Komentarze:
Grey's Anatomy 6x15
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-02-20 12:31:29
ocena:
Z czystym sumieniem szósteczka się należy. Wielkie dzięki.
2010-02-21 11:29:46
ocena:


2010-02-21 20:49:28
ocena:
Najpierw fakty, potem opinie.
- {1056}{1105}Ja tego nie robię. |Boże, nienawidzę Dereka Shepherda.
"Ja tego nie robię" jest tu bardzo niejasne. Nie lepiej po prostu np.: "Nie jestem w tym dobra"?
- {1308}{1367}Niektórzy przetrwają.
Niekonsekwencja w stylu. Wypowiedź Webbera jest w tym miejscu w całości w czasie teraźniejszym, a u Was nagle czas przyszły. Jeśli w języku polskim ten czasownik nie ma formy teraźniejszej, to trzeba albo go zmienić na inny, albo pokombinować, np. "niektórym udaje się przetrwać".
- {1627}{1688}Stają się... Lepszymi lekarzami
- {6327}{6407}Miejmy nadzieję, że |będziemy ostatnimi... Ośmioma.
- {54775}{54832}Pochodzenia...
- {54833}{54898}Płci...
- {54899}{54935}Rasy...
- {54935}{54999}Przynależności politycznej...
- {55000}{55048}Narodowości...
- {55048}{55139}Orientacji seksualnej...
- {55140}{55186}Pozycji społecznej,
Skąd ta duża litera po wielokropku? Przecież to jedno zdanie. Wielokropek pełni czasem funkcję przecinka, co ma miejsce tutaj właśnie.
- {4135}{4180}Robiąc uczymy się wielu rzeczy.
Dosłowne tłumaczenie mści się często na stylu. "Robiąc" jest tu bardzo enigmatyczne. Nie chodzi przypadkiem o to, że "wielu rzeczy uczymy się w praktyce"?
- {4293}{4378}Ich straty, zapobiegną| waszym stratom.
- {4380}{4447}Ich błędy, zapobiegną |waszym błędom.
- {4448}{4511}Ich wygrane, |zainspirują wasze.
- {5760}{5824}Liczne kamienie żółciowe, |oraz zgrubienie ścian.
- {10785}{10874}W waszej rezydenturze, |uczycie się od wszystkich.
- {11791}{11839}Sprawdzałam jego ranę, |i dostał częstoskurczu nadkomorowego,
- {13160}{13303}Późniejsza dr Ellis Grey, |była znana jako pogromczyni, lwica.
- {13413}{13516}Ale wtedy, znana |była jako "cukiereczek",
- {18444}{18517}Tak. Przez większość swojego |życia, cierpiała na ciężki refluks,
- {20951}{21021}Jednak w 1982, |było znane jako...
- {22330}{22395}że nawet lekarz prowadzący, |nie wiedział jak się tym zająć.
- {45717}{45762}Bała się pani,| o przywarcie, prawda?
- {52337}{52432}Powiedzieliście to, w dniu |ukończenia szkoły medycznej.
Użycie w tych zdaniach przecinków jest niezrozumiałe, nieuzasadnione i po prostu błędne.
Było dużo braków w przecinkach przy zdaniach podrzędnych, ale tych nie chce mi się wskazywać, wybaczcie.
- {5825}{5867}Zaleciłabyś usunięcie |ich droga laparoskopiczną?
- {5867}{5908}Laparoskopicznie.
Nie będę się upierać, że nie ma takiego słowa, bo google je wyrzuca, ale ja osobiście spotkałam się wyłącznie z formą "laparoskopowa", "laparoskopowo".
- {12675}{12746}Największy wpływ na wasze życie,
- {12747}{12842}siedzi tuż obok was. | W tej właśnie chwili.
Dosłowne tłumaczenie, które zaowocowało fatalnym stylem.
"Jesteś największym wpływem na moje życie, Mer". Czy takie zdanie brzmiałoby Wam dobrze po polsku? Serio?
- {15154}{15197}Juz widziałam polio. |Zbadałam procedury.
Co to znaczy "zbadałam procedury"?
