Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-01-26 15:20:07

ocena:
Później dodam synchro do 720p, teraz muszę wyjść.

Chyba, że ktoś zrobi.
.
.
.

Teraz mając chwile czasu chciałbym serdecznie podziękować loodce za świetną korektę i wyłapanie moich wielu amatorskich błędów.
Bez niej bym sobie nie poradził.
Także wielkie dzięki i mam nadzieje, że wytrzyma ze mną do końca sezonu.
Komentarz został edytowany przez Ian dnia 17:43; 26 stycznia 2010

2010-01-26 15:24:41

ocena:
:beer2: Dzięki, warto było czekać.:good:

2010-01-26 15:43:11

ocena:
Dziękuję za tłumaczenie, choć już widziałem bez ale dobrze wiedzieć, że ktoś się za ten serial zabrał. :beer2:

2010-01-26 15:51:20

ocena:
wielkie dzięki!!!:groupwave:

2010-01-26 16:04:41

ocena:
guten worken mr. Ian. und mrs. Loodka :beer2:
Komentarz został edytowany przez tomdex dnia 13:45; 31 stycznia 2010

2010-01-26 16:14:50

ocena:
Dzięki wielkie smile
Komentarz został edytowany przez przemko46 dnia 09:47; 28 stycznia 2010

2010-01-26 16:22:22

ocena:
Dzięki, ocena po sensie wieczorem ;)

2010-01-26 16:43:45

ocena:
dzięki :good:

2010-01-26 16:58:06

ocena:
Wielkie dzięki smile

2010-01-26 17:15:41

ocena:
Super, dzięki :happy2:

2010-01-26 17:28:03

ocena:
dziękuję Ian, wierzę w Ciebie i mam nadzieję,
że już niedługo prześcigniesz legendy takie jak Czeko, Koniu smile
Powodzenia! Ja robię, co mogę ;)
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 18:32; 26 stycznia 2010

2010-01-26 17:50:13

ocena:
Dzięki :D

2010-01-26 18:25:40

ocena:
dzięki za napisy :D

2010-01-26 21:42:01

ocena:
Wielkie dzięki

2010-01-26 23:21:46

ocena:
Napisy świetne ;) mam dwie uwagi:

{30397}{30442}Stare dzieje. - w ang "prescription" nie wiem dokładnie jak to w tej sytuacji ująć, w każdym razie nie "stare dzieje".
{40687}{40714}Naprawdę chcesz tam iść? - w tej sytuacji chodziło raczej o coś takiego jak "naprawdę chcesz w to brnąć / drążyć temat".
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 00:23; 27 stycznia 2010

2010-01-27 06:51:37

ocena:
Dzięki Sierra za uwagi, poprawki naniesione.
A masz jakiś pomysł na przetłumaczenie "prescription"?

2010-01-27 17:52:08

ocena:
Dzięki za napisy, serial ciekawie się zapowiada.


Co do 'prescription': nie po prostu 'na receptę'? Przecież jest mowa o drugach/ćpaniu, a w Stanach (nie wszędzie) jak wiemy marihuana jest przepisywana przez lekarzy na różne schorzenia ;p

2010-01-27 18:46:16

ocena:
@Ddawid6:


W tym przypadku może być różnie. Pewnie jak zawsze wielość znaczeń nie mających odniesienia do języka polskiego.
w języku prawnym słowo prescription oznacza również:


» zasiedzenie (kat.: prawo)
» przedawnienie (kat.: prawo)


idąc za www.megaslownik.pl


Zatem "Stare dzieje" mogą mieć tu zastosowanie.
Pozdrawiam smile

2010-01-27 22:12:07

ocena:
Dobra, spokojnie, każdemu mogą się zdarzyć jakieś głupie błędy.
Oczywiście mimo, że wydaje mi się to troszeczkę naciągane, to miło, że przepraszasz.
Z napisami poradzimy sobie sami.
Mam nadzieje, że im będzie dalej tym loodka będzie miała mniej roboty z korektą B)

2010-01-27 22:16:31

ocena:
@katrin1990



dziekujemy chociaż, że się przyznałaś do błędu, jaki by nie był naprawdę.

Było minęło.









Komentarz został edytowany przez loodka dnia 23:33; 27 stycznia 2010

Logowanie