Komentarze:
NCIS: Los Angeles 1x17
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-03-24 21:00:32
ocena:
Był duży poślizg, ale wreszcie udało się zakończyć korektę 
Miałam problem z kompem, więc nie mogłam przyśpieszyć.
Czekam na uwagi, jako że terminologia dotycząca samochodów, wyścigów i marynarki nadal jest dla mnie zagadką
Gdyby ktoś przypadkiem wiedział co to znaczy Ratchetheads (czy jakoś tak) będę wdzięczna za uchylenie rąbka tajemnicy
Miłego seansu
Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 22:09; 24 marca 2010

Miałam problem z kompem, więc nie mogłam przyśpieszyć.
Czekam na uwagi, jako że terminologia dotycząca samochodów, wyścigów i marynarki nadal jest dla mnie zagadką

Gdyby ktoś przypadkiem wiedział co to znaczy Ratchetheads (czy jakoś tak) będę wdzięczna za uchylenie rąbka tajemnicy

Miłego seansu

Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 22:09; 24 marca 2010
2010-03-24 21:16:08
ocena:
Witaam. Dzieki wielkie za napiski, porzdna robota.Olactych co by chcieli wszystko na juz, niech sami zacznatłumaczyc to zaobaczą.Jeszcze raz wielkie dzieki
2010-03-25 00:38:38
ocena:
Ratchet heads = głowica zapadkowa (grzechotka)
obrazek na https://www.luminar2.kei.pl/product_info.php?cPath=248_250_106&products_id=38939
obrazek na https://www.luminar2.kei.pl/product_info.php?cPath=248_250_106&products_id=38939
2010-03-25 08:34:37
ocena:
zbyxo napisał(a) dnia 01:38; 25 marca 2010 następujący komentarz
Ratchet heads = głowica zapadkowa (grzechotka)
obrazek na https://www.luminar2.kei.pl/product_info.php?cPath=248_250_106&products_id=38939
Ratchet heads = głowica zapadkowa (grzechotka)
obrazek na https://www.luminar2.kei.pl/product_info.php?cPath=248_250_106&products_id=38939
Dzięki

Dotarłam w swoich poszukiwaniach do tych głowic zapadkowych, ale mnie to wtedy nie przekonało, zastanawiałam się,
czy nie jest to jakieś określenie slangowe przypadkiem.
Teraz nasuwa się pytanie, czy Ratchetheads Omar Alvares można przełożyć na Grzechotka Omar Alvares. Co wy na to?
2010-03-25 12:28:36
ocena:
Miszczynia napisał(a) dnia 09:34; 25 marca 2010 następujący komentarz
Teraz nasuwa się pytanie, czy Ratchetheads Omar Alvares można przełożyć na Grzechotka Omar Alvares. Co wy na to?
Teraz nasuwa się pytanie, czy Ratchetheads Omar Alvares można przełożyć na Grzechotka Omar Alvares. Co wy na to?
Ratchethead's mechanic Omar Alvares = Monter Omar Alvares
To taki mechanik od składania i rozkładania podzespołów (posługujący się kluczami m.in. właśnie grzechotką).
2010-03-25 16:08:33
ocena:
Chop Shop - to DZIUPLA - czyli miejsce gdzie się demontuje i przerabia kradzione samochody. W slangu to też miejsce gdzie się rasuje, przerabia i customizuje auta. W tym przypadku chodziło o dziuplę zlodzieji samochodów.
Po za tym dzięki za napisy
Po za tym dzięki za napisy
2010-03-25 17:23:49
ocena:
Dzięki Sony za uwagę. Naniosę poprawki. A ocena 5 to tylko za ten błąd czy coś jeszcze trzeszczy?
2010-03-25 17:50:00
ocena:
zbyxo napisał(a) dnia 13:28; 25 marca 2010 następujący komentarz
Ratchethead's mechanic Omar Alvares = Monter Omar Alvares
To taki mechanik od składania i rozkładania podzespołów (posługujący się kluczami m.in. właśnie grzechotką).
Ratchethead's mechanic Omar Alvares = Monter Omar Alvares
To taki mechanik od składania i rozkładania podzespołów (posługujący się kluczami m.in. właśnie grzechotką).
Potraktowałam to jako dwa oddzielne słowa, a nie jedną nazwę.
Niestety ja nie znam angielskiego