- {16965}{17027}Czuję po kościach, |że patrzymy w złą stronę.
Mówimy "czuć w kościach".
- {18146}{18195}Wysokotłuszczowa dieta |i ogromny pracodawca.
Że co?? Zdanie kompletnie bez sensu w kontekście sceny i po prostu źle przetłumaczone.
- {19775}{19843}Robimy tak dzisiaj, |i robili tak też w moich czasach.
Kto robił? W języku angielskim użycie formy "they" oznacza często formę bezosobową i tu powinno być raczej "robiono".
- {21726}{21782}To były wczesne lata 1982.
Bardzo interesująca konstrukcja. Mnie się zawsze wydawało, że rok 1982 był jednym, bardzo konkretnym rokiem.
- {25267}{25297}Upewnij się, że pani |też jest rekinem,
Wiem, że szef używa wobec podwładnych różnych form osobowych, w zależnosci od sytuacji, ale w jednym zdaniu mogłybyście się zdecydować.
- {25750}{25791}Brak infekcji, ani zapalenia.
Pomijając niepotrzebny przecinek, zdanie jest niepoprawne gramatycznie. "Brak infekcji i zapalenia" albo "Żadnej infekcji ani zapalenia".
- {26462}{26543}Ponownie zabraliśmy pacjenta,
- {26543}{26583}na kolejną operację i...
Pomijając niepotrzebny przecinek, masło maślane - albo "ponownie zabraliśmy na operację", albo "zabraliśmy na kolejną operację".
- {33560}{33622}O mój boże. |To chyba wgłobienie.
- {40785}{40847}- Częstoskurcz komorowy.| - Mój boże, tamponada serca?
- {44662}{44720}Dzięki bogu. Znajoma twarz.
so.pwn.pl/lista.php?co=bo%BFe
- {48275}{48334}czy krojony jak dziękczynny |indyk, ty wyniosły głupcze!
Naprawdę powiedziałybyście do kobiety "głupcze"?
- {50209}{50316}Moją pracą jest, aby upewnić się,| że rezydenci są wspierani
- {50478}{50520}To moja praca.
I znów kalka z angielskiego. Czy nie dużo lepiej brzmi np. "mój obowiązek"?
To tak z grubsza. Pominęłam w zasadzie interpunkcję, jakichś Doktorów i zignorowałam "że" zostawiane na końcu linii.
1) Bardzo dziękuję za napisy. Szczerze. Nie znam angielskiego biegle i muszę wspierać się napisami polskimi.
2) ALE: jak zobaczyłam te wszystkie ponoć "zasłóżone" i "z czystym sumieniem" wstawione szóstki, to mi się po prostu ciśnienie podniosło, bo średnia 6.0 przy Waszych napisach jest moim zdaniem obraźliwa dla wielu tłumaczy, których efekty pracy są znacząco lepsze.
Powtórzę, co pisałam przy bodajże 13. odcinku - Wasze napisy nie są złe. Są nawet dobre - niech będzie.
Ale by były bardzo dobre - niestety, chyba musicie się trochę bardziej przyłożyć.
Zdaję sobie sprawę, że motywację do tego macie średnią. Ta garstka pobierających, która wysili się na komentarz, rzadko jest krytyczna. Ponadto wielu rzeczy możecie jeszcze nie wiedzieć, a takim wredotom jak ja zwykle nie chce się takich epistoł jak niniejsza produkować.
Ale jeśli chcecie być lepsze, pewne rzeczy musicie same nauczyć się wyłapywać. Dobrą metodą na początek jest przeczytanie gotowego tłumaczenia na sucho, bez oglądania z odcinkiem.
A interpunkcja? Cóż... so.pwn.pl/zasady.php?id=629734
Przyjęłam zasadę, by nie wystawiać w tym serwisie ocen żadnym napisom. Tym razem zrobię wyjątek, bo mnie na widok tej niesprawiedliwej moim zdaniem średniej po prostu zęby bolą.
Pozdrawiam i życzę powodzenia.
Komentarz został edytowany przez megibuu dnia 21:50; 21 lutego 2010
- {1056}{1105}Ja tego nie robię. |Boże, nienawidzę Dereka Shepherda.
