Komentarze:
Legend of the Seeker 2x09
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-01-27 21:02:06
ocena:
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
poprawki mile widziane, nie jestem nieomylny
/edit tak zdecydowałem się, byłem pod niezłą presją
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
poprawki mile widziane, nie jestem nieomylny

/edit tak zdecydowałem się, byłem pod niezłą presją

Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
2010-01-27 21:02:45
ocena:
Big THX za suby
Zasłużone 6
Komentarz został edytowany przez nosferatu777 dnia 22:48; 27 stycznia 2010


Zasłużone 6
Komentarz został edytowany przez nosferatu777 dnia 22:48; 27 stycznia 2010
2010-01-27 21:41:30
ocena:
dzieki za subki - i za przypomnienie bo wlasniewie zapomnialem o tym epie

2010-01-27 21:59:26
ocena:
Kurde 1500 ściągnięć w 15 minut, awesome...
Mam propozycję, może znalazło by się kilku ochotników tak zeby każdy (włącznie ze mną) przetłumaczył jakąś część każdego kolejnego odcinka, bo ja nie ukrywam, że tłumacząc prawie 700 linii w ciągu jednego dnia pomiędzy pracą, robotą w domu, nauką na sprawdzian, zadaniem domowym, downloadem, uploadem i jakąś rozrywką, jestem wykończony. A na przykład jak jeden przetłumaczył by 100 linii a było by nas 7 to specjalnie nikt by się nie narobił, a napisy byłyby przetlumaczone szybciej. Co wy na to?
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
Mam propozycję, może znalazło by się kilku ochotników tak zeby każdy (włącznie ze mną) przetłumaczył jakąś część każdego kolejnego odcinka, bo ja nie ukrywam, że tłumacząc prawie 700 linii w ciągu jednego dnia pomiędzy pracą, robotą w domu, nauką na sprawdzian, zadaniem domowym, downloadem, uploadem i jakąś rozrywką, jestem wykończony. A na przykład jak jeden przetłumaczył by 100 linii a było by nas 7 to specjalnie nikt by się nie narobił, a napisy byłyby przetlumaczone szybciej. Co wy na to?
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
2010-01-27 22:08:33
ocena:
Dzięki mistrzu! Tłumaczenie grupowe nie jest złe, dopóki poziom osób tłumaczących jest wyrównany. A tak może z tego wyjść niezły English translator. Poza tym nie chciałbym być osobą, która tłumaczy ostatnie 100 linijek, jaka przyjemność z odcinka ?
Moja kandydatura odpada, jestem o kilka lat do tyłu ze swoimi sprawami, tłumaczenia tylko raz się podjąłem i powiem szczerze, zdecydowanie bardziej cieszyło mnie robienie synchronizacji napisów co linijkę 
Ocena po seansie
Komentarz został edytowany przez sKUBAniec dnia 16:44; 28 stycznia 2010


Ocena po seansie
Komentarz został edytowany przez sKUBAniec dnia 16:44; 28 stycznia 2010
2010-01-27 22:22:06
ocena:
Dzieki wielkie!!!
Napisy bardzo, bardzo dobre.
Wiem, ze serial a ksiazka to dwie zupelnie odmienne rzeczy, ale moze lepiej trzymac sie ksiazkowej terminologii? Np. zastapic Pralatke Ksieni, a Stworczynie Stworca?
To tylko moje skromne zdanie, nie chce sie wtracac do wizji tworczej tlumacza.
Komentarz został edytowany przez madziaroj dnia 11:09; 28 stycznia 2010
Napisy bardzo, bardzo dobre.
Wiem, ze serial a ksiazka to dwie zupelnie odmienne rzeczy, ale moze lepiej trzymac sie ksiazkowej terminologii? Np. zastapic Pralatke Ksieni, a Stworczynie Stworca?
To tylko moje skromne zdanie, nie chce sie wtracac do wizji tworczej tlumacza.
Komentarz został edytowany przez madziaroj dnia 11:09; 28 stycznia 2010
2010-01-28 10:22:34
ocena:
Thx
ostatnio zająłem się poprawą napisów do tego serialu(Etanol),rzuciłem je na neta i ludzie siorpią
jak coś to mogę pomóc.Trochę pracy przy tym jest, teraz bardziej doceniam prace tłumaczy i korektorów.Pozdrawiam.


