Komentarze:

Spartacus: Blood and Sand 1x08

HDTV.XviD-SYS; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-03-15 07:47:46

ocena:
Wpis typowo dziękczynny

2010-03-15 10:29:01

ocena:
Wszystko OK,
ale razi mnie zapis imienia Iliythia jako Ejlejtyia :negative:
Niestety niektóre imiona zapisane fonetycznie to koszmarki językowe.
Poszperałam i znalazłam coś takiego:

Ilidia - imię żeńskie pochodzenia łacińskiego, oznaczające "ta, która młóci zboże". Jego męskim odpowiednikiem jest Ilidiusz. Patron - św. Ilidiusz, biskup (IV wiek).

Sądzę, że można w przybliżeniu uznać podobieństwo i wykorzystać je.

Pozdrawiam smile


Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 11:30; 15 marca 2010

2010-03-15 14:17:01

ocena:
Super, dzięki.


-{15678}{15751}Kogo powinnam wybrać?
+{15678}{15751}Którego powinnam wybrać?


-{27808}{27840}Kwarta lub dwie.
-{27841}{27883}Może trzy.
Zgadza się, w tradycji anglosaskiej kwarta (fortnight), to dwa tygodnie (14 dni), ale mnie bardziej kojarzy się z czwartą częścią (w tym wypadku miesiąca, czyli tydzień). Zatem może tak:
+{27808}{27840}Dwa lub cztery tygodnie.
+{27841}{27883}Może sześć.


Do Miszczyni:
Co do imienia "Iliythia - Ejlejtyja" (lub innych), to nie chodzi o zapis fonetyczny, tylko o polskie opowiedniki rzymskich imion (Spartacus - Spartakus, Crixus - Kriksos, Gnaeus - Gnejusz, Marcus - Marek itd.), które nie są czyimś wymysłem, ale ugruntowaną i poprawną formą. Z jednym jednak wypada się zgodzić - w tym wypadku chyba rzeczywiście chodzi o "Ilidię" a nie "Ejlejtyję". Tym bardziej, że "ta, która młóci (niekoniecznie) zboże", jakoś do niej pasuje ;)

2010-03-15 14:38:44

ocena:
@andreak, no nie wiem, takiego czegoś się doszukaliśmy:

https://mitencyklopedia.w.interia.pl/ejlejtyia.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:43; 15 marca 2010

2010-03-15 16:35:09

ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 15:38; 15 marca 2010 następujący komentarz

@andreak, no nie wiem, takiego czegoś się doszukaliśmy:




https://mitencyklopedia.w.interia.pl/ejlejtyia.html


https://en.wikipedia.org/wiki/Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:43; 15 marca 2010



Wprawdzie to nie do mnie, ale zajrzałam w podane miejsca, co tylko utwierdziło mnie, że mam rację :D
Ejlejtyja - to grecki odpowiednik imienia - gr. Είλείθυια, Έλεύθυια, Έλεύθια, Έλύθια, kret. e-re-u-ti-ja, łac. Ilithyia.


Drugie źródło podaje:
Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)


Akcja toczy się na terenach pod panowaniem Rzymu, a co za tym idzie, należy rozpatrywać imiona łacińskie,
Tak wracamy do "Ilithyia", a spopularyzowana wersja tegoż imienia, to Ilidia. ;)


https://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:%C5%BBe%C5%84skie_imiona_%C5%82aci%C5%84skie

2010-03-15 17:27:40

ocena:
Bardzo dobra robota!!!Wielkie dzięki:drinks:

2010-03-15 17:34:07

ocena:
@ Miszczynia


Dla mnie "Ilithyia" to łacińska wersja imiona greckiej bogini Eileithyi, czyli Ejlejtyi w wersji polskiej.
W tym linku do wikipedii, który podałaś nie ma żadnej informacji, że Ilidia = Ilithyia i nigdzie w Internecie nie mogę tego potwierdzić.
Poza tym Eileithyia (czyli Ilithyia też) to "ta, która przynosi ulgę", a Ilidia to "ta, która młóci zboże", więc według mnie to nie są zbieżne imiona ;]
Ja zawsze jestem otwarty na poprawki i uwagi, ale w tym przypadku się uprę i póki nie pojawią się nowe argumenty, to zostaje Ejlejtyja smile


@ andreak


Z tymi kwartami też się wahałem, ale to naturalniej brzmi, jak komuś wymieniasz "zaczekaj miesiąc, dwa lub trzy" niż "zaczekaj dwa miesiące, cztery lub sześć" ;)
Może jest to trudniejsze w odbiorze, ale jest poprawne i takie bardziej, hmm... edukujące? :P


Poza tym dzięki wszystkim za uwagi i sugestie, wieczorem będę miał czas, to poprawię.