"Ja tego nie robię" jest tu bardzo niejasne. Nie lepiej po prostu np.: "Nie jestem w tym dobra"?
- {1308}{1367}Niektórzy przetrwają.
Niekonsekwencja w stylu. Wypowiedź Webbera jest w tym miejscu w całości w czasie teraźniejszym, a u Was nagle czas przyszły. Jeśli w języku polskim ten czasownik nie ma formy teraźniejszej, to trzeba albo go zmienić na inny, albo pokombinować, np. "niektórym udaje się przetrwać".
- {1627}{1688}Stają się... Lepszymi lekarzami
- {6327}{6407}Miejmy nadzieję, że |będziemy ostatnimi... Ośmioma.
- {54775}{54832}Pochodzenia...
- {54833}{54898}Płci...
- {54899}{54935}Rasy...
- {54935}{54999}Przynależności politycznej...
- {55000}{55048}Narodowości...
- {55048}{55139}Orientacji seksualnej...
- {55140}{55186}Pozycji społecznej,
Skąd ta duża litera po wielokropku? Przecież to jedno zdanie. Wielokropek pełni czasem funkcję przecinka, co ma miejsce tutaj właśnie.
- {4135}{4180}Robiąc uczymy się wielu rzeczy.
Dosłowne tłumaczenie mści się często na stylu. "Robiąc" jest tu bardzo enigmatyczne. Nie chodzi przypadkiem o to, że "wielu rzeczy uczymy się w praktyce"?
- {4293}{4378}Ich straty, zapobiegną| waszym stratom.
- {4380}{4447}Ich błędy, zapobiegną |waszym błędom.
- {4448}{4511}Ich wygrane, |zainspirują wasze.
- {5760}{5824}Liczne kamienie żółciowe, |oraz zgrubienie ścian.
- {10785}{10874}W waszej rezydenturze, |uczycie się od wszystkich.
- {11791}{11839}Sprawdzałam jego ranę, |i dostał częstoskurczu nadkomorowego,
- {13160}{13303}Późniejsza dr Ellis Grey, |była znana jako pogromczyni, lwica.
- {13413}{13516}Ale wtedy, znana |była jako "cukiereczek",
- {18444}{18517}Tak. Przez większość swojego |życia, cierpiała na ciężki refluks,
- {20951}{21021}Jednak w 1982, |było znane jako...
- {22330}{22395}że nawet lekarz prowadzący, |nie wiedział jak się tym zająć.
- {45717}{45762}Bała się pani,| o przywarcie, prawda?
- {52337}{52432}Powiedzieliście to, w dniu |ukończenia szkoły medycznej.
Użycie w tych zdaniach przecinków jest niezrozumiałe, nieuzasadnione i po prostu błędne.
Było dużo braków w przecinkach przy zdaniach podrzędnych, ale tych nie chce mi się wskazywać, wybaczcie.
- {5825}{5867}Zaleciłabyś usunięcie |ich droga laparoskopiczną?
- {5867}{5908}Laparoskopicznie.
Nie będę się upierać, że nie ma takiego słowa, bo google je wyrzuca, ale ja osobiście spotkałam się wyłącznie z formą "laparoskopowa", "laparoskopowo".
- {12675}{12746}Największy wpływ na wasze życie,
- {12747}{12842}siedzi tuż obok was. | W tej właśnie chwili.
Dosłowne tłumaczenie, które zaowocowało fatalnym stylem.
"Jesteś największym wpływem na moje życie, Mer". Czy takie zdanie brzmiałoby Wam dobrze po polsku? Serio?
- {15154}{15197}Juz widziałam polio. |Zbadałam procedury.
Co to znaczy "zbadałam procedury"?
- {16965}{17027}Czuję po kościach, |że patrzymy w złą stronę.
Mówimy "czuć w kościach".
- {18146}{18195}Wysokotłuszczowa dieta |i ogromny pracodawca.
Że co?? Zdanie kompletnie bez sensu w kontekście sceny i po prostu źle przetłumaczone.
