Komentarze:
Nurse Jackie 2x01
DVDSCR.XviD-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-03-19 10:40:36
ocena:
{15763}{15883}Ta zabawa w ciepło-zimno|wykańcza mnie.
{15891}{15966}Nie ma żadnego ciepło-zimno.|Spadaj.
{15967}{16041}Idź precz, precz.
Trzymajmy się jakiejś konwencji. Skoro zabawa jest w ciepło-zimno. To nie mowimy Coopowi precz, tylko mówimy, że jest tylko zimno.
Czyli:
{15763}{15883}Ta zabawa w ciepło-zimno|wykańcza mnie.
{15891}{15966}Nie ma żadnego ciepło-zimno.
{15967}{16041}Jest tylko zimno-zimno.
{25723}{25827}Wygrałam aukcję, założyłam z własnych|pieniędzy, za pańską zgodą. [założyłam? nie powinno być: wyłożyłam]
{38448}{38519}Zamawiam rożek. [narożnik]
Poza tym brakowało trochę przecinków.
Synchro bardzo dobre z małym inusem - czasami wypowiedzi pojawiaja sie ułamek za pózno, ale to szczegół.
Dzieki wielkie.
Aha, pprawiona wersję z przecinkami wrzuciłem na Napiprojekt - będą tam po zaaprobowaniu poprawki przez moderatorów.
{15891}{15966}Nie ma żadnego ciepło-zimno.|Spadaj.
{15967}{16041}Idź precz, precz.
Trzymajmy się jakiejś konwencji. Skoro zabawa jest w ciepło-zimno. To nie mowimy Coopowi precz, tylko mówimy, że jest tylko zimno.
Czyli:
{15763}{15883}Ta zabawa w ciepło-zimno|wykańcza mnie.
{15891}{15966}Nie ma żadnego ciepło-zimno.
{15967}{16041}Jest tylko zimno-zimno.
{25723}{25827}Wygrałam aukcję, założyłam z własnych|pieniędzy, za pańską zgodą. [założyłam? nie powinno być: wyłożyłam]
{38448}{38519}Zamawiam rożek. [narożnik]
Poza tym brakowało trochę przecinków.
Synchro bardzo dobre z małym inusem - czasami wypowiedzi pojawiaja sie ułamek za pózno, ale to szczegół.
Dzieki wielkie.
Aha, pprawiona wersję z przecinkami wrzuciłem na Napiprojekt - będą tam po zaaprobowaniu poprawki przez moderatorów.
2010-03-19 12:20:53
ocena:
@Lamer
Napisy mają swoje autorki, jest nią tłumaczka i korektorka. Rozważyłyśmy proponowane zmiany. Doceniam chęć redagowania, ale do tego konieczna jest również znajomość języka polskiego. Czym jest "założenie" i swoją definicję "narożnika" tortu.
Nie toleruję wprowadzania poprawek bez zgody autora i zanim popędziłeś z nimi na inny serwis mogłeś to z nami skonsultować.
Napisy mają swoje autorki, jest nią tłumaczka i korektorka. Rozważyłyśmy proponowane zmiany. Doceniam chęć redagowania, ale do tego konieczna jest również znajomość języka polskiego. Czym jest "założenie" i swoją definicję "narożnika" tortu.
Nie toleruję wprowadzania poprawek bez zgody autora i zanim popędziłeś z nimi na inny serwis mogłeś to z nami skonsultować.
2010-03-21 09:17:04
ocena:
Nie do końca rozumiem, "założenie" było w waszych napisach. Mam rozumieć, że tak się określa zrobienie "przedpłaty" ze swoich pieniędzy?
Wydawało mi się, że zdecydowanie bardziej pasuje "wyłożyłam"
Określenia "Rożek tortu" nigdy nie spotkałem, więc, ze względu na brak znajomości języka polskiego, o której napisałaś, chętnie poznam definicje.
Co do popędzenia - napisałem wyraźnie, ze na NaPI-PROJEKT wylądowała wersja poprawiona technicznie (przecinki, jakiś podział linii)
Propozycje zmian które wpisałem powyżej, nie zostały tam wprowadzone, zrobiłbym to dopiero wtedy, gdyby autorzy(ki) wrzucili poprawioną wersję na n24. Natomiast ściągając wersję z NP możecie spojrzeć na poprawki dotyczące interpunkcji czy synchro czy czegoś jeszcze (dokładnie już nie pamiętam)
Mogę tez wysłać te napisy na maila.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez Lamer dnia 12:07; 21 marca 2010
Wydawało mi się, że zdecydowanie bardziej pasuje "wyłożyłam"
Określenia "Rożek tortu" nigdy nie spotkałem, więc, ze względu na brak znajomości języka polskiego, o której napisałaś, chętnie poznam definicje.
Co do popędzenia - napisałem wyraźnie, ze na NaPI-PROJEKT wylądowała wersja poprawiona technicznie (przecinki, jakiś podział linii)
Propozycje zmian które wpisałem powyżej, nie zostały tam wprowadzone, zrobiłbym to dopiero wtedy, gdyby autorzy(ki) wrzucili poprawioną wersję na n24. Natomiast ściągając wersję z NP możecie spojrzeć na poprawki dotyczące interpunkcji czy synchro czy czegoś jeszcze (dokładnie już nie pamiętam)
Mogę tez wysłać te napisy na maila.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez Lamer dnia 12:07; 21 marca 2010
2010-04-09 14:40:25
ocena:
"I didn't time my insulin right" nie znaczy >nie wziąłem na czas insuliny< tylko - "źle wyliczyłem czas podania insuliny" lub "podałem o niewłasciwym czasie"
pielęgniarz miał niski poziom cukru, to znaczy miał niedocukrzenie, co oznacza, że podał sobie insulinę (więc tłumaczenie że nie wziął ma się nijak do sytuacji) w niewłasciwym czasie, która bardzo obniżyła mu poziom cukru, dlatego miał drżenie rąk - jeden z objawów niedocukrzenia.
Podanie insuliny OBNIŻA poziom cukru, jak czlowiekowi z niedocukrzeniem podasz insuline to go zabijesz, a pielegniarz mial sok w reku (a nie insuline), zeby podniesc sobie poziom cukru
mam cukrzyce, wiec uwierz mi na slowo, ze wiem co pisze
A nawet nie wiedzac nic o chorobie mozna przetlumaczyc to prawidlowo, bo niestety jest to spora pomylka.
Poza tym napisy super.
Komentarz został edytowany przez zupazgryzoni dnia 16:41; 09 kwietnia 2010
pielęgniarz miał niski poziom cukru, to znaczy miał niedocukrzenie, co oznacza, że podał sobie insulinę (więc tłumaczenie że nie wziął ma się nijak do sytuacji) w niewłasciwym czasie, która bardzo obniżyła mu poziom cukru, dlatego miał drżenie rąk - jeden z objawów niedocukrzenia.
Podanie insuliny OBNIŻA poziom cukru, jak czlowiekowi z niedocukrzeniem podasz insuline to go zabijesz, a pielegniarz mial sok w reku (a nie insuline), zeby podniesc sobie poziom cukru
mam cukrzyce, wiec uwierz mi na slowo, ze wiem co pisze

A nawet nie wiedzac nic o chorobie mozna przetlumaczyc to prawidlowo, bo niestety jest to spora pomylka.
Poza tym napisy super.
Komentarz został edytowany przez zupazgryzoni dnia 16:41; 09 kwietnia 2010