Dziękuję zbyxo za wyjaśnienie terminu.
Dziękuję również @sony - szkoda, że nie wskazujesz powodu obniżenia oceny.
W sześciostopniowej skali ocen jeden błąd, a licząc jeszcze wyżej wymieniony, dwa to trochę mało.
Musiało być coś jeszcze, a każda krytyka dla nas jest pomocna.
2010-03-25 17:51:33
ocena:
Nic nie trzzeszczy. 6 to ideał
takie napisowe niebo, czysta perfekcja.
jeszcze nigdy nie spotkałem takich napisów - dodam na pocieszenie. W mojej skali 5 oznacza, że tłumacz stanął na wysokości zadania, błędy były nie istotne, że mogę z czystym sumieniem autora stawiać za wzór - doskonała robota. W prawdzie w paru miejscach inaczej bym przetłumaczył - ale to kwestia gustu, gdzieś minimalne synchro szwankowało, ale tak odrobinkę, nie istotną zresztą - ale to sa "pierdółki" które w niczm nie psują PRZYJEMNOŚCI z ogladania.
Tak więc dzięki jeszcze raz za napisy - doskonała - prawie idealna robota, oby tak dalej i duże DZIĘKUJĘ.


Tak więc dzięki jeszcze raz za napisy - doskonała - prawie idealna robota, oby tak dalej i duże DZIĘKUJĘ.
2010-03-25 18:46:47
ocena:
[15932][15943]Mężczyzna nie żyje.
Chyba raczej chodzi o "Człowiek nie żyje", bardziej w znaczeniu ogólnym.
Z odcinka na odcinek coraz lepsze tłumaczenie. Oby tak dalej.
Komentarz został edytowany przez Redfield dnia 19:48; 25 marca 2010
Chyba raczej chodzi o "Człowiek nie żyje", bardziej w znaczeniu ogólnym.
Z odcinka na odcinek coraz lepsze tłumaczenie. Oby tak dalej.
Komentarz został edytowany przez Redfield dnia 19:48; 25 marca 2010
2010-03-25 19:19:52
ocena:
Redfield możesz uzasadnić swoją ocenę? Bardzo nam to później ułatwi i poprawi jakość naszych napisów.
2010-03-25 21:18:21
ocena:
6 byłaby za napisy bez takich lapsusów językowych. jakie do tej pory się pojawiają. 6 byłaby za napisy bezbłędne językowo, a na razie niestety tak nie jest. Poprzednio była 6, ale skok jakościowy w napisach był przeogromny.
2010-03-25 23:09:33
ocena:
Ślicznie dziękuję. To już są naprawdę porządne napisy. Widać co może zrobić dobra korekta...
2010-03-26 09:30:35
ocena:
Cóż, dziękuje wszystkim, którzy do tej pory wyrazili swoją opinię i zamieścili uwagi.
Jak już pisałam wcześniej - dla nas pracujacych nad tymi napisami - każda uwaga jest pomocna.
@sony - to, co napisałeś jest bardzo miłe, szkoda tylko, że wstawiłeś ocenę dwa razy, co mimo wszystko
jeszcze bardziej obniżyło nam średnią
@Radfield -dwie sprawy:
[15932][15943]Mężczyzna nie żyje.
Postanowiłam zostawić "mężczyznę" z dwóch powodów.
Po pierwsze, chodziło właśnie o faceta, Sam rozmawiał z dziewczyną, nie widzę tu wielkiego błędu,
czy przejęzyczenia zmieniającego sens wypowiedzi.
Po drugie, spróbuj krzyknąć na ulicy "człowieku!" i zobacz, czy obejrzy się jakaś kobieta
Druga sprawa, dotyczy poziomu napisów - poprzednio był duży skok - czy poziom nie został przynajmniej utrzymany?
A swoją drogą, trzeba mieć szczęście, żeby wśród 500 pobierających napisy trafić na
"dwóch takich, co..." wystawią niższą ocenę, a reszta będzie milczeć
Poprawki będą naniesione, łącznie z tym człowiekiem
Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 10:36; 26 marca 2010
Jak już pisałam wcześniej - dla nas pracujacych nad tymi napisami - każda uwaga jest pomocna.
@sony - to, co napisałeś jest bardzo miłe, szkoda tylko, że wstawiłeś ocenę dwa razy, co mimo wszystko
jeszcze bardziej obniżyło nam średnią

