Komentarze:

Greek 3x15

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-03-28 13:53:14

ocena:
:beer2: :beer2: :beer2: :beer2:

2010-03-28 14:03:14

ocena:
Dzięki

2010-03-28 14:03:51

ocena:
Dzięki wielkie za tłumaczenie.
Obyś dotrwał i przetłumaczył greek do końca sezonu smile
Komentarz został edytowany przez przemko46 dnia 08:17; 30 marca 2010

2010-03-28 14:08:50

ocena:
:giverose: dziękuję, cieszę się, że lepiej.
Ja i tak poczekam na Twoje smile Niech sobie robi...
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 22:56; 28 marca 2010

2010-03-28 14:34:36

ocena:
A ze zdrowiem co raz lepiej.. smile Dzięki loodka.. smile Widzę że ktoś robi do 16 ale ja tak czy siak zrobię swoje.. smile
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 16:38; 28 marca 2010

2010-03-28 14:54:18

ocena:
:beer2:

Dzięki za napisy, na twoje warto zawsze czekać ;]

Ocenię po obejrzeniu.
Komentarz został edytowany przez Miacholl dnia 19:42; 29 marca 2010

2010-03-28 15:09:43

ocena:
dzieki

2010-03-28 18:17:22

ocena:
Dobra, że zawsze byłem surowy to dam radę kolejną :

-{59754}{59790}"Spójrz w górę."
+{59754}{59790}"Spójrz w górę".

Przyjęte jest, że kropkę, czy też inne znaki jak "?","!", umieszcza się po cudzysłowie.
Niby ładniej wygląda, ale poprawnie jest jw.

{61212}{61262}Case...
{61426}{61474}Cap...

Imiona nie są wymagane, bo tego się nie tłumaczy smile Chyba wiadomo smile W sumie to nikomu nie przeszkadza, ale po co to komu smile

{57893}{57974}Cóż, przynajmniej nie|były to najgorsze Walentynki.

Nie musisz "Cóż" dawać, jest to słowo niepotrzebne.

Tłumacz, tłumacz greg. Nie przejmuj się innymi. Ocenę zostawiam na 6, bo poprawiasz się i to widzę. Błędów jest coraz mniej smile
Komentarz został edytowany przez tomdex dnia 20:20; 28 marca 2010

2010-03-31 04:22:39

ocena:
"Naprawdę" pisze się razem! co to jest "na prawdę"? - i to w kazdym odcinku

"Splójka" i "opóscić"? przez "ó"?

"you caught my eye" to nie znaczy >złapałaś moje oczy< (co to w ogóle miałoby oznaczać?) tylko "wpadłaś mi w oko"

a "C-section" to nie >sekcja C< (do czego niby to miałoby nawiązywać?) tylko "cesarskie cięcie" - przeciez w dialogu jest mowa o operacji i 9 miesiącach (ciąży)!!

"comfort food" to nie >komfortowa żywność< tylko tzw. "jedzenie na pocieszenie"

"she's after Pete" nie oznacza >to była Pete'a< tylko "ona ugania się za Pete'em"

"I hope it works out" dlaczego jest to przetłumaczone jako >Myślę, że tam wyjedzie
"Where were we" nie oznacza >gdzie jesteśmy<, tylko "na czym skończyliśmy"

"byłać w kasie, płacą" - powinno być "płacąc" - kilka razy sa pozjadane takie końcówki, bez literki "c" za to z samogłoską na końcu tylko - nie pamiętam w tej chwili wszystkich, więc nie przytoczę.



Używaj Worda do sprawdzania gotowych napisów i sprawdzaj to, czego nie wiesz, w słownikach angielsko-polskich, bo niektóre wyrażenia tłumaczysz bez sensu dla dialogu i bez zrozumienia


Komentarz został edytowany przez zupazgryzoni dnia 12:10; 31 marca 2010

2010-03-31 10:16:38

ocena:
Całkiem możliwe że to cesarskie cięcie.
Czy to "Na prawdę" Cię aż tak razi?
Ja tłumaczę i w każdym opisie do tłumaczenia pisze że jak ktoś chce może wykonać korektę. Ja tylko robię pobieżną korektę.


Ja jestem zapracowanym człowiekiem i nie mam czasu. Jak znajdę czas to postaram się dopracować wszystkie odcinki które robiłem.


Krytyka jest jak najbardziej wskazana, ale przypatrz się jak mi to Tomdex pisze i zobacz jak Ty piszesz. Stary można krytykować, ale bez wyrzutów.


I nie sądzę, że te napisy są na 4, ale jak to bywa to Twoja subiektywna ocena.


Z tego co widzę niedługo, he, powinny wyjść napisy do tego odcinka od innego tłumacza. Więc jak już Ci nie pasował początek wystarczy poczekać. Może tamte będą lepsze.


W każdym bądź razie
pozdrawiam.

Logowanie