- {19775}{19843}Robimy tak dzisiaj, |i robili tak też w moich czasach.
Kto robił? W języku angielskim użycie formy "they" oznacza często formę bezosobową i tu powinno być raczej "robiono".
- {21726}{21782}To były wczesne lata 1982.
Bardzo interesująca konstrukcja. Mnie się zawsze wydawało, że rok 1982 był jednym, bardzo konkretnym rokiem.
- {25267}{25297}Upewnij się, że pani |też jest rekinem,
Wiem, że szef używa wobec podwładnych różnych form osobowych, w zależnosci od sytuacji, ale w jednym zdaniu mogłybyście się zdecydować.
- {25750}{25791}Brak infekcji, ani zapalenia.
Pomijając niepotrzebny przecinek, zdanie jest niepoprawne gramatycznie. "Brak infekcji i zapalenia" albo "Żadnej infekcji ani zapalenia".
- {26462}{26543}Ponownie zabraliśmy pacjenta,
- {26543}{26583}na kolejną operację i...
Pomijając niepotrzebny przecinek, masło maślane - albo "ponownie zabraliśmy na operację", albo "zabraliśmy na kolejną operację".
- {33560}{33622}O mój boże. |To chyba wgłobienie.
- {40785}{40847}- Częstoskurcz komorowy.| - Mój boże, tamponada serca?
- {44662}{44720}Dzięki bogu. Znajoma twarz.
so.pwn.pl/lista.php?co=bo%BFe
- {48275}{48334}czy krojony jak dziękczynny |indyk, ty wyniosły głupcze!
Naprawdę powiedziałybyście do kobiety "głupcze"?
- {50209}{50316}Moją pracą jest, aby upewnić się,| że rezydenci są wspierani
- {50478}{50520}To moja praca.
I znów kalka z angielskiego. Czy nie dużo lepiej brzmi np. "mój obowiązek"?
To tak z grubsza. Pominęłam w zasadzie interpunkcję, jakichś Doktorów i zignorowałam "że" zostawiane na końcu linii.
1) Bardzo dziękuję za napisy. Szczerze. Nie znam angielskiego biegle i muszę wspierać się napisami polskimi.
2) ALE: jak zobaczyłam te wszystkie ponoć "zasłóżone" i "z czystym sumieniem" wstawione szóstki, to mi się po prostu ciśnienie podniosło, bo średnia 6.0 przy Waszych napisach jest moim zdaniem obraźliwa dla wielu tłumaczy, których efekty pracy są znacząco lepsze.
Powtórzę, co pisałam przy bodajże 13. odcinku - Wasze napisy nie są złe. Są nawet dobre - niech będzie.
Ale by były bardzo dobre - niestety, chyba musicie się trochę bardziej przyłożyć.
Zdaję sobie sprawę, że motywację do tego macie średnią. Ta garstka pobierających, która wysili się na komentarz, rzadko jest krytyczna. Ponadto wielu rzeczy możecie jeszcze nie wiedzieć, a takim wredotom jak ja zwykle nie chce się takich epistoł jak niniejsza produkować.
Ale jeśli chcecie być lepsze, pewne rzeczy musicie same nauczyć się wyłapywać. Dobrą metodą na początek jest przeczytanie gotowego tłumaczenia na sucho, bez oglądania z odcinkiem.
A interpunkcja? Cóż... so.pwn.pl/zasady.php?id=629734
Przyjęłam zasadę, by nie wystawiać w tym serwisie ocen żadnym napisom. Tym razem zrobię wyjątek, bo mnie na widok tej niesprawiedliwej moim zdaniem średniej po prostu zęby bolą.
Pozdrawiam i życzę powodzenia.
Komentarz został edytowany przez megibuu dnia 21:50; 21 lutego 2010
2010-02-22 12:34:01
ocena:
megibuu napisał(a) dnia 21:49; 21 lutego 2010 następujący komentarz
2) ALE: jak zobaczyłam te wszystkie ponoć "zasłóżone" i "z czystym sumieniem" wstawione szóstki, to mi się po prostu ciśnienie podniosło, bo średnia 6.0 przy Waszych napisach jest moim zdaniem obraźliwa dla wielu tłumaczy, których efekty pracy są znacząco lepsze.
