Komentarze:
Grey's Anatomy 6x13
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-02-06 16:04:58
ocena:
Dzieki
...Wydaje mi się czy wersje seriali które nie są w 720p są coraz gorsze?


2010-02-06 16:50:12
ocena:
Jak zawsze w napisach tej grupy - synchro czasem nawala, często napisy za szybko znikają.
W napisach konkurencji tak się nie dzieje, więc to nie jest wina nadmiaru tekstu, tylko synchra.
Do ideału trochę brakuje, ocena 6 jest na wyrost.
W napisach konkurencji tak się nie dzieje, więc to nie jest wina nadmiaru tekstu, tylko synchra.
Do ideału trochę brakuje, ocena 6 jest na wyrost.
2010-02-06 18:36:34
ocena:
DanielP napisał(a) dnia 17:50; 06 lutego 2010 następujący komentarz
często napisy za szybko znikają
często napisy za szybko znikają
Ja nie miałem z tym problemu, ale może dlatego, że potrafię szybko czytać

2010-02-06 18:52:40
ocena:
Przede wszystkim thx za napisy !!!
Wlasnie zaczalem ogladac, ale mnostwo niewstawionych przecinkow, parę błędów, typu "po jutrze", "Leślie", "ta taśmę" "nie ważne"... wiecej napisze po seansie.
Skonczylem... Ocena ogolna 4+
Komentarz został edytowany przez bialyczlowiek dnia 21:45; 06 lutego 2010

Skonczylem... Ocena ogolna 4+
Komentarz został edytowany przez bialyczlowiek dnia 21:45; 06 lutego 2010
2010-02-06 20:59:39
ocena:
DanielP napisał(a) dnia 17:50; 06 lutego 2010 następujący komentarz
Jak zawsze w napisach tej grupy - synchro czasem nawala, często napisy za szybko znikają.
W napisach konkurencji tak się nie dzieje, więc to nie jest wina nadmiaru tekstu, tylko synchra.
Do ideału trochę brakuje, ocena 6 jest na wyrost.
Jak zawsze w napisach tej grupy - synchro czasem nawala, często napisy za szybko znikają.
W napisach konkurencji tak się nie dzieje, więc to nie jest wina nadmiaru tekstu, tylko synchra.
Do ideału trochę brakuje, ocena 6 jest na wyrost.
Ja nie miałam problemu z przeczytaniem wszystkiego. Jesli wolisz napisy drugiej grupy to po co w te zaglądasz? Czekaj sobie do niedzieli/poniedziałku na idealne napisy. Jeśli one miałyby jeszcze dwie doby na dopracowanie to nie byłoby komentarzy tak durnych ja Twój.
Osobiscie uważam, że napisy sa niedopracowane pod względem interpunkcyjnym ale za szybkośc daje 6/6.
2010-02-06 23:19:45
ocena:
napiszę bo aż mi się nie chce niektórych komentarzy czytać...
a więc tak...
angielskie napisy są tworzone przez ludzi w USA i to oni ustalają, decydują czy jak kto woli - ustawiają synchro, to do nich w takim razie trzeba mieć pretensje, a nie do dziewczyn...
zobaczcie sobie w angielskich subach - czas wyświetlania jest taki sam jak w subach dziewczyn...
po prostu dziewczyny nie ingerują w synchro, bo to jest strasznie ciężkie i nużące... - tak mi się wydaje, że o to chodzi...
ale muszę rozczarować was -> na forum pisałem z Terią i ta mi powiedziała/napisała, że ten odcinek sobie podarują z tłumaczeniem... i pozostałe chyba też, tym samym pozostawiając pole do popisu Lexie_ i abzibzi... może zmieni zdanie - a mam nadzieję, poprosiłem ją o to aby razem z metalem jeszcze raz się nad zastanowiła...
a i jeszcze wracając do synchra -> jednemu odpowiada to synchro, a drugiemu nie - nie ma idealnych napisów... z pewnością teria i metal dopieszczali specjalnie dla was synchro abyście nie marudzili... ale to jest strata czasu - jak dla mnie - no chyba, ze synchro jest takie do bani, że nie wiem, no to trzeba choć troszkę poprawić... ale nie wydaje mi się, że ono aż takie tutaj jest [w domyśle - do bani]
no to koniec mojego komentarza i to chyba byłoby na tyle -> pewnie znowu się odezwę dopiero za 2-3 miechy
PS. po to dziewczyny umożliwiły pisanie komentarzy, aby wyłapywać błędy i pisać je tutaj...
