Komentarze:

Legend of the Seeker 2x13

HDTV.XviD-LOL;.720p.HDTV.x264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-02-28 20:39:46

ocena:
Cóż za olimpijskie tempo! :groupwave:
Dzięki wielkie.

2010-02-28 20:42:52

ocena:
Także na początku chciałem powiedzieć, że planowaliśmy skończyć napisy wcześniej, ale wystąpiła przeszkoda.
Odcinek jest pełen... no może zwiera trochę rymów, które nawiasem mówiąc mam nadzieje, że się wam w miarę spodobają po polsku... ;)
I dość dużo tekstu jak na Seekera.
Także życzę przyjemnego oglądania.
Proszę o wypisywanie wszystkich uwag związanych z napisami smile


Komentarz został edytowany przez Ian dnia 21:43; 28 lutego 2010

2010-02-28 21:03:10

ocena:
niezwykle miła niespodzianka (kolejna już w ten weekend) smile ocena po

2010-02-28 21:05:48

ocena:
Dziękuję za napisy
{61434}{61532}i ukarzą trochę skóry.
a powinno być "ukażą" :groupwave:

2010-02-28 21:06:57

ocena:
Rzeczywiście, pomyłka, poprawione.

2010-02-28 21:09:37

ocena:
Dziekuje. Bardzo.
Komentarz został edytowany przez madziaroj dnia 10:45; 01 marca 2010

2010-02-28 21:16:03

ocena:
Dzięki :beer2:

2010-02-28 21:28:28

ocena:
podziekowal choc z ang ogladal :P [ale bedzie dla rodzinki ;)]

2010-02-28 21:28:29

ocena:
Dzisiaj wysyp dobrych napisów :D


Dzięki :beer2:

2010-02-28 21:30:19

ocena:
thx

2010-02-28 21:30:30

ocena:
THXsmile

2010-02-28 21:57:59

ocena:
thanks

2010-03-01 06:13:30

ocena:
Dzięki

2010-03-01 08:10:07

ocena:
dzieki

2010-03-01 09:54:44

ocena:
Bardzo współczuję tych wszystkich rymów.


Trochę drobnych literówek
{16201}{16304}Pokaże ci na przykładzie. [pokażę]
{16316}{16376}Jeśli Margrat zapyta się: [cię]
{19780}{19938}lecz nawet najbardziej przychylne|nie nie oddają twego blasku. [za dużo 'nie']
{24038}{24093}zatrzyma się pierwszy|lepszy strażnik. [cię]
{29754}{29836}Twój pałac jest|oszołamiający, Margrabio. [oszałamiający]
{31466}{31536}rany solą natarłam|i go gruzów zrzuciłam [do? trochę nie kapuję tych gruzów]
{39642}{39731}Lecz do czasu ślubu,|moje straże będę cię pilnowały, [będą]
{45521}{45681}Ale za nim po nią poślę, muszę zobaczyć,|czy umowa zawiera wszystkie warunki. [zanim]


Chimera pisałabym raczej z małej, tak jak smoki i inne.


Dzięki za tłumaczenie i mam nadzieję na ciąg dalszy w marcu smile

2010-03-01 13:35:22

ocena:
Dzięki, poprawki wgrane.
Co do gruzów do w oryginale jest tak: ""and rolled him in rubble"
roll - toczyć, stoczyć, tarzać itd.
rubble - zsypisko, gruzy, rumowisko
Innego tłumaczenia nie mogłem wymyślić, jeszcze żeby jako taki rym był B)

I oczywiście, że dalszy ciąg w marcu.
Żeby zapisywać się w tabelce trochę za wcześnie jeszcze ;)
Komentarz został edytowany przez Ian dnia 14:36; 01 marca 2010

2010-03-01 16:17:37

ocena:
@kwiecista
Nic nie umknie twej uwadze :good:


Dziękuję - dzięki Tobie napisy będą perfekcyjne :giverose:


Trzymaj rękę na pulsie ;)

2010-03-01 16:21:19

ocena:
:giverose: Wielkie dzięki

2010-03-20 18:17:09

ocena:
Super napisy dzięki wielkie:happy: :happy: :happy:

Logowanie