Komentarze:
Fringe 2x16
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-04-04 16:48:47
ocena:
Dzięki wielkie 
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 43
- {2774}{2845}Ze świata równoległego,|takiego jak nasz....
+ {2774}{2845}Ze świata równoległego,|takiego jak nasz...
-----
Linia 52
- {3317}{3369}/prowadzaliśmy z Williamem|/różne eksperymenty
+ {3317}{3369}/prowadziliśmy z Williamem|/różne eksperymenty [czy może "przeprowadzaliśmy"?]
-----
Linia 162
- {14663}{14702}- Tato?
+ {14663}{14702}Tato?
-----
Linia 171
- {15592}{15655}kiedy umrę.
+ {15592}{15655}jeśli umrę.
-----
Linia 217
- {24098}{24141}bo chcę, byś wiedziała
+ {24098}{24141}bo chcę, byś wiedziała,
-----
Linia 319
- {34150}{34191}niszczycielem światów. "
+ {34150}{34191}niszczycielem światów".
-----
Linia 379
- {39996}{40039}skoro możemy tam wejść? "
+ {39996}{40039}skoro możemy tam wejść?".
-----
Linia 429
- {44764}{44850}Moją szczęśliwą|srebrną jednodolarówkę,
+ {44764}{44850}Moją szczęśliwą|srebrną jednodolarówkę.
-----
Linia 432
- {44964}{45028}kiedy umrę.
+ {44964}{45028}jeśli umrę.
-----

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 43
- {2774}{2845}Ze świata równoległego,|takiego jak nasz....
+ {2774}{2845}Ze świata równoległego,|takiego jak nasz...
-----
Linia 52
- {3317}{3369}/prowadzaliśmy z Williamem|/różne eksperymenty
+ {3317}{3369}/prowadziliśmy z Williamem|/różne eksperymenty [czy może "przeprowadzaliśmy"?]
-----
Linia 162
- {14663}{14702}- Tato?
+ {14663}{14702}Tato?
-----
Linia 171
- {15592}{15655}kiedy umrę.
+ {15592}{15655}jeśli umrę.
-----
Linia 217
- {24098}{24141}bo chcę, byś wiedziała
+ {24098}{24141}bo chcę, byś wiedziała,
-----
Linia 319
- {34150}{34191}niszczycielem światów. "
+ {34150}{34191}niszczycielem światów".
-----
Linia 379
- {39996}{40039}skoro możemy tam wejść? "
+ {39996}{40039}skoro możemy tam wejść?".
-----
Linia 429
- {44764}{44850}Moją szczęśliwą|srebrną jednodolarówkę,
+ {44764}{44850}Moją szczęśliwą|srebrną jednodolarówkę.
-----
Linia 432
- {44964}{45028}kiedy umrę.
+ {44964}{45028}jeśli umrę.
-----
2010-04-04 20:51:41
ocena:
Dzięki wszystkim za życzenia i poprawki 
pozwolę sobie zostawić, bo eksperyment można równie dobrze prowadzić, a jest to wyraz krótszy, niż i tak przecież przydługi "prowadziliśmy", co zwiększa tempo czytania i czytelność napisów.
Co do:
Wydawało mi się to jak bardziej na miejscu. Zdaję sobie sprawę, jakie znaczenie ma słówko "if"
, lecz chłopiec był pogodzony ze swoim losem, akceptował go, co widać w dalszych wersach, więc wydało mi się to poprawniejsze.
Gdyby zmarł po 20 kolejnych latach życia,a rodzice żyliby dalej, pewnie też chciałby, by mama/tata zostawili sobie po nim tą pamiątkę.
Poza tym, sama śmierć, jest zjawiskiem nieuchronnym niestety, więc odpowiedniejszym pytaniem jest raczej "kiedy?",
niż "czy (jeśli)?".
Ale głos odbiorców jest głosem najważniejszym, więc zmieniłem zgodnie z życzeniem
Życzę wszystkim tłumaczom (i sobie na przyszłość), by tylko takie drobiazgi dzieliły ich odbiorców od pełni zadowolenia z opracowanych napisów
Komentarz został edytowany przez cy8er dnia 00:42; 05 kwietnia 2010