Komentarz został edytowany przez pp93 dnia 00:22; 07 lutego 2010
a więc tak...
angielskie napisy są tworzone przez ludzi w USA i to oni ustalają, decydują czy jak kto woli - ustawiają synchro, to do nich w takim razie trzeba mieć pretensje, a nie do dziewczyn...
zobaczcie sobie w angielskich subach - czas wyświetlania jest taki sam jak w subach dziewczyn...
po prostu dziewczyny nie ingerują w synchro, bo to jest strasznie ciężkie i nużące... - tak mi się wydaje, że o to chodzi...
ale muszę rozczarować was -> na forum pisałem z Terią i ta mi powiedziała/napisała, że ten odcinek sobie podarują z tłumaczeniem... i pozostałe chyba też, tym samym pozostawiając pole do popisu Lexie_ i abzibzi... może zmieni zdanie - a mam nadzieję, poprosiłem ją o to aby razem z metalem jeszcze raz się nad zastanowiła...
a i jeszcze wracając do synchra -> jednemu odpowiada to synchro, a drugiemu nie - nie ma idealnych napisów... z pewnością teria i metal dopieszczali specjalnie dla was synchro abyście nie marudzili... ale to jest strata czasu - jak dla mnie - no chyba, ze synchro jest takie do bani, że nie wiem, no to trzeba choć troszkę poprawić... ale nie wydaje mi się, że ono aż takie tutaj jest [w domyśle - do bani]
no to koniec mojego komentarza i to chyba byłoby na tyle -> pewnie znowu się odezwę dopiero za 2-3 miechy

PS. po to dziewczyny umożliwiły pisanie komentarzy, aby wyłapywać błędy i pisać je tutaj...
Komentarz został edytowany przez pp93 dnia 00:22; 07 lutego 2010
2010-02-06 23:48:56
ocena:
6 powinno się dawać tylko napisom idealnym - bo do tego ta ocena służy. A dawanie oceny "6" za szybkość, to bardzo głupi zwyczaj (a zazwyczaj jeszcze przed obejrzeniem odcinka!). Ocena 5 - to są napisy bardzo dobre, z drobnymi mankamentami.
W tych napisach synchro nieco kuleje, więc one nie zasługują na ocenę idealną.
Wiele było takich scen, że tekst nie zaczynał się dokładnie w chwili rozpoczęcia rozmowy - był za wcześnie lub za późno, i w dodatku kończył się za szybko, mimo że było jeszcze sporo "miejsca" by był pokazany dłużej. Przecież tu nie chodzi o to, aby czytać na wyścigi, ale o komfort czytania.
Szkoda, że Teria & Metal zrezygnowali ze swoich tłumaczeń - bo ich napisy były naprawdę idealne, nie można się było przyczepić nawet do przecinka.
Tym sposobem "zwyciężyły" napisy które są gorsze jakościowo, ale za to ukazywały się trochę wcześniej (dla mnie nie warto).
W tych napisach synchro nieco kuleje, więc one nie zasługują na ocenę idealną.
Wiele było takich scen, że tekst nie zaczynał się dokładnie w chwili rozpoczęcia rozmowy - był za wcześnie lub za późno, i w dodatku kończył się za szybko, mimo że było jeszcze sporo "miejsca" by był pokazany dłużej. Przecież tu nie chodzi o to, aby czytać na wyścigi, ale o komfort czytania.
Szkoda, że Teria & Metal zrezygnowali ze swoich tłumaczeń - bo ich napisy były naprawdę idealne, nie można się było przyczepić nawet do przecinka.
