Komentarze:

White Collar 1x13

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-03-09 09:06:53

ocena:
Wszelkie uwagi krytyczne mile widziane, jako że to mój debiut.

2010-03-09 14:16:59

ocena:
Bardzo porządne, dopracowane tłumaczenie. Ślicznie dziękuję :giverose:


Kilka literówek:


-{11192}{11247}Cos w tej sprawie śmierdzi.
+{11192}{11247}Coś w tej sprawie śmierdzi.


-{15780}{15828}I to nie oznacza
{15830}{15862}szaleństwo?
+{15780}{15828}I to nie oznacza
{15830}{15862}szaleństwa?


-{21553}{21585}I naprawdę sadziłaś, że to się dobrze skończy?
+{21553}{21585}I naprawdę sądziłaś, że to się dobrze skończy?


-{26202}{26242}Wiatj. Jak się masz?
+{26202}{26242}Witaj. Jak się masz?


-{36815}{36863}W tym przypadku ci wierzę.|Czy z Nealem wszytsko ok?
+{36815}{36863}W tym przypadku ci wierzę.|Czy z Nealem wszystko ok?


-{38403}{38442}Jakies trafienia?
+{38403}{38442}Jakieś trafienia?


-{42754}{42784}Spędziłem w samochodzie 22 godziny,
+{42754}{42784}Spędziłem w samolocie 22 godziny,


-{55959}{56004}Dotrzymałem obietnicy. Teraz woja kolej
+{55959}{56004}Dotrzymałem obietnicy. Teraz twoja kolej


-{58351}{58431}Co Alex miała do powiedzenie?
+{58351}{58431}Co Alex miała do powiedzenia?


-{59281}{59321}bo dobrze sie dziś spisałeś.
+{59281}{59321}bo dobrze się dziś spisałeś.


-{59418}{59477}kiedy ujrzałeś tą małą| w ramionach ojca,
+{59418}{59477}kiedy ujrzałeś tę małą| w ramionach ojca,

2010-03-09 14:42:20

ocena:
Wielkie dzięki :happy: :happy: :happy: :happy:

2010-03-09 15:02:21

ocena:
gratuluje tak świetnego debiutu :groupwave: :good2:
jak dla mnie tłumaczenie bardzo dobre jak na pierwszy raz stąd +6 B) dzięki
i pozdrawiam fanów białego kołnierzyka :P
Komentarz został edytowany przez FaFiK87 dnia 16:03; 09 marca 2010

2010-03-09 16:48:29

ocena:
Dzięki!! Debiut świetny, czy to jednorazowa przygoda z serialem czy może na dłuższy czas? Byłoby fajnie :wow:

2010-03-09 16:57:17

ocena:
Dzięki za słowa zachęty. Tłumaczyłam White Collar już wcześniej, ale były wrzucane przez inne osoby. Sama się nie odważałam, bo na moje oko poziomem tu nie pasowały. Ale generalnie to moja pierwsza przygoda z tłumaczeniem, dlatego z góry za wszelkie niedociągnięcia przepraszam. Staram się wszystko posprawdzać przed wrzuceniem i dokształcać językowo oraz w kwestiach technicznych na bieżąco. Wiadomo - różnie to wychodzi.Wrzuciłam poprawioną wersję, ale pewnie i tak coś jeszcze wyskoczy. Pozdrawiam serdecznie.

2010-03-09 17:11:37

ocena:
Jeszcze kilka linijek do poprawy


{1472}{1526}Przeceż powiedziałam, że dopóki|trzymasz z federalnymi,
{4449}{4515}za podrobienie ich papierów|warościowych zostałeś skazany.
{5865}{5899}Caffreya jst niebezpieczne?
{6073}{6105}Skoro już na tym jesteśmy, [przy tym]
{10548}{10585}za milon dolarów.
{12426}{12486}Powiedziała, że jestm narzedziem w jej rękach.
{24769}{24809}Skoro mamy dzisiej dużo do zrobienia,
{30318}{30384}Dlaczego nie zobimy sobie przerwy,|żebyś mógł to przemyśleć?
{33194}{33218}A kto pomże tobie?
{43471}{43529}od pana zależy,| czy zrobimy to dyskternie.


