak złoto i ucz się na błędach.
BTW: To i tak pewnie wyjdzie na to że będziecie współpracować. Dżizas ! ile już takich dyskusji było.
Po pierwsze jak najbardziej masz prawo !

Po drugie pamiętaj, że przez wielu ocena jest traktowana jak rodzaj zapłaty za to że w ogóle pokazały się napisy, albo: "dam 6/6, bo następnych nie będzie no i nie chcę urazić tłumacza". Niektórzy pewnie translatorowi by dali 6/6 ;--)))
Tak więc te gorsze oceny traktuj jak złoto i ucz się na błędach.
BTW: To i tak pewnie wyjdzie na to że będziecie współpracować. Dżizas ! ile już takich dyskusji było.
Nie, wątpie we współpracę, ale tylko krowa nie zmienia poglądów. Mogę się mylić, mogę nie mieć racji, tak samo jak i mój rozmówca. Albo obaj mamy trochę racji w tym co piszemy. Nie ma większego sensu ostro dyskutować na forum. Wolałbym napisać maila, może dwa i załatwić wszystko jak dorośli mężczyźni.
Te oceny są dla mnie jak złoto. Nawet więcej, dlatego już zauważyłem wiele niedociągnięć w poprzednich napisach, a których starałem się uniknąć robiąc do tego odcinka. Nie wiem co prawda czy jest sens je publikować. Nie ścigam sie by szybko je "pokazać światu", a skoro juz sa to coz. I tak warto bylo

2010-04-07 18:16:11
ocena:
Jacob the Quiet napisał(a) dnia 20:10; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz
Nie wiem co prawda czy jest sens je publikować. Nie ścigam sie by szybko je "pokazać światu", a skoro juz sa to coz. I tak warto bylo
Nie wiem co prawda czy jest sens je publikować. Nie ścigam sie by szybko je "pokazać światu", a skoro juz sa to coz. I tak warto bylo

Jest sens !!! Daję sobie rękę uciąć że będziesz miał w komentarzach co jest ok. a co nie. Zmierz się z tym a będziemy mieli w przyszłości kolejnego świetnego tłumacza ! Dawaj je, bądź twardy

Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 20:16; 07 kwietnia 2010