Tym sposobem "zwyciężyły" napisy które są gorsze jakościowo, ale za to ukazywały się trochę wcześniej (dla mnie nie warto).
2010-02-07 00:42:26
ocena:
ok...
powtórzę/napiszę again...
Lexie i abzibzi TYLKO tłumaczą napisy i je poprawiają [korekta], nie ingerują [czyli nie wtrącają się] do czasu wyświetlania napisów...
NALEŻY mieć pretensje do tych z Ameryki, bo jakimś cudem to oni piszą dialogi angielskie i ustalają od kiedy do kiedy maja być wyświetlane...
jak sama nazwa wskazuje - tłumacz - tłumaczy tekst na dany język, a a ten kto robi korektę - poprawia tekst, ten kto dopasowuje - ustala czas wyświetlania napisów, a ja tu nie widzę wyżej, by pisało "Dopasowanie: Lexie_i abzibzi" - chyba, że jestem ślepy...
pisze tak:
"Tłumaczenie: Lexie_ i abzibzi
Korekta: Lexie_ i abzibzi"
co oznacza, że dziewczyny TYLKO tłumaczyły i poprawiały ["korektowały"] napisy - NIC WIĘCEJ...
piszę to drugi raz, gdyż nie widzę sensu wspominania tutaj w komentarzach o źle dopasowanych napisach...
jeśli komuś nie pasuje takie dopasowanie i uważa, że jest takie fajne -> niech je poprawi... zobaczymy...
albo nie - jeszcze lepiej -> niech ten ktoś przetłumaczy od nowa napisy, zrobi korektę i dopasuje w jeden dzień <- wtedy niech tu wypisuje takie badziewia...
ok mogą sobie oceny lecieć w dół za braki przecinków, ortografy, literówki <- bo to "wina" tłumaczących, ale żeby czepiać się dopasowania... - przemilczę...
piszę to dlatego, że sam tłumacząc 2x napisy do PP i 5x do GA, wściekałem się na myśl, że ten kto dopasowywał napisy [Amerykanin] nie umiał tego dobrze wykonać... a gdybym chciał to poprawiać to by mi zajęło z 1,5 dnia [z przerwami], więc napisy nie pojawiłyby się na drugi dzień, ale za 3 dni..., a wtedy ludzie na stronach pisaliby ":Gdzie te napisy" do jest bardzo denerwujące... ehh...
to była taka mała dygresja... z resztą przypomniało mi się -> jeśli nie doczytało się, należy cofnąć, 'zapauzować' film i doczytać.. żadna filozofia
więc jeśli jeszcze raz zobaczę, że ktoś czepia się dopasowania, to będę pisał do skutku, aż ten ktoś zrozumie...
Komentarz został edytowany przez pp93 dnia 01:42; 07 lutego 2010
powtórzę/napiszę again...
Lexie i abzibzi TYLKO tłumaczą napisy i je poprawiają [korekta], nie ingerują [czyli nie wtrącają się] do czasu wyświetlania napisów...
NALEŻY mieć pretensje do tych z Ameryki, bo jakimś cudem to oni piszą dialogi angielskie i ustalają od kiedy do kiedy maja być wyświetlane...
jak sama nazwa wskazuje - tłumacz - tłumaczy tekst na dany język, a a ten kto robi korektę - poprawia tekst, ten kto dopasowuje - ustala czas wyświetlania napisów, a ja tu nie widzę wyżej, by pisało "Dopasowanie: Lexie_i abzibzi" - chyba, że jestem ślepy...
pisze tak:
"Tłumaczenie: Lexie_ i abzibzi
Korekta: Lexie_ i abzibzi"
co oznacza, że dziewczyny TYLKO tłumaczyły i poprawiały ["korektowały"] napisy - NIC WIĘCEJ...
piszę to drugi raz, gdyż nie widzę sensu wspominania tutaj w komentarzach o źle dopasowanych napisach...
jeśli komuś nie pasuje takie dopasowanie i uważa, że jest takie fajne -> niech je poprawi... zobaczymy...