@Radfield -dwie sprawy:
[15932][15943]Mężczyzna nie żyje.
Postanowiłam zostawić "mężczyznę" z dwóch powodów.
Po pierwsze, chodziło właśnie o faceta, Sam rozmawiał z dziewczyną, nie widzę tu wielkiego błędu,
czy przejęzyczenia zmieniającego sens wypowiedzi.
Po drugie, spróbuj krzyknąć na ulicy "człowieku!" i zobacz, czy obejrzy się jakaś kobieta

Druga sprawa, dotyczy poziomu napisów - poprzednio był duży skok - czy poziom nie został przynajmniej utrzymany?
A swoją drogą, trzeba mieć szczęście, żeby wśród 500 pobierających napisy trafić na
"dwóch takich, co..." wystawią niższą ocenę, a reszta będzie milczeć

Poprawki będą naniesione, łącznie z tym człowiekiem

Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 10:36; 26 marca 2010
2010-03-26 12:59:27
ocena:
To ja dla równowagi też wystawię ocenę jeszcze raz. Trzeba popierać ludzi, którym się jeszcze chce.
2010-03-26 21:28:21
ocena:
To teraz ja
Trochę drobiazgów do poprawy i trochę luźnych uwag (na zasadzie: wcale nie muszę mieć racji, ale bardziej mi pasuje).
[2453][2465]Sprawdź miejsce wypadku.
[2453][2465]Sprawdźmy miejsce wypadku.
[2754][2773]Jak popada, wezmę hamak,
[2773][2795]zachód słońca i odosobniona zatoczka w pobliżu.
[2796][2808]Żartujesz? Wiesz, co piasek zrobi,
[2754][2773]Biorąc pod uwagę / patrząc na deszcz, wybieram / wolę hamak, [wiem, zagmatwałam]
[2773][2795]zachód słońca i odosobnioną zatoczkę w pobliżu.
[2796][2808]Żartujesz? Wiesz, co piasek zrobi
[3984][4008]To nic wielkiego...|Możesz to zrobić przez internet.Pokochasz to.
[3984][4008]To nic wielkiego...|Możesz to zrobić przez internet. Pokochasz to.
[4245][4300]Sam i Kensi potrafią więcej,|niż zastąpić cię, póki nie skończysz.
[4245][4300]Sam i Kensi bez problemu cię zastąpią, (do)póki nie skończysz.
[4361][4388]Nie chcemy , byś przekraczał prędkość|jadąc tam.
[4361][4388]Nie chcemy, byś przekraczał prędkość|jadąc tam.
[6546][6559]Ludzie, patrzcie, nie...
[6546][6559]Ludzie, słuchajcie, nie...
[6727][6745]Chcemy porozmawiać o|waszym bracie Jamesie.
[6727][6745]Chcemy porozmawiać|o waszym bracie Jamesie.
[9031][9041]Myślisz, że tam się bawi?
[9031][9041]Myślisz, że dobrze się bawi?
[9788][9800]Śmiesznie.
[9788][9800]Brzmi jak dobra zabawa.
[12711][12732]Pamiętasz Libijczyków,|jak wzięli od nas trawler?
--- Tutaj nie jestem pewna, bo ze zwrotami mam zawsze problem, ale czy nie powinno być raczej
[12711][12732]Pamiętasz Libijczyków,|którzy zabrali nas z trawlera?
--- Jeśli ktoś tu zagląda i może potwierdzić, to w oryginale jest
--- "You remember the Libyans that took us off the trawler?"
[13822][13843]Nieprawda, panie Walinski?
[13822][13843]Nieprawdaż / prawda, panie Walinski?
[14624][14644]Zobaczmy...osoba zabita przez seniora Rusha
[14624][14644]Zobaczmy... osoba zabita przez seniora Rusha
[18247][18264]Gdzie możemy zleźć Omara Alvaresa?
[18247][18264]Gdzie możemy znaleźć Omara Alvaresa?
Było też kilka podwójnych spacji między wyrazami, ale tego prawie nie widać i nie chciało mi się zaznaczać.
Oczywiście: dzięki za tłumaczenie