Jak na pierwsze lub jedno z pierwszych tłumaczeń, jest znakomicie :good2:

2010-03-09 18:08:05

ocena:
Już poprawione, thx za wyłapaniesmile

2010-03-09 18:32:57

ocena:
dziękuję za napisy smile
Komentarz został edytowany przez anitkasmile dnia 17:37; 12 marca 2010

2010-03-09 20:33:13

ocena:
Dziękuję za tłumaczenie smile a to by się przydało poprawić.


-{1745}{1795}Potrzebujesz mnie, żeby jej dopaść. Nie, nie potrzebuję
+{1745}{1795}- Potrzebujesz mnie, żeby jej dopaść.|- Nie, nie potrzebuję


-{1885}{1930}Tak po prostu?|Tak po prostu.
+{1885}{1930}- Tak po prostu?|- Tak po prostu.


-{8490}{8533}Wybacz, co...|Przypomnij mi
+{8490}{8533}- Wybacz, co...|- Przypomnij mi


-{8621}{8669}Chciałaś mnie tu.|Jako konsultanta.
+{8621}{8669}- Chciałaś mnie tu.|- Jako konsultanta.


-{25795}{25862}Minuta, 52 sekundy i dalej odliczam.|Dobra, idę
+{25795}{25862}- Minuta, 52 sekundy i dalej odliczam.|- Dobra, idę


-{29584}{29637}Dzieci Kathy będą ci wdzięczne
+{29584}{29637}Dzieci Kathy będą ci wdzięczne.


-{30901}{30939}Gdzie jedziemy?|Za dużo gadasz.
+{30901}{30939}- Gdzie jedziemy?|- Za dużo gadasz.


-{33429}{33461}Naprawdę?|Tak, zaufaj mi.
+{33429}{33461}- Naprawdę?|- Tak, zaufaj mi.


-{33709}{33759}To obrzydliwe, nie?|Tak.
+{33709}{33759}- To obrzydliwe, nie?|- Tak.


-{40195}{40223}Więc ją widziałeś.|Tak.
+{40195}{40223}- Więc ją widziałeś.|- Tak.


-{44347}{44407}który lubi zabijać|gołymi rękami
+{44347}{44407}który lubi zabijać|gołymi rękami.


-{47019}{47055}Mógłbym...|Nie, nie.
+{47019}{47055}- Mógłbym...|- Nie.


-{51047}{51097}Kłamiesz.| Zadzwoń do nich, jeśli tak sądzisz.
+{51047}{51097}- Kłamiesz.|- Zadzwoń do nich, jeśli tak sądzisz.


-{52887}{52929}Lindsey.|Tato!
+{52887}{52929}- Lindsey.|- Tato!


-{55959}{56004}Dotrzymałem obietnicy.|Teraz woja kolej
+{55959}{56004}Dotrzymałem obietnicy.|Teraz twoja kolej


-{59323}{59372}Dziekuję|Nie dziękuj.
+{59323}{59372}- Dziękuję.|- Nie dziękuj.


-{59418}{59477}kiedy ujrzałeś tą małą| w ramionach ojca,
+{59418}{59477}kiedy ujrzałeś tą małą|w ramionach ojca.

2010-03-09 20:51:36

ocena:
Thx, poprawione.

2010-03-09 21:12:24

ocena:
biku napisał(a) dnia 21:33; 09 marca 2010 następujący komentarz

Dziękuję za tłumaczenie smile a to by się przydało poprawić.



-{59418}{59477}kiedy ujrzałeś tą małą| w ramionach ojca,
+{59418}{59477}kiedy ujrzałeś tą małą|w ramionach ojca.



W B. r. ż. l. poj. zaimek wskazujący ma formę tę.
Kiedy ujrzałeś (kogo? co?) tę małą (dziewczynkę) w ramionach ojca.

