Komentarze:
Spartacus: Blood and Sand 1x08
HDTV.XviD-SYS; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-03-15 10:29:01
ocena:
Wszystko OK,
ale razi mnie zapis imienia Iliythia jako Ejlejtyia
Niestety niektóre imiona zapisane fonetycznie to koszmarki językowe.
Poszperałam i znalazłam coś takiego:
Ilidia - imię żeńskie pochodzenia łacińskiego, oznaczające "ta, która młóci zboże". Jego męskim odpowiednikiem jest Ilidiusz. Patron - św. Ilidiusz, biskup (IV wiek).
Sądzę, że można w przybliżeniu uznać podobieństwo i wykorzystać je.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 11:30; 15 marca 2010
ale razi mnie zapis imienia Iliythia jako Ejlejtyia

Niestety niektóre imiona zapisane fonetycznie to koszmarki językowe.
Poszperałam i znalazłam coś takiego:
Ilidia - imię żeńskie pochodzenia łacińskiego, oznaczające "ta, która młóci zboże". Jego męskim odpowiednikiem jest Ilidiusz. Patron - św. Ilidiusz, biskup (IV wiek).
Sądzę, że można w przybliżeniu uznać podobieństwo i wykorzystać je.
Pozdrawiam

Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 11:30; 15 marca 2010
2010-03-15 14:17:01
ocena:
Super, dzięki.
-{15678}{15751}Kogo powinnam wybrać?
+{15678}{15751}Którego powinnam wybrać?
-{27808}{27840}Kwarta lub dwie.
-{27841}{27883}Może trzy.
Zgadza się, w tradycji anglosaskiej kwarta (fortnight), to dwa tygodnie (14 dni), ale mnie bardziej kojarzy się z czwartą częścią (w tym wypadku miesiąca, czyli tydzień). Zatem może tak:
+{27808}{27840}Dwa lub cztery tygodnie.
+{27841}{27883}Może sześć.
Do Miszczyni:
Co do imienia "Iliythia - Ejlejtyja" (lub innych), to nie chodzi o zapis fonetyczny, tylko o polskie opowiedniki rzymskich imion (Spartacus - Spartakus, Crixus - Kriksos, Gnaeus - Gnejusz, Marcus - Marek itd.), które nie są czyimś wymysłem, ale ugruntowaną i poprawną formą. Z jednym jednak wypada się zgodzić - w tym wypadku chyba rzeczywiście chodzi o "Ilidię" a nie "Ejlejtyję". Tym bardziej, że "ta, która młóci (niekoniecznie) zboże", jakoś do niej pasuje
-{15678}{15751}Kogo powinnam wybrać?
+{15678}{15751}Którego powinnam wybrać?
-{27808}{27840}Kwarta lub dwie.
-{27841}{27883}Może trzy.
Zgadza się, w tradycji anglosaskiej kwarta (fortnight), to dwa tygodnie (14 dni), ale mnie bardziej kojarzy się z czwartą częścią (w tym wypadku miesiąca, czyli tydzień). Zatem może tak:
+{27808}{27840}Dwa lub cztery tygodnie.
+{27841}{27883}Może sześć.
Do Miszczyni:
Co do imienia "Iliythia - Ejlejtyja" (lub innych), to nie chodzi o zapis fonetyczny, tylko o polskie opowiedniki rzymskich imion (Spartacus - Spartakus, Crixus - Kriksos, Gnaeus - Gnejusz, Marcus - Marek itd.), które nie są czyimś wymysłem, ale ugruntowaną i poprawną formą. Z jednym jednak wypada się zgodzić - w tym wypadku chyba rzeczywiście chodzi o "Ilidię" a nie "Ejlejtyję". Tym bardziej, że "ta, która młóci (niekoniecznie) zboże", jakoś do niej pasuje

2010-03-15 14:38:44
ocena:
@andreak, no nie wiem, takiego czegoś się doszukaliśmy:
https://mitencyklopedia.w.interia.pl/ejlejtyia.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:43; 15 marca 2010
https://mitencyklopedia.w.interia.pl/ejlejtyia.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:43; 15 marca 2010
2010-03-15 16:35:09
ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 15:38; 15 marca 2010 następujący komentarz
@andreak, no nie wiem, takiego czegoś się doszukaliśmy:
https://mitencyklopedia.w.interia.pl/ejlejtyia.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:43; 15 marca 2010
@andreak, no nie wiem, takiego czegoś się doszukaliśmy:
https://mitencyklopedia.w.interia.pl/ejlejtyia.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:43; 15 marca 2010
Wprawdzie to nie do mnie, ale zajrzałam w podane miejsca, co tylko utwierdziło mnie, że mam rację