[2453][2465]Sprawdź miejsce wypadku.
[2453][2465]Sprawdźmy miejsce wypadku.
[2754][2773]Jak popada, wezmę hamak,
[2773][2795]zachód słońca i odosobniona zatoczka w pobliżu.
[2796][2808]Żartujesz? Wiesz, co piasek zrobi,
[2754][2773]Biorąc pod uwagę / patrząc na deszcz, wybieram / wolę hamak, [wiem, zagmatwałam]
[2773][2795]zachód słońca i odosobnioną zatoczkę w pobliżu.
[2796][2808]Żartujesz? Wiesz, co piasek zrobi
[3984][4008]To nic wielkiego...|Możesz to zrobić przez internet.Pokochasz to.
[3984][4008]To nic wielkiego...|Możesz to zrobić przez internet. Pokochasz to.
[4245][4300]Sam i Kensi potrafią więcej,|niż zastąpić cię, póki nie skończysz.
[4245][4300]Sam i Kensi bez problemu cię zastąpią, (do)póki nie skończysz.
[4361][4388]Nie chcemy , byś przekraczał prędkość|jadąc tam.
[4361][4388]Nie chcemy, byś przekraczał prędkość|jadąc tam.
[6546][6559]Ludzie, patrzcie, nie...
[6546][6559]Ludzie, słuchajcie, nie...
[6727][6745]Chcemy porozmawiać o|waszym bracie Jamesie.
[6727][6745]Chcemy porozmawiać|o waszym bracie Jamesie.
[9031][9041]Myślisz, że tam się bawi?
[9031][9041]Myślisz, że dobrze się bawi?
[9788][9800]Śmiesznie.
[9788][9800]Brzmi jak dobra zabawa.
[12711][12732]Pamiętasz Libijczyków,|jak wzięli od nas trawler?
--- Tutaj nie jestem pewna, bo ze zwrotami mam zawsze problem, ale czy nie powinno być raczej
[12711][12732]Pamiętasz Libijczyków,|którzy zabrali nas z trawlera?
--- Jeśli ktoś tu zagląda i może potwierdzić, to w oryginale jest
--- "You remember the Libyans that took us off the trawler?"
[13822][13843]Nieprawda, panie Walinski?
[13822][13843]Nieprawdaż / prawda, panie Walinski?
[14624][14644]Zobaczmy...osoba zabita przez seniora Rusha
[14624][14644]Zobaczmy... osoba zabita przez seniora Rusha
[18247][18264]Gdzie możemy zleźć Omara Alvaresa?
[18247][18264]Gdzie możemy znaleźć Omara Alvaresa?
Było też kilka podwójnych spacji między wyrazami, ale tego prawie nie widać i nie chciało mi się zaznaczać.
Oczywiście: dzięki za tłumaczenie
