Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-01-27 21:01:56

ocena:
a jednak sie zdecydowales, tnx :drinks:

2010-01-27 21:02:06

ocena:
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

poprawki mile widziane, nie jestem nieomylny :D



/edit tak zdecydowałem się, byłem pod niezłą presją smile
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010

2010-01-27 21:02:45

ocena:
Big THX za suby :beer2: :groupwave:
Zasłużone 6
Komentarz został edytowany przez nosferatu777 dnia 22:48; 27 stycznia 2010

2010-01-27 21:07:25

ocena:
Numer odcinka na glównej już widoczny ///edit

2010-01-27 21:35:47

ocena:
Podziękował :beer2:


Będziesz robił do końca sezonu?

2010-01-27 21:41:30

ocena:
dzieki za subki - i za przypomnienie bo wlasniewie zapomnialem o tym epie smile

2010-01-27 21:59:26

ocena:
Kurde 1500 ściągnięć w 15 minut, awesome...

Mam propozycję, może znalazło by się kilku ochotników tak zeby każdy (włącznie ze mną) przetłumaczył jakąś część każdego kolejnego odcinka, bo ja nie ukrywam, że tłumacząc prawie 700 linii w ciągu jednego dnia pomiędzy pracą, robotą w domu, nauką na sprawdzian, zadaniem domowym, downloadem, uploadem i jakąś rozrywką, jestem wykończony. A na przykład jak jeden przetłumaczył by 100 linii a było by nas 7 to specjalnie nikt by się nie narobił, a napisy byłyby przetlumaczone szybciej. Co wy na to?
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010

2010-01-27 22:08:33

ocena:
Dzięki mistrzu! Tłumaczenie grupowe nie jest złe, dopóki poziom osób tłumaczących jest wyrównany. A tak może z tego wyjść niezły English translator. Poza tym nie chciałbym być osobą, która tłumaczy ostatnie 100 linijek, jaka przyjemność z odcinka ? :P Moja kandydatura odpada, jestem o kilka lat do tyłu ze swoimi sprawami, tłumaczenia tylko raz się podjąłem i powiem szczerze, zdecydowanie bardziej cieszyło mnie robienie synchronizacji napisów co linijkę :D

Ocena po seansie
Komentarz został edytowany przez sKUBAniec dnia 16:44; 28 stycznia 2010

2010-01-27 22:22:06

ocena:
Dzieki wielkie!!!


Napisy bardzo, bardzo dobre.
Wiem, ze serial a ksiazka to dwie zupelnie odmienne rzeczy, ale moze lepiej trzymac sie ksiazkowej terminologii? Np. zastapic Pralatke Ksieni, a Stworczynie Stworca?
To tylko moje skromne zdanie, nie chce sie wtracac do wizji tworczej tlumacza.


Komentarz został edytowany przez madziaroj dnia 11:09; 28 stycznia 2010

2010-01-28 09:53:00

ocena:
czekamy ciagle na 7 odcinek, na napisy

2010-01-28 10:22:34

ocena:
Thxsmile ostatnio zająłem się poprawą napisów do tego serialu(Etanol),rzuciłem je na neta i ludzie siorpiąsmile jak coś to mogę pomóc.Trochę pracy przy tym jest, teraz bardziej doceniam prace tłumaczy i korektorów.Pozdrawiam.

2010-01-28 12:37:44

ocena:
Do madziaroj



Ja nie czytałem ksiązki, a z angielskiego The Creator to niewiem czy stwórczyni czy stwórca, w sumie mogłem nie tłumaczyć tych słów i zostawić w oryginale Prelate



/edit

Ok, czyli niech mi ktoś kto czytał książkę powie jak to tłumaczyć to poprawię

Prelate - ?

The Creator - ?

The Grace - ?

Creeping Elder - ?
Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010

2010-01-28 17:17:31

ocena:
:beer2: :beer2:


Co znalazłem to wysłałem.

2010-01-28 19:02:18

ocena:
W końcówce, treść ostatniej przepowiedni chyba jest błędnie przetłumaczona. Z tego co słychać to brzmi: "Tak długo jak bije czyste serce Matki spowiedniczki, Strażnik jest skazany na porażkę. "
Komentarz został edytowany przez sokol dnia 20:02; 28 stycznia 2010

2010-01-28 19:16:11

ocena:
Dzięki za napisy świetna robota , a można prosić do odcinka 7 tłumaczenie :drinks: :groupwave:

2010-01-28 19:56:31

ocena:
Dzięki:groupwave:
Mam ogromną prośbę o napisy do odcinka 7:good2:

2010-01-28 21:58:05

ocena:
Hej,


Prelate to Ksieni,
The Creator - Stworca ( ale kto powiedzial,ze to mezczyzna;)
The Grace - magiczny symbol Laski (przepraszam ale nie mam polskiej czcionki, ale chyba wiadomo, o co chodzi),
natomiast creeping elder zostal przetlumaczony na trujacy bluszcz...


Jeszcze raz dzieki za napisy!

2010-01-29 13:27:46

ocena:
do sokol: w napisach angielskich było Seeker, nie Keeper, ale sprawdziłem masz rację słychać Keeper głupi błąd



/edit

właśnie się dowiedziałem, że przez złe angielskie napisy pomyliłem ok 2000 tysiącom osób fabułę, w przepowiedni miało być:



{59450}{59525}"Tak dlugo jak bije|czyste serce Matki Spowiedniczki,

{59529}{59630}Opiekun będzie skazany na porażkę. "



korekta wrzucona, ale za późno raczej :D


Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:52; 01 lutego 2010

2010-01-29 15:45:26

ocena:
Mam przed sobą angielskie napisy i tam wyraźnie jest napisane "Keeper" ,a nie "Seeker"
644
00:41:19,530 --> 00:41:22,866
"As long as the Mother
Confessor's pure heart beats,


645
00:41:22,867 --> 00:41:27,103
the Keeper is doomed to fail."
pozdrawiam smile

2010-01-29 19:26:28

ocena:
Ja korzystałem z takich napisów, niewiem czemu był błąd:



00:41:19:"As long as the Mother|Confessor's pure heart beats,

00:41:23:the Seeker is doomed to fail."



Pzdr :P



/edit a co do odcinka 2x07 to napisy są już dawno, tylko, że nie na n24 i nienajlepsze, ale oglądać się da.


Komentarz został edytowany przez sha-dow dnia 21:53; 01 lutego 2010

Logowanie