Komentarze:
The Firm (2009)
BDRip.XviD-ALLiANCE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-03-04 18:41:19
ocena:
Liczę na wszelkie komentarze. Pozytywne, i te negatywne również

2010-03-04 18:57:00
ocena:
o dzięki wielkie, myślałem, że nikt się za to nie zabierze

2010-03-05 10:32:58
ocena:
dzięki za napisy. tłumaczyłeś ze słuchu? jeśli tak to tym większy szacunek. nie łatwo jest zrozumieć ten bełkot.
zauważyłem jedną rzecz:
{121188}{121218}Czy to ptak? - "bird" potocznie oznacza też dziewczynę, laskę.
Komentarz został edytowany przez preston dnia 11:51; 05 marca 2010
zauważyłem jedną rzecz:
{121188}{121218}Czy to ptak? - "bird" potocznie oznacza też dziewczynę, laskę.
Komentarz został edytowany przez preston dnia 11:51; 05 marca 2010
2010-03-05 14:19:19
ocena:
preston napisał(a) dnia 11:32; 05 marca 2010 następujący komentarz
dzięki za napisy. tłumaczyłeś ze słuchu? jeśli tak to tym większy szacunek. nie łatwo jest zrozumieć ten bełkot.
zauważyłem jedną rzecz:
{121188}{121218}Czy to ptak? - "bird" potocznie oznacza też dziewczynę, laskę.
dzięki za napisy. tłumaczyłeś ze słuchu? jeśli tak to tym większy szacunek. nie łatwo jest zrozumieć ten bełkot.
zauważyłem jedną rzecz:
{121188}{121218}Czy to ptak? - "bird" potocznie oznacza też dziewczynę, laskę.
Tłumaczyłem ze słuchu oraz angielskich napisów dostępnych w serwisie, które takie pomocne wcale nie były...
Co do ptaszka... Zostawiłem 'ptak', gdyż w klubie, i wcześniej, Bex mówi do Doma, że jakiś ptaszek chce z nim polatać - pasowało

Dodatkowo, gdybym napisał - laska - nie wyszedłby żart ojca Doma, dotyczący Supermena, który powstał jakieś 5-6 lat wcześniej. Oczywiście w czasach filmowych, czyli jak mi się wydaje, był to 1984 rok.
2010-03-05 14:24:53
ocena:
"Tłumaczyłem ze słuchu oraz angielskich napisów dostępnych w serwisie, które takie pomocne wcale nie były..."
Jak to nie były pomocne?
Przecież to był subrip z DVD..
Komentarz został edytowany przez EmiL dnia 15:26; 05 marca 2010
Jak to nie były pomocne?
Przecież to był subrip z DVD..
Komentarz został edytowany przez EmiL dnia 15:26; 05 marca 2010
2010-03-05 16:11:35
ocena:
Wielki Szacun, nawet dla znającego j.ang byłoby to jak oglądanie Janosika w czeskiej wersji językowej
2010-03-05 16:45:27
ocena:
Dzięki wielkie za napisy
A może jeszcze dasz rade przetłumaczyć Goal 3, bo jak do tej pory nikt się niestety tego nie podjął


2010-03-05 18:58:23
ocena:
EmiL napisał(a) dnia 15:24; 05 marca 2010 następujący komentarz
"Tłumaczyłem ze słuchu oraz angielskich napisów dostępnych w serwisie, które takie pomocne wcale nie były..."
Jak to nie były pomocne?
Przecież to był subrip z DVD..
"Tłumaczyłem ze słuchu oraz angielskich napisów dostępnych w serwisie, które takie pomocne wcale nie były..."
Jak to nie były pomocne?
Przecież to był subrip z DVD..
Przydały mi się oczywiście do synchro, które i tak sobie troszkę poprawiłem
Oczekiwałem od nich, że znajdę tam poprawny angielski, niestety zawierały one dokładnie to samo, i w takim samym stylu, co wypowiedzi w filmie - głównie bełkot - nawet te, dla głuchoniemych.
Lepiej rozumiałem kwestie mówione od czytanych. Taki już jest mój przypadek, może dlatego, że przywykłem do podobnie wypowiadających się ludzi.
luck napisał(a) dnia 17:45; 05 marca 2010 następujący komentarz
Dzięki wielkie za napisy
A może jeszcze dasz rade przetłumaczyć Goal 3, bo jak do tej pory nikt się niestety tego nie podjął
Dzięki wielkie za napisy


Cóż... nie sądzę. Film oglądałem, i nie zainteresował mnie ani trochę. Właściwie - był to jeden z najgorszych filmów, jakie dane mi było obejrzeć, na przestrzeni ostatnich lat. Jednak nie mówię kategorycznego 'nie'... być może kiedyś mi odbije. Na razie muszę się pouczyć do egzaminów i porobić prace na zaliczenia...
Oto co chciałbym przetłumaczyć w przyszłości:
15 Minutes That Shook the World (2009)
potrzebuję jednak napisów, które nie znajdują się na oryginalnej płycie.
Jednak jest możliwość, że istnieją, i być może, okażą się mi pomocne w tym przypadku.
Komentarz został edytowany przez alter dnia 20:17; 05 marca 2010
2010-03-07 09:46:17
ocena:

Dzieki za napisy! Czekalem na nie.
Wiem ze takie tlumaczenie to ciezki kawalek chleba bo english US to pikus przy english UK gdzie ich potoczny jezyk ciezko rozszyfrowac ale jest to mozliwe jesli wiesz jak sobie pomoc.
Do tlumaczenia najbardziej pomocne strony to:
https://www.answers.com
https://dictionary.cambridge.org
Jak obejrze to dam ocene
2010-03-07 15:34:15
ocena:
Istnieje również www.urbandictionary.com z którego korzystania dość często jestem zmuszony.
2010-03-07 19:00:36
ocena:
Super dzięki za napisy, bardzo ciekawe wprowadzenie. Pozdrawiam
2010-03-14 14:15:01
ocena:
{12980}{13050}Jestem, kurwa, królem palecnia.|Jestem kozakiem.
Oczywiście powinno być "królem palenia" - mała literówka
Oczywiście powinno być "królem palenia" - mała literówka

2010-03-25 00:37:41
ocena:
bratekkk napisał(a) dnia 15:15; 14 marca 2010 następujący komentarz
{12980}{13050}Jestem, kurwa, królem palecnia.|Jestem kozakiem.
Oczywiście powinno być "królem palenia" - mała literówka
{12980}{13050}Jestem, kurwa, królem palecnia.|Jestem kozakiem.
Oczywiście powinno być "królem palenia" - mała literówka

Chciałbym wprowadzić tę poprawkę wraz z innymi, które, mam nadzieję, zostaną jeszcze wymienione.
2010-04-07 16:53:16
ocena:
Dzieki za napisy. Dobra robota. Ich angielski byl do niczego nie podobny
