Komentarze:

White Collar 1x12

HDTV.XviD-XII

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-03-01 08:16:42

ocena:
:groupwave:

2010-03-01 11:49:26

ocena:
Rozumiem radość z napisów ale bez przesadą z tą oceną na 6.
O ile tłumaczenie dobre, choć zamieniłbym tylko te "podziemia/e" na "skarbiec" bo oni ciągle mówią "vault".
To o tyle od strony technicznej są można powiedzieć bez korekty.
Za dużo linii nie rozdzielonych na dwóch mówiących tylko wszystko jakby jedna osoba mówiła.
Do tego trochę literówek czy zbędnych spacji, myślników.

Więc jak to zostanie poprawione to będą dobre napisy. smile
Komentarz został edytowany przez biku dnia 12:51; 01 marca 2010

2010-03-01 17:38:14

ocena:
Sprawdziłam "vault" - sklepienie, podziemie, piwnica, krypta, grobowiec (za słownikiem Stanisławskiego z 1975 r.), poza tym do win jakoś mi nie nie pasuje "skarbiec".

2010-03-02 11:46:51

ocena:
Troszkę stary ten słownik. ;)
Ale masz rację mój błąd bo w sumie do wina lepiej pasuje piwnica czy podziemie.

2010-03-02 12:44:36

ocena:
Ten słownik to klasyka ;) ale faktycznie, w nowszych skarbiec już się znajduje.

2010-03-04 22:28:32

ocena:
Zupełnie przyzwoicie to wyszło. Jest trochę literówek, braki w przecinkach, a poza tym "z lotu ptaka":


{14071}{14140}Chateau du Munn,|pozostałość Rewolucji Francuskiej.
{14071}{14140}Chateau du Munn,|pozostałość rewolucji francuskiej.


{24437}{24484}Standartowym -|datowanie korka metodą C14,
{24437}{24484}Standardowym -|datowanie korka metodą C14,


{27056}{27148}Najchętniej 18-to wieczny wosk pszczeli
{27056}{27148}Najchętniej XVIII-wieczny wosk pszczeli


{33623}{33688}Chateau du Munn,|pamiątka Pewolucji Francuskiej.
{33623}{33688}Chateau du Munn,|pamiątka rewolucji francuskiej.


{43410}{43496}Kiedy będziemy czekać, mógłby pan|dać mi adresy I.P.
{43410}{43496}Kiedy będziemy czekać, mógłby pan|dać mi adresy IP.


Chyba pinot, nie Pinot, skoro słownik podaje: bordo.


800,000 to jest u nas osiemset i trzy tysięczne. Osiemset tysięcy to 800 000 (itd., bo tego jest w tekście sporo).
Za to bardzo dobrze odmieniane imiona i nazwiska.


Dzięki za napisy.

2010-03-05 16:50:00

ocena:
"Standardowy" bezwzględnie, kto by pomyślał - przepuścić takiego babola; z rewolucją francuską to jest różnie, jedni piszą wielką literą (Rewolucja Francuska - traktowane jako swego rodzaju nazwa własna), inni małą (rewolucja francuska) z wersją miksowaną się nie spotkałam. Większość przeszukiwanych źródeł podaje jednak "Pinot", ale się nie upieram. Przecinki przy sumach, to faktycznie przeoczenie. Uwagi - cenne smile

2010-03-06 06:48:33

ocena:
rewolucja francuska albo Wielka Rewolucja Francuska, wg słownika ortograficznego PWN. W kwestii wina, pisałabym pinot, ale np. Tibor Gal Pinot Noir.
Komentarz został edytowany przez Jandulka dnia 07:51; 06 marca 2010

2010-03-13 19:54:24

ocena:
Wielkie dzięki! :P Świetna jakość tłumaczenia! :good2:

Logowanie