Komentarze:
House M.D. 6x14
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-03-09 12:11:36
ocena:
Wielkie dzięki za napisy
Pasują do wersji HD, no co prawda pod koniec może pokazują się troszeczkę za późno, ale nie przeszkadza to w oglądaniu

Pasują do wersji HD, no co prawda pod koniec może pokazują się troszeczkę za późno, ale nie przeszkadza to w oglądaniu

2010-03-09 12:45:20
ocena:
Wielkie dzięki!
Świetna jakość tłumaczenia i jak zwykle niezawodna szybkość!


2010-03-09 12:49:30
ocena:
SoWhat napisał(a) dnia 13:11; 09 marca 2010 następujący komentarz
Pasują do wersji HD, no co prawda pod koniec może pokazują się troszeczkę za późno, ale nie przeszkadza to w oglądaniu
Pasują do wersji HD, no co prawda pod koniec może pokazują się troszeczkę za późno, ale nie przeszkadza to w oglądaniu

Albo coś pasuje albo nie, nauczcie się tego, a półśrodki, które Wam nie przeszkadzają w oglądaniu mogą przeszkadzać innym.
Dziękuję za tłumaczenie.

2010-03-09 12:50:12
ocena:
wielkie dzięki za napisy
ankietka jak będzie to oczywiście wypełnię


2010-03-09 13:17:10
ocena:
Dzięki, a co do tego jak dla nas się Aith poświęca, jesteś wielka 
Czekam na ankietę

Czekam na ankietę

2010-03-09 14:32:39
ocena:

Ogromne dzięki za wszystkie napisy!
Czekam na poprawioną wersję

Ankietkę wypełnię

Pozdrawiam Was

2010-03-09 15:49:37
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 638 - PODIZAŁ LINII
- {61306}{61368}Umieć zamienić się w|jakiś wodokształtny przedmiot?
+ {61306}{61368}Umieć zamienić się|w jakiś wodokształtny przedmiot?
-----
I jeszcze nieprzetłumaczone zdanie na samym końcu odcinka jak mówi Cuddy.
Thx
-----
Linia 638 - PODIZAŁ LINII
- {61306}{61368}Umieć zamienić się w|jakiś wodokształtny przedmiot?
+ {61306}{61368}Umieć zamienić się|w jakiś wodokształtny przedmiot?
-----
I jeszcze nieprzetłumaczone zdanie na samym końcu odcinka jak mówi Cuddy.
Thx

2010-03-09 16:03:10
ocena:
Błędy i błędziki... Coś mi się tam z przecinkami nie podobało chyba, ale mniejsza z tym. Zgubiłeś dwie kwestie:
Pierwsza - 08:53 - "I hope my job will let me play with puzzles all day long but a..."
Druga - 42:59 - "Get me an ??? to take that down."
Niestety nie potrafię dojść do tego, jakie pada słowo w tej drugiej...
Pierwsza - 08:53 - "I hope my job will let me play with puzzles all day long but a..."
Druga - 42:59 - "Get me an ??? to take that down."
Niestety nie potrafię dojść do tego, jakie pada słowo w tej drugiej...
2010-03-09 16:13:52
ocena:
Oin napisał(a) dnia 17:03; 09 marca 2010 następujący komentarz
Błędy i błędziki... Coś mi się tam z przecinkami nie podobało chyba, ale mniejsza z tym. Zgubiłeś dwie kwestie:
Pierwsza - 08:53 - "I hope my job will let me play with puzzles all day long but a..."
Druga - 42:59 - "Get me an ??? to take that down."
Niestety nie potrafię dojść do tego, jakie pada słowo w tej drugiej...
Błędy i błędziki... Coś mi się tam z przecinkami nie podobało chyba, ale mniejsza z tym. Zgubiłeś dwie kwestie:
Pierwsza - 08:53 - "I hope my job will let me play with puzzles all day long but a..."
Druga - 42:59 - "Get me an ??? to take that down."
Niestety nie potrafię dojść do tego, jakie pada słowo w tej drugiej...
Cuddy mówi "get maintenance to take that down". Ominąłem to z czystej niefrasobliwości, po zdaniu House'a ubzdurało mi się, że to już koniec. Oczywiście się to poprawki, jednak chciałem wrzucić więcej poprawek za jednym machem.