Ejlejtyja - to grecki odpowiednik imienia - gr. Είλείθυια, Έλεύθυια, Έλεύθια, Έλύθια, kret. e-re-u-ti-ja, łac. Ilithyia.
Drugie źródło podaje:
Eileithyia ("Ilithyia" is the Latin spelling.)
Akcja toczy się na terenach pod panowaniem Rzymu, a co za tym idzie, należy rozpatrywać imiona łacińskie,
Tak wracamy do "Ilithyia", a spopularyzowana wersja tegoż imienia, to Ilidia.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:%C5%BBe%C5%84skie_imiona_%C5%82aci%C5%84skie
2010-03-15 17:34:07
ocena:
@ Miszczynia
Dla mnie "Ilithyia" to łacińska wersja imiona greckiej bogini Eileithyi, czyli Ejlejtyi w wersji polskiej.
W tym linku do wikipedii, który podałaś nie ma żadnej informacji, że Ilidia = Ilithyia i nigdzie w Internecie nie mogę tego potwierdzić.
Poza tym Eileithyia (czyli Ilithyia też) to "ta, która przynosi ulgę", a Ilidia to "ta, która młóci zboże", więc według mnie to nie są zbieżne imiona ;]
Ja zawsze jestem otwarty na poprawki i uwagi, ale w tym przypadku się uprę i póki nie pojawią się nowe argumenty, to zostaje Ejlejtyja
@ andreak
Z tymi kwartami też się wahałem, ale to naturalniej brzmi, jak komuś wymieniasz "zaczekaj miesiąc, dwa lub trzy" niż "zaczekaj dwa miesiące, cztery lub sześć"
Może jest to trudniejsze w odbiorze, ale jest poprawne i takie bardziej, hmm... edukujące?
Poza tym dzięki wszystkim za uwagi i sugestie, wieczorem będę miał czas, to poprawię.
Dla mnie "Ilithyia" to łacińska wersja imiona greckiej bogini Eileithyi, czyli Ejlejtyi w wersji polskiej.
W tym linku do wikipedii, który podałaś nie ma żadnej informacji, że Ilidia = Ilithyia i nigdzie w Internecie nie mogę tego potwierdzić.
Poza tym Eileithyia (czyli Ilithyia też) to "ta, która przynosi ulgę", a Ilidia to "ta, która młóci zboże", więc według mnie to nie są zbieżne imiona ;]
Ja zawsze jestem otwarty na poprawki i uwagi, ale w tym przypadku się uprę i póki nie pojawią się nowe argumenty, to zostaje Ejlejtyja

@ andreak
Z tymi kwartami też się wahałem, ale to naturalniej brzmi, jak komuś wymieniasz "zaczekaj miesiąc, dwa lub trzy" niż "zaczekaj dwa miesiące, cztery lub sześć"

Może jest to trudniejsze w odbiorze, ale jest poprawne i takie bardziej, hmm... edukujące?

Poza tym dzięki wszystkim za uwagi i sugestie, wieczorem będę miał czas, to poprawię.
2010-03-16 10:04:51
ocena:
Yungar napisał(a) dnia 18:34; 15 marca 2010 następujący komentarz
@ Miszczynia
Dla mnie "Ilithyia" to łacińska wersja imiona greckiej bogini Eileithyi, czyli Ejlejtyi w wersji polskiej.
W tym linku do wikipedii, który podałaś nie ma żadnej informacji, że Ilidia = Ilithyia i nigdzie w Internecie nie mogę tego potwierdzić.
Poza tym Eileithyia (czyli Ilithyia też) to "ta, która przynosi ulgę", a Ilidia to "ta, która młóci zboże", więc według mnie to nie są zbieżne imiona ;]
Ja zawsze jestem otwarty na poprawki i uwagi, ale w tym przypadku się uprę i póki nie pojawią się nowe argumenty, to zostaje Ejlejtyja
@ Miszczynia
Dla mnie "Ilithyia" to łacińska wersja imiona greckiej bogini Eileithyi, czyli Ejlejtyi w wersji polskiej.
W tym linku do wikipedii, który podałaś nie ma żadnej informacji, że Ilidia = Ilithyia i nigdzie w Internecie nie mogę tego potwierdzić.
Poza tym Eileithyia (czyli Ilithyia też) to "ta, która przynosi ulgę", a Ilidia to "ta, która młóci zboże", więc według mnie to nie są zbieżne imiona ;]
Ja zawsze jestem otwarty na poprawki i uwagi, ale w tym przypadku się uprę i póki nie pojawią się nowe argumenty, to zostaje Ejlejtyja