2010-03-16 10:04:51

ocena:
Yungar napisał(a) dnia 18:34; 15 marca 2010 następujący komentarz

@ Miszczynia

Dla mnie "Ilithyia" to łacińska wersja imiona greckiej bogini Eileithyi, czyli Ejlejtyi w wersji polskiej.
W tym linku do wikipedii, który podałaś nie ma żadnej informacji, że Ilidia = Ilithyia i nigdzie w Internecie nie mogę tego potwierdzić.
Poza tym Eileithyia (czyli Ilithyia też) to "ta, która przynosi ulgę", a Ilidia to "ta, która młóci zboże", więc według mnie to nie są zbieżne imiona ;]
Ja zawsze jestem otwarty na poprawki i uwagi, ale w tym przypadku się uprę i póki nie pojawią się nowe argumenty, to zostaje Ejlejtyja smile



Sam sobie podałeś argument w pierwszych słowach wypowiedzi :P
"Ilithyia", to łacińska, czyli obowiązująca na obszarze pod panowaniem Rzymu, wersja imienia "Eileithyia"!
ŁACIŃSKA, co próbuję ci uświadomić, choć przyznaję - pośpiesznie zadowoliłam się pierwszą zbieżnością - podałam niewłaściwy do końca link.
Drugim argumentem jest to, że "Ejlejtyja", albo Eileityia - według ksiażki "Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu codziennym i państwowym" autorstwa Oktawiusza Jurewicza i Lidii Winniczuk - również klasyfikowane jest jako imię greckie, którego odpowiednikiem w Rzymie jest Ilityia.
To imię NIE MA polskiego odpowiednika, a jedynym NAJBLIŻSZYM POLSKIM odpowiednkiem, czy też "wersją imienia"- jak uważasz - jest podana w poprzednim linku właśnie ILIDIA.
Odyseja - z której zaczerpnięta została wersja imienia uparcie przez Ciebie uznawana za polską - została przetłumaczona przez Lucjana Siemieńskiego, żyjącego w XIX wieku. Używane przez niego słownictwo i pisownia dawno już nie jest stosowane (Menelaj, Hermejas - to obecnie Menelaos i Hermes).
No i jeśli Internet uważasz za jedyne źródło, które jest w stanie cokolwiek potwierdzić, to tylko współczuję...


Tak naprawdę nie ma o co kruszyć kopii, zwróciłam uwagę na to, bo w moim odczuciu imię w tym zapisie wygląda dziwacznie i archaicznie, a dodatkowo pochodzi nie z tego kraju, co u wysoko urodzonej obywatelki Rzymu jest nie do przyjęcia :D

Głównie chodziło mi o to, żeby zapis tego imienia sprowadzić do prostszej formy, to wszystko.
Jeśli nie ma odpowiedników, to bezpieczniej jest zostawić oryginalną pisownię.
Wyszło gmatwanie przez upraszczanie :wacko2:

Ale dzięki tym poszukiwaniom powiększyłam swą wiedzę na temat imion starożytnych Rzymian i Greków :happy2:
Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 08:46; 22 marca 2010

2010-04-19 10:26:14

ocena:
Napisy SUPER, serial REWELACJA :D THX

2010-04-27 13:43:30

ocena:
Dzięki wielkie :good2:


Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 7
- {393}{455}Obudziłem się na gównianym świecie.
+ {393}{455}Obudziłem się w gównianym świecie.
-----
Linia 207
- {21184}{21262}Nie pomyl się, Kriksosie.
+ {21184}{21262}Nie zrozum mnie źle, Kriksosie.
-----
Linia 471
- {47145}{47187}Na razie tak, ale..
+ {47145}{47187}Na razie tak, ale...
-----
Linia 633
- {62277}{62385}/Mój mąż jest na targu|/w sprawie dotyczącej ciebie.
+ {62277}{62385}/Mój mąż jest na targu|w sprawie dotyczącej ciebie.
-----


2010-07-20 18:28:58

ocena:
dziex smile

2010-08-01 07:37:43

ocena:
Mucios Gracias!

Logowanie