Komentarze:
Magic (1978)
DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-11-14 23:34:37
ocena:
Dzięki za napisy. Tłumaczenie jak najbardziej w porządku, ale kilka rzeczy lekko psuje seans, a można je łatwo poprawić.
Ogólnie sporo linii wymaga połączenia (wyglądają, jakby nie połączono żadnych linijek względem angielskich napisów i często stosunkowo krótkie zdanie jest rozbijane na 2-3 linie), ale oczywiście jakoś bardzo to nie przeszkadza, póki zapis jest poprawny.
Chciałbym zrobić synchro do wersji HD (Magic.1978.1080p.BluRay.x264-SADPANDA), ale proszę wpierw o cynk, czy zamierzasz wprowadzić te poprawki, czy mogę samemu je wprowadzić w swoim dopasowaniu itp.
Z innych pierdółek:
{27376}{27462}w Four Seasons w Nowym Yorku, (Nowym Jorku)
{100661}{100716}i śmierć Wodewilu. (wodewilu)
{154654}{154714}Gdzie Duke. (Duke?)
{158270}{158298}Wieżę Eiffel'a. (Eiffla)
Plus do wywalenia:
{20469}{20500}Ahhh...
Do wywalenia albo zamiany na polskie słowo:
{19924}{19965}Okay.
{67768}{67803}Okay.
{68187}{68209}Okay.
{69353}{69384}Okay.
{69388}{69404}Okay?
{70508}{70551}Okay.
{122010}{122072}Okay.
{157370}{157396}Okay.
I drobna sugestia - wydaje mi się, że poniższe zdania można dużo lepiej i jednocześnie odpowiednio dosadnie przełożyć, unikając strasznej kalki z angielskiego (plus niepotrzebne spacje między myślnikami).
{25951}{26018}Sensa - kurwa - cyjnie.
{188055}{188215}Jutro możesz już nie mieć|takiej możli -kurwa- wości.
Można też dać cudzysłów w poniższych linijkach, przez co ujednolici się je z innymi (w innych momentach jest zapis z użyciem znaków " zamiast dwóch apostrofów):
{36129}{36180}''16 dolarów i 10 centów''.
{36184}{36236}Corky spytał:|''10 centów?
{36240}{36292}Mój Boże,|kto dał ci 10 centów? ''
{36296}{36349}A ona:|''Wszyscy''.
-
{97590}{97625}''Spaść na 4 Łapy'',
{97629}{97698}lub,|''Jak Odnieść Sukces w Shobusinessie, (plus "showbiznesie", ostatecznie "showbusinessie")
Komentarz został edytowany przez VL dnia 2015.11.15 00:37:09

Chciałbym zrobić synchro do wersji HD (Magic.1978.1080p.BluRay.x264-SADPANDA), ale proszę wpierw o cynk, czy zamierzasz wprowadzić te poprawki, czy mogę samemu je wprowadzić w swoim dopasowaniu itp.

Z innych pierdółek:
{27376}{27462}w Four Seasons w Nowym Yorku, (Nowym Jorku)
{100661}{100716}i śmierć Wodewilu. (wodewilu)
{154654}{154714}Gdzie Duke. (Duke?)
{158270}{158298}Wieżę Eiffel'a. (Eiffla)
Plus do wywalenia:
{20469}{20500}Ahhh...
Do wywalenia albo zamiany na polskie słowo:
{19924}{19965}Okay.
{67768}{67803}Okay.
{68187}{68209}Okay.
{69353}{69384}Okay.
{69388}{69404}Okay?
{70508}{70551}Okay.
{122010}{122072}Okay.
{157370}{157396}Okay.
I drobna sugestia - wydaje mi się, że poniższe zdania można dużo lepiej i jednocześnie odpowiednio dosadnie przełożyć, unikając strasznej kalki z angielskiego (plus niepotrzebne spacje między myślnikami).

{25951}{26018}Sensa - kurwa - cyjnie.
{188055}{188215}Jutro możesz już nie mieć|takiej możli -kurwa- wości.
Można też dać cudzysłów w poniższych linijkach, przez co ujednolici się je z innymi (w innych momentach jest zapis z użyciem znaków " zamiast dwóch apostrofów):
{36129}{36180}''16 dolarów i 10 centów''.
{36184}{36236}Corky spytał:|''10 centów?
{36240}{36292}Mój Boże,|kto dał ci 10 centów? ''
{36296}{36349}A ona:|''Wszyscy''.
-
{97590}{97625}''Spaść na 4 Łapy'',
{97629}{97698}lub,|''Jak Odnieść Sukces w Shobusinessie, (plus "showbiznesie", ostatecznie "showbusinessie")
Komentarz został edytowany przez VL dnia 2015.11.15 00:37:09