Sam sobie podałeś argument w pierwszych słowach wypowiedzi

"Ilithyia", to łacińska, czyli obowiązująca na obszarze pod panowaniem Rzymu, wersja imienia "Eileithyia"!
ŁACIŃSKA, co próbuję ci uświadomić, choć przyznaję - pośpiesznie zadowoliłam się pierwszą zbieżnością - podałam niewłaściwy do końca link.
Drugim argumentem jest to, że "Ejlejtyja", albo Eileityia - według ksiażki "Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu codziennym i państwowym" autorstwa Oktawiusza Jurewicza i Lidii Winniczuk - również klasyfikowane jest jako imię greckie, którego odpowiednikiem w Rzymie jest Ilityia.
To imię NIE MA polskiego odpowiednika, a jedynym NAJBLIŻSZYM POLSKIM odpowiednkiem, czy też "wersją imienia"- jak uważasz - jest podana w poprzednim linku właśnie ILIDIA.
Odyseja - z której zaczerpnięta została wersja imienia uparcie przez Ciebie uznawana za polską - została przetłumaczona przez Lucjana Siemieńskiego, żyjącego w XIX wieku. Używane przez niego słownictwo i pisownia dawno już nie jest stosowane (Menelaj, Hermejas - to obecnie Menelaos i Hermes).
No i jeśli Internet uważasz za jedyne źródło, które jest w stanie cokolwiek potwierdzić, to tylko współczuję...
Tak naprawdę nie ma o co kruszyć kopii, zwróciłam uwagę na to, bo w moim odczuciu imię w tym zapisie wygląda dziwacznie i archaicznie, a dodatkowo pochodzi nie z tego kraju, co u wysoko urodzonej obywatelki Rzymu jest nie do przyjęcia

Głównie chodziło mi o to, żeby zapis tego imienia sprowadzić do prostszej formy, to wszystko.
Jeśli nie ma odpowiedników, to bezpieczniej jest zostawić oryginalną pisownię.
Wyszło gmatwanie przez upraszczanie

Ale dzięki tym poszukiwaniom powiększyłam swą wiedzę na temat imion starożytnych Rzymian i Greków

Komentarz został edytowany przez Miszczynia dnia 08:46; 22 marca 2010
2010-04-27 13:43:30
ocena:
Dzięki wielkie 
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 7
- {393}{455}Obudziłem się na gównianym świecie.
+ {393}{455}Obudziłem się w gównianym świecie.
-----
Linia 207
- {21184}{21262}Nie pomyl się, Kriksosie.
+ {21184}{21262}Nie zrozum mnie źle, Kriksosie.
-----
Linia 471
- {47145}{47187}Na razie tak, ale..
+ {47145}{47187}Na razie tak, ale...
-----
Linia 633
- {62277}{62385}/Mój mąż jest na targu|/w sprawie dotyczącej ciebie.
+ {62277}{62385}/Mój mąż jest na targu|w sprawie dotyczącej ciebie.
-----

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 7
- {393}{455}Obudziłem się na gównianym świecie.
+ {393}{455}Obudziłem się w gównianym świecie.
-----
Linia 207
- {21184}{21262}Nie pomyl się, Kriksosie.
+ {21184}{21262}Nie zrozum mnie źle, Kriksosie.
-----
Linia 471
- {47145}{47187}Na razie tak, ale..
+ {47145}{47187}Na razie tak, ale...
-----
Linia 633
- {62277}{62385}/Mój mąż jest na targu|/w sprawie dotyczącej ciebie.
+ {62277}{62385}/Mój mąż jest na targu|w sprawie dotyczącej ciebie.
-----