2010-01-28 12:37:44
ocena:
Do madziaroj
Ja nie czytałem ksiązki, a z angielskiego The Creator to niewiem czy stwórczyni czy stwórca, w sumie mogłem nie tłumaczyć tych słów i zostawić w oryginale Prelate
/edit
Ok, czyli niech mi ktoś kto czytał książkę powie jak to tłumaczyć to poprawię
Prelate - ?
The Creator - ?
The Grace - ?
Creeping Elder - ?
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
Ja nie czytałem ksiązki, a z angielskiego The Creator to niewiem czy stwórczyni czy stwórca, w sumie mogłem nie tłumaczyć tych słów i zostawić w oryginale Prelate
/edit
Ok, czyli niech mi ktoś kto czytał książkę powie jak to tłumaczyć to poprawię
Prelate - ?
The Creator - ?
The Grace - ?
Creeping Elder - ?
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
2010-01-28 19:02:18
ocena:
W końcówce, treść ostatniej przepowiedni chyba jest błędnie przetłumaczona. Z tego co słychać to brzmi: "Tak długo jak bije czyste serce Matki spowiedniczki, Strażnik jest skazany na porażkę. "
Komentarz został edytowany przez sokol dnia 20:02; 28 stycznia 2010
Komentarz został edytowany przez sokol dnia 20:02; 28 stycznia 2010
2010-01-28 19:16:11
ocena:
Dzięki za napisy świetna robota , a można prosić do odcinka 7 tłumaczenie


2010-01-28 21:58:05
ocena:
Hej,
Prelate to Ksieni,
The Creator - Stworca ( ale kto powiedzial,ze to mezczyzna
The Grace - magiczny symbol Laski (przepraszam ale nie mam polskiej czcionki, ale chyba wiadomo, o co chodzi),
natomiast creeping elder zostal przetlumaczony na trujacy bluszcz...
Jeszcze raz dzieki za napisy!
Prelate to Ksieni,
The Creator - Stworca ( ale kto powiedzial,ze to mezczyzna

The Grace - magiczny symbol Laski (przepraszam ale nie mam polskiej czcionki, ale chyba wiadomo, o co chodzi),
natomiast creeping elder zostal przetlumaczony na trujacy bluszcz...
Jeszcze raz dzieki za napisy!
2010-01-29 13:27:46
ocena:
do sokol: w napisach angielskich było Seeker, nie Keeper, ale sprawdziłem masz rację słychać Keeper głupi błąd
/edit
właśnie się dowiedziałem, że przez złe angielskie napisy pomyliłem ok 2000 tysiącom osób fabułę, w przepowiedni miało być:
{59450}{59525}"Tak dlugo jak bije|czyste serce Matki Spowiedniczki,
{59529}{59630}Opiekun będzie skazany na porażkę. "
korekta wrzucona, ale za późno raczej
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
/edit
właśnie się dowiedziałem, że przez złe angielskie napisy pomyliłem ok 2000 tysiącom osób fabułę, w przepowiedni miało być:
{59450}{59525}"Tak dlugo jak bije|czyste serce Matki Spowiedniczki,
{59529}{59630}Opiekun będzie skazany na porażkę. "
korekta wrzucona, ale za późno raczej

Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010
2010-01-29 15:45:26
ocena:
Mam przed sobą angielskie napisy i tam wyraźnie jest napisane "Keeper" ,a nie "Seeker"
644
00:41:19,530 --> 00:41:22,866
"As long as the Mother
Confessor's pure heart beats,
645
00:41:22,867 --> 00:41:27,103
the Keeper is doomed to fail."
pozdrawiam
644
00:41:19,530 --> 00:41:22,866
"As long as the Mother
Confessor's pure heart beats,
645
00:41:22,867 --> 00:41:27,103
the Keeper is doomed to fail."
pozdrawiam

2010-01-29 19:26:28
ocena:
Ja korzystałem z takich napisów, niewiem czemu był błąd:
00:41:19:"As long as the Mother|Confessor's pure heart beats,
00:41:23:the Seeker is doomed to fail."
Pzdr
/edit a co do odcinka 2x07 to napisy są już dawno, tylko, że nie na n24 i nienajlepsze, ale oglądać się da.
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:53; 01 lutego 2010
00:41:19:"As long as the Mother|Confessor's pure heart beats,
00:41:23:the Seeker is doomed to fail."
Pzdr

/edit a co do odcinka 2x07 to napisy są już dawno, tylko, że nie na n24 i nienajlepsze, ale oglądać się da.
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:53; 01 lutego 2010