guniu napisał:
+ {3317}{3369}/prowadziliśmy z Williamem|/różne eksperymenty [czy może "przeprowadzaliśmy"?]
+ {3317}{3369}/prowadziliśmy z Williamem|/różne eksperymenty [czy może "przeprowadzaliśmy"?]
pozwolę sobie zostawić, bo eksperyment można równie dobrze prowadzić, a jest to wyraz krótszy, niż i tak przecież przydługi "prowadziliśmy", co zwiększa tempo czytania i czytelność napisów.
Co do:
guniu & Oin napisali:
Linia 171
- {15592}{15655}kiedy umrę.
+ {15592}{15655}jeśli umrę.
-----
Linia 432
- {44964}{45028}kiedy umrę.
+ {44964}{45028}jeśli umrę.
Linia 171
- {15592}{15655}kiedy umrę.
+ {15592}{15655}jeśli umrę.
-----
Linia 432
- {44964}{45028}kiedy umrę.
+ {44964}{45028}jeśli umrę.
Wydawało mi się to jak bardziej na miejscu. Zdaję sobie sprawę, jakie znaczenie ma słówko "if"

Gdyby zmarł po 20 kolejnych latach życia,a rodzice żyliby dalej, pewnie też chciałby, by mama/tata zostawili sobie po nim tą pamiątkę.
Poza tym, sama śmierć, jest zjawiskiem nieuchronnym niestety, więc odpowiedniejszym pytaniem jest raczej "kiedy?",
niż "czy (jeśli)?".
Ale głos odbiorców jest głosem najważniejszym, więc zmieniłem zgodnie z życzeniem

Życzę wszystkim tłumaczom (i sobie na przyszłość), by tylko takie drobiazgi dzieliły ich odbiorców od pełni zadowolenia z opracowanych napisów

Komentarz został edytowany przez cy8er dnia 00:42; 05 kwietnia 2010
2010-04-05 17:28:24
ocena:
cy8er napisał
pozwolę sobie zostawić, bo eksperyment można równie dobrze prowadzić...
pozwolę sobie zostawić, bo eksperyment można równie dobrze prowadzić...
Zgadza się, można prowadzić, ale czy można prowadzać? Bo aktualnie jest "prowadzAliśmy", a nie "prowadzIliśmy". Dlatego poprawiłem literówkę z "a" na "i", ale też zapytałem, czy może chodziło o "prze-prowadzAliśmy". Tak czy siak, miałem wrażenie, że się nie zrozumieliśmy w tym miejscu, stąd moje pytanie.
A napisy są naprawdę profesjonalne, nie odróżniłbym ich od hatakowych

2010-04-05 17:47:29
ocena:


Komentarz został edytowany przez cy8er dnia 23:51; 05 kwietnia 2010
2010-05-03 10:19:35
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 339
- {35681}{35718}Walter zawsze taki był.
+ {35681}{35718}/Walter zawsze taki był.
-----
Linia 557
- {60413}{60487}Wtedy zrozumiałem,
+ {60413}{60487}/Wtedy zrozumiałem,
-----
Linia 558
- {60504}{60585}że chociaż to obiecałem
+ {60504}{60585}/że chociaż to obiecałem
-----
Thx
-----
Linia 339
- {35681}{35718}Walter zawsze taki był.
+ {35681}{35718}/Walter zawsze taki był.
-----
Linia 557
- {60413}{60487}Wtedy zrozumiałem,
+ {60413}{60487}/Wtedy zrozumiałem,
-----
Linia 558
- {60504}{60585}że chociaż to obiecałem
+ {60504}{60585}/że chociaż to obiecałem
-----
Thx
