Komentarze:
The Boondock Saints II: All Saints Day
DVDRip.XviD.AC3-ViSiON; 2009.480p.BRRip.XviD.AC3-FLAWL3SS; 720p.BRRip....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-02-20 16:01:58
ocena:
@MuRu
Poprawki do wrzucenia wg tych, które igloo666 podał do wersji ARROW. Dzięki.
Poprawki do wrzucenia wg tych, które igloo666 podał do wersji ARROW. Dzięki.
2010-03-02 02:40:33
ocena:
Dopiero zacząłem oglądać i jak na razie synchro jest świetne. Ocenę wystawie po seansie, czyli jutro bo pewnie usnę ze zmęczenia zanim się skończy 
...
Tłumaczenie świetne, synchro do wersji, którą ja posiadam, tj. "BRRip.H264.AAC-SecretMyth" nie było za dobre więc je zrobiłem i zaraz wyślę.
Komentarz został edytowany przez n30onE dnia 19:05; 03 marca 2010

...
Tłumaczenie świetne, synchro do wersji, którą ja posiadam, tj. "BRRip.H264.AAC-SecretMyth" nie było za dobre więc je zrobiłem i zaraz wyślę.
Komentarz został edytowany przez n30onE dnia 19:05; 03 marca 2010
2010-03-07 22:53:51
ocena:
Świetne napisy, wielkie dzięki
Ps.
0:19:41
Zamiast "orientuj się" powinno być "częstuj" się, lub "jedzcie" od czasownika magnare (włoski) jeść
No ale to w końcu Wasze tłumaczenie, i ten kto je robił ma pełne prawo do jego interpretacji ;] Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez wlodi01 dnia 00:00; 08 marca 2010

Ps.
0:19:41
Zamiast "orientuj się" powinno być "częstuj" się, lub "jedzcie" od czasownika magnare (włoski) jeść

Komentarz został edytowany przez wlodi01 dnia 00:00; 08 marca 2010
2010-03-08 09:29:15
ocena:
wlodi01 napisał(a) dnia 23:53; 07 marca 2010 następujący komentarz
0:19:41
Zamiast "orientuj się" powinno być "częstuj" się, lub "jedzcie" od czasownika magnare (włoski) jeść...
0:19:41
Zamiast "orientuj się" powinno być "częstuj" się, lub "jedzcie" od czasownika magnare (włoski) jeść...
Zgadza się. Powinno być "Jedzcie."