[ciach]
Zdaję sobie sprawę, że motywację do tego macie średnią. Ta garstka pobierających, która wysili się na komentarz, rzadko jest krytyczna. Ponadto wielu rzeczy możecie jeszcze nie wiedzieć, a takim wredotom jak ja zwykle nie chce się takich epistoł jak niniejsza produkować.
Komentarz został edytowany przez megibuu dnia 21:50; 21 lutego 2010
2) ALE: jak zobaczyłam te wszystkie ponoć "zasłóżone" i "z czystym sumieniem" wstawione szóstki, to mi się po prostu ciśnienie podniosło, bo średnia 6.0 przy Waszych napisach jest moim zdaniem obraźliwa dla wielu tłumaczy, których efekty pracy są znacząco lepsze.
[ciach]
Zdaję sobie sprawę, że motywację do tego macie średnią. Ta garstka pobierających, która wysili się na komentarz, rzadko jest krytyczna. Ponadto wielu rzeczy możecie jeszcze nie wiedzieć, a takim wredotom jak ja zwykle nie chce się takich epistoł jak niniejsza produkować.
Komentarz został edytowany przez megibuu dnia 21:50; 21 lutego 2010
Aż się zawstydziłem bo dałem 6/6, jednak słowo daję, bardzo dobrze mi się oglądało z tymi napisami, nie uciekały za szybko i "lekko" mi się czytało.
Może to dlatego ze były wyraźnie lepsze niż poprzednie. Kurde, lepiej gdyby oceny były tylko dla jakiejś doświadczonej garstki, nie wiem...
Jak by nie patrzeć, taki komentarz to "złoto" dla naszych tłumaczek :--)
2010-02-22 22:36:24
ocena:
megibuu napisał(a) dnia 21:49; 21 lutego 2010 następujący komentarz
Ale jeśli chcecie być lepsze, pewne rzeczy musicie same nauczyć się wyłapywać. Dobrą metodą na początek jest przeczytanie gotowego tłumaczenia na sucho, bez oglądania z odcinkiem.
Komentarz został edytowany przez megibuu dnia 21:50; 21 lutego 2010
Ale jeśli chcecie być lepsze, pewne rzeczy musicie same nauczyć się wyłapywać. Dobrą metodą na początek jest przeczytanie gotowego tłumaczenia na sucho, bez oglądania z odcinkiem.
Komentarz został edytowany przez megibuu dnia 21:50; 21 lutego 2010
dzięki za wszystkie rady

2010-03-02 16:12:38
ocena:
w końcu może Ciebie ktoś 'posłucha' z tymi przecinkami megibuu...
bardzo dobry komentarz napisałaś ;]
aż się chce go czytać ;]
napisy nie są złe, jest kilka wpadek, nie tak bardzo rzucających się w oczy jak dla mnie... oprócz tych dużych liter po wielokropku [tak się nad tym zastanawiałem - ale po co będę pisał tutaj, jeśli i tak tego nikt nie poprawi [w domyśle: jeśli ja bym to napisał]
a to smutne ;[ bo nadal nie zostały poprawione w poprzednich napisach kropki po dr ... a szkoda <- nawet to potwierdzałem słownikiem, żeby nie było...
brak oceny ;]
myślę, że następne napisy będą o wiele lepsze ;]
bardzo dobry komentarz napisałaś ;]
aż się chce go czytać ;]
napisy nie są złe, jest kilka wpadek, nie tak bardzo rzucających się w oczy jak dla mnie... oprócz tych dużych liter po wielokropku [tak się nad tym zastanawiałem - ale po co będę pisał tutaj, jeśli i tak tego nikt nie poprawi [w domyśle: jeśli ja bym to napisał]
a to smutne ;[ bo nadal nie zostały poprawione w poprzednich napisach kropki po dr ... a szkoda <- nawet to potwierdzałem słownikiem, żeby nie było...
brak oceny ;]
myślę, że następne napisy będą o wiele lepsze ;]