Komentarze:
Lost 6x03
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-02-10 22:57:56
ocena:
Dzięki wielkie 
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 67
- {6756}{6803}Wiem, myślę, że...
+ {6756}{6803}Nie wiem, myślę, że...
-----
Linia 117
- {11302}{11421}- Na pewno chcesz być sama z tymi ludźmi?|- Ja z nią pójdę.
+ {11302}{11421}- Na pewno chcesz iść sama z tymi ludźmi?|- Ja z nią pójdę.
-----
Linia 341
- {36540}{36628}- a ty nie zadzwoniłaś?|- O Boże.
+ {36540}{36628}- a pani nie zadzwoniła?|- O Boże.
-----
Linia 475
- {54555}{54599}- Nie....|- Ma niewielki limit,
+ {54555}{54599}- Nie...|- Ma niewielki limit,
-----
Napisy angielskie się mylą, ja tam co prawda nie słyszę wyraźnie czy mówi "He", czy "You", ale słyszę, że mówi "don't", a to oznacza, że nie może mówić "He"
Komentarz został edytowany przez guniu dnia 00:14; 11 lutego 2010

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 67
- {6756}{6803}Wiem, myślę, że...
+ {6756}{6803}Nie wiem, myślę, że...
-----
Linia 117
- {11302}{11421}- Na pewno chcesz być sama z tymi ludźmi?|- Ja z nią pójdę.
+ {11302}{11421}- Na pewno chcesz iść sama z tymi ludźmi?|- Ja z nią pójdę.
-----
Linia 341
- {36540}{36628}- a ty nie zadzwoniłaś?|- O Boże.
+ {36540}{36628}- a pani nie zadzwoniła?|- O Boże.
-----
Linia 475
- {54555}{54599}- Nie....|- Ma niewielki limit,
+ {54555}{54599}- Nie...|- Ma niewielki limit,
-----
Mateusz_wwy napisał(a) dnia 17:07; 10 lutego 2010 następujący komentarz
I jeszcze mała obiekcja. W napisach angielskich jest [He doesn't really have a sense of humor.] , a przetłumaczone jest
{26533}{26615}Ty nie masz poczucia humoru. Powinno być raczej 'On nie ma poczucia humoru'.
I jeszcze mała obiekcja. W napisach angielskich jest [He doesn't really have a sense of humor.] , a przetłumaczone jest
{26533}{26615}Ty nie masz poczucia humoru. Powinno być raczej 'On nie ma poczucia humoru'.
Napisy angielskie się mylą, ja tam co prawda nie słyszę wyraźnie czy mówi "He", czy "You", ale słyszę, że mówi "don't", a to oznacza, że nie może mówić "He"

Komentarz został edytowany przez guniu dnia 00:14; 11 lutego 2010
2010-02-11 21:15:09
ocena:
Dzieki. BTW zmieniłbym "naprawił" na "uzdrowił" - dosłowne tłumaczenie głupio tu brzmi. Naprawić można zegarek a nie człowieka.
Komentarz został edytowany przez niepco dnia 13:08; 12 lutego 2010
Komentarz został edytowany przez niepco dnia 13:08; 12 lutego 2010