albo nie - jeszcze lepiej -> niech ten ktoś przetłumaczy od nowa napisy, zrobi korektę i dopasuje w jeden dzień <- wtedy niech tu wypisuje takie badziewia...
ok mogą sobie oceny lecieć w dół za braki przecinków, ortografy, literówki <- bo to "wina" tłumaczących, ale żeby czepiać się dopasowania... - przemilczę...
piszę to dlatego, że sam tłumacząc 2x napisy do PP i 5x do GA, wściekałem się na myśl, że ten kto dopasowywał napisy [Amerykanin] nie umiał tego dobrze wykonać... a gdybym chciał to poprawiać to by mi zajęło z 1,5 dnia [z przerwami], więc napisy nie pojawiłyby się na drugi dzień, ale za 3 dni..., a wtedy ludzie na stronach pisaliby ":Gdzie te napisy" do jest bardzo denerwujące... ehh...
to była taka mała dygresja... z resztą przypomniało mi się -> jeśli nie doczytało się, należy cofnąć, 'zapauzować' film i doczytać.. żadna filozofia
więc jeśli jeszcze raz zobaczę, że ktoś czepia się dopasowania, to będę pisał do skutku, aż ten ktoś zrozumie...

Komentarz został edytowany przez pp93 dnia 01:42; 07 lutego 2010
2010-02-07 01:00:53
ocena:
Nie rozumiem dlaczego zabraniacie innym ich własnej oceny napisów?
Skoro komentarz obnażający słabości tych napisów, to durne gadanie, to czymże jest pisanie "6 za szybkość", szczytem Waszej inteligentnej wypowiedzi?
Dzięki za tłumaczenie. Ocenię tak jak będę uważał za słuszne choćby Was wszystkich skręcało z powodu mojego komentarza i oceny. Mam do tego zwyczajnie prawo, tak jak Wy do swojego uwielbienia za piątkowe napisy.
EDIT: Za synchro odpowiedzialny jest tłumacz, koniec i kropka. Skoro go nie poprawił, to odpuścił część pracy jaką powinien wykonać. Poprawa synchra nie trwa 1,5 dnia, bo napisów nie tłumaczy się w notatniku jak to niektórzy robią. Tłumaczenie i jednoczesna synchronizacja, nowy podział zdań i linii (te "amerykańskie" nie zawsze muszą pasować do polskiego tłumaczenia), to sztuka, którą opanowali najlepsi i za to dostają swoje szóstki.
Komentarz został edytowany przez driven dnia 02:19; 07 lutego 2010
Skoro komentarz obnażający słabości tych napisów, to durne gadanie, to czymże jest pisanie "6 za szybkość", szczytem Waszej inteligentnej wypowiedzi?
Dzięki za tłumaczenie. Ocenię tak jak będę uważał za słuszne choćby Was wszystkich skręcało z powodu mojego komentarza i oceny. Mam do tego zwyczajnie prawo, tak jak Wy do swojego uwielbienia za piątkowe napisy.
EDIT: Za synchro odpowiedzialny jest tłumacz, koniec i kropka. Skoro go nie poprawił, to odpuścił część pracy jaką powinien wykonać. Poprawa synchra nie trwa 1,5 dnia, bo napisów nie tłumaczy się w notatniku jak to niektórzy robią. Tłumaczenie i jednoczesna synchronizacja, nowy podział zdań i linii (te "amerykańskie" nie zawsze muszą pasować do polskiego tłumaczenia), to sztuka, którą opanowali najlepsi i za to dostają swoje szóstki.
Komentarz został edytowany przez driven dnia 02:19; 07 lutego 2010
2010-02-07 03:52:37
ocena:
@bialyczlowiek
Poprzez formularz w jej profilu, a link do profilu znajdziesz np. w tabelce tłumaczenia przy Grey's Anatomy.
Poprzez formularz w jej profilu, a link do profilu znajdziesz np. w tabelce tłumaczenia przy Grey's Anatomy.
2010-02-07 12:30:28
ocena:
Ja oceniam CAŁE napisy - czyli tłumaczenie i dopasowanie i ortografy i interpunkcję i geometrię wyświetlania.
