Komentarze:
Chuck 3x10
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-03-19 23:45:02
ocena:
Pamiętajcie, że jest to moje pierwsze tłumaczenie więc pewnie nie będzie zbyt dobre.
2010-03-20 00:41:41
ocena:
Tłumaczenie dobre 5/6 (parę ominiętych zdań, styl), korekty natomiast nie ma, gdyby jedna osoba zabrała się porządnie za korektę to godzinka i napisy były by bdb a tak niestety korekta 0/6 (masa literówek itp...) co daje nam notę 3/6 ... Dzięki za napisy następnym razem poproś kogoś innego o korektę ... 
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez only4djs dnia 01:43; 20 marca 2010

Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez only4djs dnia 01:43; 20 marca 2010
2010-03-20 05:57:18
ocena:
Podziwiam "korektora" icepopo za wystawienie się na taki wstyd. Jak bym odwalił... yyy albo właśnie nie odwalił taką fuszerkę, to na 100% bym się nie przyznawał do korekty. Z drugiej strony po 15 minutach nie jest tak źle, całkiem nieźle się ogląda. tak na 4 bym ocenił po 20 min oglądania.
Jednak powprowadzajcie poprawki i będzie naprawdę git. THX !
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 07:04; 20 marca 2010
Jednak powprowadzajcie poprawki i będzie naprawdę git. THX !
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 07:04; 20 marca 2010
2010-03-20 07:19:54
ocena:
Ok, zabieram się za poprawki, postaram się wrzucić wersję poprawioną. Rzeczywiście korekta była robiona na szybko co widać nie było dobrą decyzją.
2010-03-20 08:34:54
ocena:
hmm, jest kilka literowek, szczegolnie w 2 polowie odcinka, ale ogolnie napisy poprawne

2010-03-20 08:55:28
ocena:
Dodana wersja POPRAWIONA. Starałem się wyeliminować wszystkie literówki.
Komentarz został edytowany przez polska753 dnia 10:52; 20 marca 2010
Komentarz został edytowany przez polska753 dnia 10:52; 20 marca 2010
2010-03-20 12:19:13
ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 06:57; 20 marca 2010 następujący komentarz
Podziwiam "korektora" icepopo za wystawienie się na taki wstyd. Jak bym odwalił... yyy albo właśnie nie odwalił taką fuszerkę, to na 100% bym się nie przyznawał do korekty. Z drugiej strony po 15 minutach nie jest tak źle, całkiem nieźle się ogląda. tak na 4 bym ocenił po 20 min oglądania.
Jednak powprowadzajcie poprawki i będzie naprawdę git. THX !
Podziwiam "korektora" icepopo za wystawienie się na taki wstyd. Jak bym odwalił... yyy albo właśnie nie odwalił taką fuszerkę, to na 100% bym się nie przyznawał do korekty. Z drugiej strony po 15 minutach nie jest tak źle, całkiem nieźle się ogląda. tak na 4 bym ocenił po 20 min oglądania.
Jednak powprowadzajcie poprawki i będzie naprawdę git. THX !
W SubEdicie zielono jak na łące. Bez zatrzymywania nie sposób tego odczytać. A Chuck sobie nie zasłużył na to. No i szkoda oczu.
Czekam na napisy Grupy Hatak!!!!
Edit: Mam propozycję, może utworzyć jakiś kącik "Moje pierwsze tłumaczenie" i tam niech będą wrzucane takie napisy.
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 14:05; 20 marca 2010
2010-03-20 12:19:28
ocena:
polska753 napisał(a) dnia 09:55; 20 marca 2010 następujący komentarz
Dodana wersja POPRAWIONA. Starałem się wyeliminować wszystkie literówki.
Komentarz został edytowany przez polska753 dnia 10:52; 20 marca 2010
Dodana wersja POPRAWIONA. Starałem się wyeliminować wszystkie literówki.
Komentarz został edytowany przez polska753 dnia 10:52; 20 marca 2010
Wciąż wymagają poprawek. Te poniżej to tylko część tego co znalazłem.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 2
- {86}{120}Krąg posłużył się mną,|żeby odciągnąć waszą uwagę
+ {86}{120}Krąg posłużył się mną,|żeby odciągnąć waszą uwagę.
-----
Linia 14
- {928}{988}do treningu z|Oddziałem specjanym.
+ {928}{988}do treningu z|Oddziałem specjalnym.
-----
Linia 70
- {5728}{5766}15 poziomów bezpieczństwa, aby tam dotrzeć.