2010-03-09 21:13:57

ocena:
Dziękuję za literki smile


Małe poprawki:


{1745}{1795}- Potrzebujesz mnie, żeby jej dopaść.|- Nie, nie potrzebuję


- żeby ją dopaść


{59418}{59477}kiedy ujrzałeś tą małą|w ramionach ojca.


- tę małą

2010-03-10 04:55:17

ocena:
brzoma napisał(a) dnia 22:12; 09 marca 2010 następujący komentarz

W B. r. ż. l. poj. zaimek wskazujący ma formę tę.
Kiedy ujrzałeś (kogo? co?) tę małą (dziewczynkę) w ramionach ojca.


Jak widzisz podawałem to według starszej wersji zanim zostały uwzględnione Twoje poprawki. smile
A u mnie chodziło o kropkę na końcu zdania.
Komentarz został edytowany przez biku dnia 05:59; 10 marca 2010

2010-03-10 16:39:57

ocena:
Obstaję jednak przy formie "jej dopaść" (np. ją zobaczyć, ją upuścić, jej nie widzieć, jej nie znaleźć).
Poprawione już na "tę" - słuszna uwaga, bez sensu zasugerowałam się końcówką - ą przy słowie "małą"
Komentarz został edytowany przez oxymoron dnia 17:44; 10 marca 2010

2010-03-10 21:17:16

ocena:
oxymoron napisał(a) dnia 17:39; 10 marca 2010 następujący komentarz

Obstaję jednak przy formie "jej dopaść" (np. ją zobaczyć, ją upuścić, jej nie widzieć, jej nie znaleźć).


Poprawione już na "tę" - słuszna uwaga, bez sensu zasugerowałam się końcówką - ą przy słowie "małą"
Komentarz został edytowany przez oxymoron dnia 17:44; 10 marca 2010



{1754}{1795}Potrzebujesz mnie, żeby jej dopaść.|-Nie, nie potrzebuję.


Dopaść ->kogo? co? Ją!


Nie masz - kogo? czego? jej


{1796}{1833}Więc dlaczego jeszcze jej nie masz?


W dwóch kolejnych zdaniach są różne przypadki, a używasz tego samego smile

2010-03-11 07:36:20

ocena:
Frakcje są dwie:D Ja bym zapytała kogo?czego? nie możesz dopaść; konsultacje przeprowadzone wśród znajomych również przeważają szalę na "jej". Więc niech każdy sobie zmieni, jak lubi i jak mu językowe wyczucie podpowiada smile Za autorytet się nie uznaję, po prostu "ją" mi kompletnie nie brzmi i zgrzyta.
Komentarz został edytowany przez oxymoron dnia 08:36; 11 marca 2010

2010-03-11 07:56:21

ocena:
Moim zdaniem
możesz dopaść (kogo? co?) - ją
nie możesz dopaść (kogo? czego?) - jej
ale nie jestem polonistką, mogę się mylić.

2010-03-11 08:57:44

ocena:
oxymoron napisał(a) dnia 17:39; 10 marca 2010 następujący komentarz

Obstaję jednak przy formie "jej dopaść" (np. ją zobaczyć, ją upuścić, jej nie widzieć, jej nie znaleźć).



Sama podałaś bardzo dobre uzasadnienie tego, że w kwestionowanym zdaniu... mylisz się.
Może to Cię przekona: spróbuj zamienić ten dyskusyjny zaimek na jakiś rzeczownik, np. matka, kobieta.
Powiesz: "Potrzebujesz mnie, żeby dopaść matkę/kobietę" (=ją)
czy
"Potrzebujesz mnie, żeby dopaść matki/kobiety" (=jej)?


Pozdrawiam.

2010-03-11 11:26:10

ocena:
Ha, pozostaje mi położyć uszy po sobie. Uznałam za stosowne skonsultować się z polonistą, który orzekł, że gdyby zależało mi na hiperpoprawności powinnam jednak użyć formy "ją". Natomiast w mowie potocznej, czy jak w tym przypadku - linii dialogowej, obie formy są obecnie w zasadzie poprawne. Czyli jednak zwracam honor; poprawkę wgram później.

Logowanie