Nie obchodzi mnie, czy to było robione w Stanach, w Chinach czy na Madagaskarze.
Synchro nie jest idealne, więc jednocześnie napisy nie są idealne.
A za ocenę 5 - jeśli ktoś się obraża, bo ma trochę nierówno pod kopułka, bo to jest bardzo dobra ocena!
Koniec dyskusji z mojej strony.
Nie obchodzi mnie, czy to było robione w Stanach, w Chinach czy na Madagaskarze.
Synchro nie jest idealne, więc jednocześnie napisy nie są idealne.
A za ocenę 5 - jeśli ktoś się obraża, bo ma trochę nierówno pod kopułka, bo to jest bardzo dobra ocena!
Koniec dyskusji z mojej strony.
2010-02-07 12:37:16
ocena:
driven napisał(a) dnia 02:00; 07 lutego 2010 następujący komentarz
Nie rozumiem dlaczego zabraniacie innym ich własnej oceny napisów?
...
Dzięki za tłumaczenie. Ocenię tak jak będę uważał za słuszne choćby Was wszystkich skręcało z powodu mojego komentarza i oceny. Mam do tego zwyczajnie prawo, tak jak Wy do swojego uwielbienia za piątkowe napisy.
....
EDIT: Za synchro odpowiedzialny jest tłumacz, koniec i kropka. Skoro go nie poprawił, to odpuścił część pracy jaką powinien wykonać. Poprawa synchra nie trwa 1,5 dnia, bo napisów nie tłumaczy się w notatniku jak to niektórzy robią. Tłumaczenie i jednoczesna synchronizacja, nowy podział zdań i linii (te "amerykańskie" nie zawsze muszą pasować do polskiego tłumaczenia), to sztuka, którą opanowali najlepsi i za to dostają swoje szóstki.
Nie rozumiem dlaczego zabraniacie innym ich własnej oceny napisów?
...
Dzięki za tłumaczenie. Ocenię tak jak będę uważał za słuszne choćby Was wszystkich skręcało z powodu mojego komentarza i oceny. Mam do tego zwyczajnie prawo, tak jak Wy do swojego uwielbienia za piątkowe napisy.
....
EDIT: Za synchro odpowiedzialny jest tłumacz, koniec i kropka. Skoro go nie poprawił, to odpuścił część pracy jaką powinien wykonać. Poprawa synchra nie trwa 1,5 dnia, bo napisów nie tłumaczy się w notatniku jak to niektórzy robią. Tłumaczenie i jednoczesna synchronizacja, nowy podział zdań i linii (te "amerykańskie" nie zawsze muszą pasować do polskiego tłumaczenia), to sztuka, którą opanowali najlepsi i za to dostają swoje szóstki.
nikt nikomu nie zabrania oceniać tych napisów...
byłem zmęczony i troche mnie poniosło...
ok... dziewczyny może i odpuściły sobie część pracy... ale to nie oznacza, że ich napisy są złe...
wiadomo, że suby terii i metala są lepsze... ale co zrobić, gdy nie tłumaczą tego odcinka...
nie wiem kto w notatniku tłumaczy xd


driven napisał(a) dnia 02:00; 07 lutego 2010 następujący komentarz
Skoro komentarz obnażający słabości tych napisów, to durne gadanie, to czymże jest pisanie "6 za szybkość", szczytem Waszej inteligentnej wypowiedzi?
Skoro komentarz obnażający słabości tych napisów, to durne gadanie, to czymże jest pisanie "6 za szybkość", szczytem Waszej inteligentnej wypowiedzi?
czego obrażasz innych?
Nikogo nie obrażam. Daję do zrozumienia, by się najpierw zastanowić nad sobą nim zacznie innym wypominać ich "durne" wypowiedzi. //driven
ok... koniec dyskusji na ten temat... piszcie co chcecie..
ale dla mnie to beznadzieja pisać o dopasowaniu, jak nawet dziewczyny tego nie tknęły... dobra jedna osoba to może napisać, ale nie z 10 [metafora] - bo tego aż się czytać nie chce...
a tutaj w komentach pisze się o co się uważa na temat tekstu oraz wyłapuje się błędy typu - Jesli -> Jeśli
już się nie wtrącam do tego... po prostu chciałem tylko wyjaśnić pewne sprawy...
narka

Proszę o zakończenie rozmów na tematy poboczne i ocenianie, komentowanie napisów. //driven
.