+ {5728}{5766}15 poziomów bezpieczeństwa, aby tam dotrzeć.
-----
Linia 156
- {13652}{13693}...idelnie.
+ {13652}{13693}...idealnie.
-----
Linia 194
- {16042}{16131}Agentko Walker, proszę o odebranie Pułkowikowi broni.
+ {16042}{16131}Agentko Walker, proszę o odebranie Pułkownikowi broni.
-----
Linia 223
- {18979}{19025}Ciagle nie ma śladu Laudanol'u.
+ {18979}{19025}Ciągle nie ma śladu Laudanol'u.
-----
Linia 261
- {21401}{21449}Widze, że napotkaliście|moje nowe systemy ochrony.
+ {21401}{21449}Widzę, że napotkaliście|moje nowe systemy ochrony.
-----
Linia 279
- {22374}{22430}Proszę, wybaczczie najście
+ {22374}{22430}Proszę, wybaczcie najście
-----
2010-03-20 13:08:16
ocena:
loodka napisał(a) dnia 13:19; 20 marca 2010 następujący komentarz
Edit: Mam propozycję, może utworzyć jakiś kącik "Moje pierwsze tłumaczenie" i tam niech będą wrzucane takie napisy.
Edit: Mam propozycję, może utworzyć jakiś kącik "Moje pierwsze tłumaczenie" i tam niech będą wrzucane takie napisy.
A to już na forum, gdzie przekonasz się że propozycji to jest dużo, takich i innych.
2010-03-20 18:15:06
ocena:
Ja dziś ściągnąłem napisy z NapiProject koło 13 (Twoje) i wg mnie prócz paru literówek były git! Może było pare nie przetłumaczonych zdać, ale to przecież ze słuchu się większość ogląda tak więc daje 5/6! Good Job! I trzymaj tak dalej!
2010-03-20 21:07:28
ocena:
Jest troche literowek, ale oglada sie calkiem przyjemnie. Jak na pierwszy raz super.
Warto przepuscic napisy przez worda, albo inny program sprawdzajacy pisownie.
Propozycje poprawek:
{53680}{53725}Oddalony.
>Może pan odejść.
{54229}{54291}Proszę odeskortować pana Casey
{54294}{54363}z rządowej własności.
>Proszę odprowadzić pana Caseya
do wyjścia.
{54970}{55013}Wydaje się, że potrzebuje cie coraz mniej.
>...cię...
{55886}{55917}Przpraszam, ty jesteś?
>Przepraszam...
{56823}{56857}dla nas obojga,
>od nas obojga,
{57171}{57243}Kocham was. Obojga.
>...Oboje.
{57931}{58015}Przpraszam, że dopiero teraz to widzę.
>Przepraszam...
{59266}{59341}Właściwie to mówie o Kathleen.
>...mówię...
{59662}{59734}Podjąłem decyzje|pomiędzy miłością i miłością do kraju
{59736}{59791}dawno temu.
{59794}{59839}Była to dla mnie dobra decyzja.
>Wyboru między miłością do kobiety a miłością do ojczyzny
>dokonałem dawno temu.
>To była słuszna decyzja.
Warto przepuscic napisy przez worda, albo inny program sprawdzajacy pisownie.
Propozycje poprawek:
{53680}{53725}Oddalony.
>Może pan odejść.
{54229}{54291}Proszę odeskortować pana Casey
{54294}{54363}z rządowej własności.
>Proszę odprowadzić pana Caseya
do wyjścia.
{54970}{55013}Wydaje się, że potrzebuje cie coraz mniej.
>...cię...
{55886}{55917}Przpraszam, ty jesteś?
>Przepraszam...
{56823}{56857}dla nas obojga,
>od nas obojga,
{57171}{57243}Kocham was. Obojga.
>...Oboje.
{57931}{58015}Przpraszam, że dopiero teraz to widzę.
>Przepraszam...
{59266}{59341}Właściwie to mówie o Kathleen.
>...mówię...
{59662}{59734}Podjąłem decyzje|pomiędzy miłością i miłością do kraju
{59736}{59791}dawno temu.
{59794}{59839}Była to dla mnie dobra decyzja.
>Wyboru między miłością do kobiety a miłością do ojczyzny
>dokonałem dawno temu.
>To była słuszna decyzja.
2010-03-20 21:09:08
ocena:
Nie takie złe, można spokojnie oglądać!
Powodzenia w następnych tłumaczeniach.
Powodzenia w następnych tłumaczeniach.