Komentarze:
The Mentalist 2x12
XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-01-24 12:21:15
ocena:
Wspólne tłumaczenie z kolegą rafal-90
To nasz "pierwszy raz"
więc konstruktywne uwagi mile widziane.


2010-01-24 12:38:52
ocena:
aik0n napisał(a) dnia 13:28; 24 stycznia 2010 następujący komentarz
G-E-N-I-A-L-N-E !!!
G-E-N-I-A-L-N-E !!!

Rozumiem, że ich 'genialność' oceniłeś na 6, oglądając 40 minut serialu w 10 minut? ;]
2010-01-24 12:58:31
ocena:
na sucho przejrzałem napisy, tragedii nie ma, ale napisy potrzebują dopieszczenia, niepotrzebnie odzywki Taaa , hmmm, kilka błędów ortograficznych i interpunkcyjnych, zostawiam bez oceny bo samo tłumaczenie nie sprawdziłem z serialem. Więc, nie wiem jak to wygląda.
2010-01-24 14:06:58
ocena:
mam nadzieję, że bedziecie nadal tłumaczyć ten serial, bo zwykle trzeba długo czekać
2010-01-24 14:10:27
ocena:
Mało mnie interesuje interpunkcja, trochę mnie drażnią ochy achy, ortografia powoli mi z głowy się ulatnia, bo już długi czas nie uczestniczę w zbiorowych dyktandach, w napisach mnie to aż tak nie boli, no morze jak ktoś walnie byka którego właśnie przytoczyłem. Tylko jedno mnie irytuje tak naprawdę, niedopracowana synchronizacja. Rozumiem, że tłumaczyliście angielskie suby i synchronizacją nie musieliście się zajmować, ale myślę, że czasem lepiej poświęcić kilka godzin ekstra by ją dopieścić.
Tak czy siak napisy na 5, choć momentami za szybko znikały dało się zrozumieć odcinek i wpaść na to, kto zawinił zanim Jane nas o tym poinformował.
Powodzenia
Komentarz został edytowany przez sKUBAniec dnia 16:27; 24 stycznia 2010
Tak czy siak napisy na 5, choć momentami za szybko znikały dało się zrozumieć odcinek i wpaść na to, kto zawinił zanim Jane nas o tym poinformował.
Powodzenia
Komentarz został edytowany przez sKUBAniec dnia 16:27; 24 stycznia 2010
2010-01-24 15:34:37
ocena:
Dzieki panowie, przy nastepnym tlumaczeniu wezniemy pod uwage wasze sugestie
Zapomnialem przepuscisc napisy przez worda, stad te kilka ortow. A co do czasow to mam dylemat, czy zostawiac krotkie, czy wydluzyc kosztem rozsynchronizowania dialogow. I tak sporo poprawilem po angielskich, ktore miejscami byly tragiczne.
edit: Uaktualniłem do wersji bez literówek.
Komentarz został edytowany przez viper18 dnia 16:53; 24 stycznia 2010

edit: Uaktualniłem do wersji bez literówek.
Komentarz został edytowany przez viper18 dnia 16:53; 24 stycznia 2010
2010-01-24 15:42:13
ocena:
Wielkie dzięki
Do Propera pasują? Można prosic o dopasowanie do 720p?


2010-01-24 15:43:38
ocena:
viper18 napisał(a) dnia 16:34; 24 stycznia 2010 następujący komentarz
Dzieki panowie, przy nastepnym tlumaczeniu wezniemy pod uwage wasze sugestie
Zapomnialem przepuscisc napisy przez worda, stad te kilka ortow. A co do czasow to mam dylemat, czy zostawiac krotkie, czy wydluzyc kosztem rozsynchronizowania dialogow. I tak sporo poprawilem po angielskich, ktore miejscami byly tragiczne.
Dzieki panowie, przy nastepnym tlumaczeniu wezniemy pod uwage wasze sugestie

Jeżeli nie ma możliwości przetłumaczenia danego fragmentu w taki sposób by treści było jak najmniej to spokojnie przedłużyć czas wyświetlania. Ważne jest to, by udało się bez przewijania, pauzowania, przeczytać całość. Ja nie przepadam za cofaniem materiału wideo, no chyba, że House robi numer a'la Jack Bauer, to nie sposób przejść wobec tego obojętnie. Tyle dobrze, że często dialogi są na tyle wyraźne, że można sobie dopomóc znajomością zwrotów, które automatycznie w głowie się zapamiętują kiedy ogląda się tyle filmów