Komentarz został edytowany przez driven dnia 14:03; 07 lutego 2010
2010-02-07 12:47:47
ocena:
pp93 napisał(a) dnia 13:37; 07 lutego 2010 następujący komentarz
ale dla mnie to beznadzieja pisać o dopasowaniu, jak nawet dziewczyny tego nie tknęły...
ale dla mnie to beznadzieja pisać o dopasowaniu, jak nawet dziewczyny tego nie tknęły...
I właśnie o to w tym chodzi - że nie tknęły.
Teria "tknęła", dlatego jej napisy zawsze są idealne, a dziewczyn "tylko" bardzo dobre.
Na tym właśnie polega różnica miedzy napisami tych dwóch grup.
Już naprawdę kończę, bo nie ma co się spierać o takie detale.
2010-02-07 13:42:43
ocena:
@ pp93
Nie rozumiem, dlaczego próbujesz bronić synchra, bo "tłumaczki" bo nie tknęły, a tym bardziej czemu chcesz zwalać winę na Amerykanów? Oni ripują zazwyczaj napisy z telewizji od razu, a przecież dla nich to tylko narzędzie dla niesłyszących. Im dobre synchro jest niepotrzebne, polskim odbiorcom wręcz przeciwnie. I to właśnie zrobienie dobrego synchro jest sztuką, która w połączeniu z dobrym tłumaczeniem daje naprawdę dobre napisy. Sam ostatnio oglądałem swoje pierwsze napisy i chciałem się zlinczować za synchro, któremu nie poświęcałem odpowiedniej uwagi. Teraz nigdy już nie bazuję na synchro amerykańskim, tylko robię od nowa, bo właśnie wtedy ma to jakikolwiek sens.
Krytyka synchra jest jak najbardziej uzasadniona w każdym przypadku, bo to właśnie aeroczytelność napisów, obok tłumaczenia, jest najważniejszym zadaniem tłumacza.
I have spoken
Pozdrawiam
Nie rozumiem, dlaczego próbujesz bronić synchra, bo "tłumaczki" bo nie tknęły, a tym bardziej czemu chcesz zwalać winę na Amerykanów? Oni ripują zazwyczaj napisy z telewizji od razu, a przecież dla nich to tylko narzędzie dla niesłyszących. Im dobre synchro jest niepotrzebne, polskim odbiorcom wręcz przeciwnie. I to właśnie zrobienie dobrego synchro jest sztuką, która w połączeniu z dobrym tłumaczeniem daje naprawdę dobre napisy. Sam ostatnio oglądałem swoje pierwsze napisy i chciałem się zlinczować za synchro, któremu nie poświęcałem odpowiedniej uwagi. Teraz nigdy już nie bazuję na synchro amerykańskim, tylko robię od nowa, bo właśnie wtedy ma to jakikolwiek sens.
Krytyka synchra jest jak najbardziej uzasadniona w każdym przypadku, bo to właśnie aeroczytelność napisów, obok tłumaczenia, jest najważniejszym zadaniem tłumacza.
I have spoken

Pozdrawiam
2010-02-07 16:45:54
ocena:
DanielP napisał(a) dnia 13:47; 07 lutego 2010 następujący komentarz
Teria "tknęła", dlatego jej napisy zawsze są idealne, a dziewczyn "tylko" bardzo dobre.
Teria "tknęła", dlatego jej napisy zawsze są idealne, a dziewczyn "tylko" bardzo dobre.
Żeby oddać sprawiedliwość komu trzeba: teria nie "tknęła" żadnych napisów pod względem synchra, bo teria nie umie tego robić. Teria ma od tego dobrych ludzi, co się nazywają tinditv. Żeby nie było.