Komentarze:
FlashForward 1x14
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-04-06 19:33:21
ocena:
Oin napisał(a) dnia 13:21; 05 kwietnia 2010 następujący komentarz
Co nie zmienia faktu, że nadal nie rozumiem, dlaczego jest tam listek, a nie miś.
Co nie zmienia faktu, że nadal nie rozumiem, dlaczego jest tam listek, a nie miś.

Nie listek a lisek. Tłumacz bardzo dobrze akurat dopasował to tłumaczenie do języka polskiego. Będę zgadywał, ale zakładam, że było tak: Charlie, czytane po polsku, ma na końcu "li", co od razu przynosi na myśl "lis"-a. Zdrobnienie do tego i mamy Czarli-sku (czyt. po polsku), ale (zakładam) żeby wyodrębnić 'zwierza' tłumacz dał Char-lisku.



2010-04-07 11:10:24
ocena:
Super napisy do FlashForward.1x14.Better.Angels.hdtv.xvid-2hd
2010-04-07 17:22:09
ocena:
guniu napisał(a) dnia 21:33; 06 kwietnia 2010 następujący komentarz
Nie listek a lisek. Tłumacz bardzo dobrze akurat dopasował to tłumaczenie do języka polskiego. Będę zgadywał, ale zakładam, że było tak: Charlie, czytane po polsku, ma na końcu "li", co od razu przynosi na myśl "lis"-a. Zdrobnienie do tego i mamy Czarli-sku (czyt. po polsku), ale (zakładam) żeby wyodrębnić 'zwierza' tłumacz dał Char-lisku.
Teraz już jasne ?
Mam nadzieję, że pomogłem zrozumieć ten skomplikowany zabieg językowy, jaki zastosował tłumacz 
Nie listek a lisek. Tłumacz bardzo dobrze akurat dopasował to tłumaczenie do języka polskiego. Będę zgadywał, ale zakładam, że było tak: Charlie, czytane po polsku, ma na końcu "li", co od razu przynosi na myśl "lis"-a. Zdrobnienie do tego i mamy Czarli-sku (czyt. po polsku), ale (zakładam) żeby wyodrębnić 'zwierza' tłumacz dał Char-lisku.



Z tym listkiem to literówka w komentarzu z mojej strony, wybacz.


2010-04-07 18:46:56
ocena:
No to ja tu już chyba nie pomogę 
A jak ty byś to przetłumaczył? Dosłownie? To jest tak jak powiedział Igloo666, to jest po prostu zdrobnienie, a nie "Charlie-niedźwiedziu"... czy cokolwiek, a że nie ma polskiego zdrobnienia od Charlie (albo przynajmniej ja nie znam), to tłumacz skorzystał z okazji i zdrobnił to w taki, a nie inny sposób.

A jak ty byś to przetłumaczył? Dosłownie? To jest tak jak powiedział Igloo666, to jest po prostu zdrobnienie, a nie "Charlie-niedźwiedziu"... czy cokolwiek, a że nie ma polskiego zdrobnienia od Charlie (albo przynajmniej ja nie znam), to tłumacz skorzystał z okazji i zdrobnił to w taki, a nie inny sposób.
2010-04-07 21:23:59
ocena:
guniu napisał(a) dnia 20:46; 07 kwietnia 2010 następujący komentarz
A jak ty byś to przetłumaczył? Dosłownie?
A jak ty byś to przetłumaczył? Dosłownie?
Oin napisał(a) dnia 13:21; 05 kwietnia 2010 następujący komentarz
Co nie zmienia faktu, że nadal nie rozumiem, dlaczego jest tam lisek, a nie MIŚ.
Co nie zmienia faktu, że nadal nie rozumiem, dlaczego jest tam lisek, a nie MIŚ.

2010-04-07 23:16:17
ocena:
Tak jest, giętkim trzeba być, a nie dosłownym.
Nie wyobrażam sobie, żeby istota ludzka nazwała inną "Charlie-niedźwiedziu".
A jak już robić, że miś - brzmi to tak sztucznie, że aż czuję to na pekaesach. "Charlie-misiu"? :]


2011-03-26 19:46:32
ocena:
A ja mam problem - po ściągnięciu odcinka pokazuje, że jest to 13 odcinek, podobnie z poprzednim - tam też numeracja się nie zgadzała (pisze, że to nie 13, lecz 12) - czy ktoś mógłby to sprawdzić?