Komentarze:
NCIS: Los Angeles 1x13
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-02-07 17:52:16
ocena:
Witam!
Napisy są jedynie po mojej korekcie, być może są złe albo coś. Niemniej jednak są. Niektóre tłumaczenia są niepewne, po prostu nie znalazłem w słowniku. Niestety PeCha nie da rady dłużej być moim korektorem czy jest może ktoś chętny? Proszę o kontakt mailowy.
Napisy są jedynie po mojej korekcie, być może są złe albo coś. Niemniej jednak są. Niektóre tłumaczenia są niepewne, po prostu nie znalazłem w słowniku. Niestety PeCha nie da rady dłużej być moim korektorem czy jest może ktoś chętny? Proszę o kontakt mailowy.
2010-02-07 21:09:10
ocena:
Za chęci plus
ale faktycznie korekta przydałaby się i to bardzo.
Przykład taki z brzegu kiedy Hetty mówi do Kensi po tym jak ta wyszła na świeże powietrze -
[12879][12913]miałam drugie myśli po jego stracie.
--- tu nie chodzi o "drugie myśli" tylko o wątpliwości.
"second though" w znaczeniu ogólnym to mieć wątpliwości, wahanie itd.
Kolejny przykład -
[11038][11061]Te IV mają numer seryjny.
---- "i.v." to po prostu skrót na kroplówki.
I nie przetłumaczyłeś kilku zdań które są po hiszpańsku ale napisy angielskie są wyświetlane na ekranie.
Chodzi o scenę jak dobrze pamiętam kiedy Callen dzwoni do braci z telefonu ich siostry. I ci pytają się co z nią jest.
Do tego często zła odmiana w zdaniach, poucinane końcówki lub w złej osobie wypowiedzi.
Także jest trochę błędów w samym tłumaczeniu ale sporo więcej do poprawy w kwestii korekty.
I tu na pewno przyda Ci się druga osoba bo wiadomo, że własne błędy ciężko wyłapać.
Komentarz został edytowany przez biku dnia 22:16; 07 lutego 2010

Przykład taki z brzegu kiedy Hetty mówi do Kensi po tym jak ta wyszła na świeże powietrze -
[12879][12913]miałam drugie myśli po jego stracie.
--- tu nie chodzi o "drugie myśli" tylko o wątpliwości.
"second though" w znaczeniu ogólnym to mieć wątpliwości, wahanie itd.
Kolejny przykład -
[11038][11061]Te IV mają numer seryjny.
---- "i.v." to po prostu skrót na kroplówki.
I nie przetłumaczyłeś kilku zdań które są po hiszpańsku ale napisy angielskie są wyświetlane na ekranie.
Chodzi o scenę jak dobrze pamiętam kiedy Callen dzwoni do braci z telefonu ich siostry. I ci pytają się co z nią jest.
Do tego często zła odmiana w zdaniach, poucinane końcówki lub w złej osobie wypowiedzi.
Także jest trochę błędów w samym tłumaczeniu ale sporo więcej do poprawy w kwestii korekty.
I tu na pewno przyda Ci się druga osoba bo wiadomo, że własne błędy ciężko wyłapać.

Komentarz został edytowany przez biku dnia 22:16; 07 lutego 2010