Komentarze:
Human Target 1x05
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-02-24 02:46:36
ocena:
have i mentioned that i live in the new york time zone?

2010-02-24 04:28:28
ocena:
aith napisał(a) dnia 03:46; 24 lutego 2010 następujący komentarz
have i mentioned that i live in the new york time zone?
have i mentioned that i live in the new york time zone?

Tłumaczenie:
Olimpiada wielu pomieszała strefę czasową.
2010-02-24 12:14:06
ocena:
kikaipik napisał(a) dnia 05:28; 24 lutego 2010 następujący komentarz
Tłumaczenie:
Olimpiada wielu pomieszała strefę czasową.
aith napisał(a) dnia 03:46; 24 lutego 2010 następujący komentarz
have i mentioned that i live in the new york time zone?
have i mentioned that i live in the new york time zone?

Tłumaczenie:
Olimpiada wielu pomieszała strefę czasową.
Raczej tłumaczenie takie:
Wspominałem, że żyję w strefie czasowej Nowego Jorku?
2010-02-24 16:53:16
ocena:
creativeeye napisał(a) dnia 13:14; 24 lutego 2010 następujący komentarz
Raczej tłumaczenie takie:
Wspominałem, że żyję w strefie czasowej Nowego Jorku?
kikaipik napisał(a) dnia 05:28; 24 lutego 2010 następujący komentarz
Tłumaczenie:
Olimpiada wielu pomieszała strefę czasową.
aith napisał(a) dnia 03:46; 24 lutego 2010 następujący komentarz
have i mentioned that i live in the new york time zone?
have i mentioned that i live in the new york time zone?

Tłumaczenie:
Olimpiada wielu pomieszała strefę czasową.
Raczej tłumaczenie takie:
Wspominałem, że żyję w strefie czasowej Nowego Jorku?
Szkoda że nie zrozumiałeś żartu.
(Napisy pojawiły się o 3.46 a mój komentarz po 5.20)
2010-02-24 17:53:40
ocena:
Dzięki za napisy.
Co do 720p, to od biedy pasują, ale jak ktoś jest czepialski, niech sobie cofnie o ok. 10 klatek ;]
Co do 720p, to od biedy pasują, ale jak ktoś jest czepialski, niech sobie cofnie o ok. 10 klatek ;]
2010-02-25 00:15:12
ocena:
jesli chodzi o synchro to ja musialem przestawaic 2 razy, zeby mi sie dobrze ogladalo, 16 na poczatku i -30 w openingu [wstawie na n24.pl, a co]
Poza tym nie ukrywam, ze jestem lekko zdziwiony niedokladnoscia obecnych napisow. Moze to wina braku korekty, ale wystarczyloby wrzucic napisy do worda czy innego odpowiednika i wylapal by cos takiego:
zindentyfikuję
gansterowi
głeboki
Ukyrwasz
Gdbym
żeby lista trafiłą do sądu.
Byly tez momenty, w ktorych zupelnie tlumaczenie bylo dosc naciagane, ale to moze kwestia "wyrobienia sie" tlumacz.
W swoim synchro to poprawie.
Poza tym nie ukrywam, ze jestem lekko zdziwiony niedokladnoscia obecnych napisow. Moze to wina braku korekty, ale wystarczyloby wrzucic napisy do worda czy innego odpowiednika i wylapal by cos takiego:
zindentyfikuję
gansterowi
głeboki
Ukyrwasz
Gdbym
żeby lista trafiłą do sądu.
Byly tez momenty, w ktorych zupelnie tlumaczenie bylo dosc naciagane, ale to moze kwestia "wyrobienia sie" tlumacz.
W swoim synchro to poprawie.
2010-02-27 09:08:37
ocena:
waski_jestem napisał(a) dnia 01:15; 25 lutego 2010 następujący komentarz
jesli chodzi o synchro to ja musialem przestawaic 2 razy, zeby mi sie dobrze ogladalo, 16 na poczatku i -30 w openingu [wstawie na n24.pl, a co]
jesli chodzi o synchro to ja musialem przestawaic 2 razy, zeby mi sie dobrze ogladalo, 16 na poczatku i -30 w openingu [wstawie na n24.pl, a co]
Nie kminię - do wersji NoTV, czy 720p? Jeśli do 720p to wrzucaj śmiało, a jeśli do NoTV to poproszę o info, w którym miejscu jest nie-ok.
waski_jestem napisał(a) dnia 01:15; 25 lutego 2010 następujący komentarz
Poza tym nie ukrywam, ze jestem lekko zdziwiony niedokladnoscia obecnych napisow. Moze to wina braku korekty, ale wystarczyloby wrzucic napisy do worda czy innego odpowiednika i wylapal by cos takiego:
zindentyfikuję
gansterowi
głeboki
Ukyrwasz
Gdbym
żeby lista trafiłą do sądu.
Poza tym nie ukrywam, ze jestem lekko zdziwiony niedokladnoscia obecnych napisow. Moze to wina braku korekty, ale wystarczyloby wrzucic napisy do worda czy innego odpowiednika i wylapal by cos takiego:
zindentyfikuję
gansterowi
głeboki
Ukyrwasz
Gdbym
żeby lista trafiłą do sądu.
to fakt, do poprawki przy następnych subach.
waski_jestem napisał(a) dnia 01:15; 25 lutego 2010 następujący komentarz
Byly tez momenty, w ktorych zupelnie tlumaczenie bylo dosc naciagane, ale to moze kwestia "wyrobienia sie" tlumacz.
Byly tez momenty, w ktorych zupelnie tlumaczenie bylo dosc naciagane, ale to moze kwestia "wyrobienia sie" tlumacz.
Jeśli coś było 'naciągane', to był ku temu powód. Jeśli jednak będziesz uprzejmy naprowadzić mnie na miejsca, w których naciągane tłumaczenie dostrzegasz, to chętnie wyjaśnię, dlaczego tak przetłumaczyłam, no i - ofkors - zweryfikuję zasadność takiegoż tłumaczenia

Uwagi - zwłaszcza szczegółowe - zawsze mile widziane

Komentarz został edytowany przez aith dnia 10:09; 27 lutego 2010
2010-02-28 00:02:38
ocena:
waski_jestem napisał(a) dnia 01:15; 25 lutego 2010 następujący komentarz
Byly tez momenty, w ktorych zupelnie tlumaczenie bylo dosc naciagane, ale to moze kwestia "wyrobienia sie" tlumacz.
Byly tez momenty, w ktorych zupelnie tlumaczenie bylo dosc naciagane, ale to moze kwestia "wyrobienia sie" tlumacz.
Wybaczcie to krótkie podsumowanie:
waski_jestem: Ilość dodanych napisów - 6, Ilość pobrań - 2253 (średnio pobrań = 375,5)
aith: Ilość dodanych napisów - 22, Ilość pobrań - 79735 (średnio pobrań = 3624,3)
Więc pozwolę sobie założyć, że kwestie "wyrabiania się" można by poddać dyskusji


Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 01:05; 28 lutego 2010