Komentarze:
Scrubs 9x03
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-12-09 22:15:15
ocena:
Ha, w końcu dodane. Jak krew z nosa szło. Ale zrobione.
Dzięki wszystkim za maile. W sumie wiedziałem, co to znaczy, ale nie potrafiłem wymyślić po polsku.
I dałem tego statystę. 
Mnie w tym odcinku rozwaliła akcja z liściem. Próbowałem ją przełożyć jak najlepiej - może się udało.
Pozdro do za tydzień. :>

Dzięki wszystkim za maile. W sumie wiedziałem, co to znaczy, ale nie potrafiłem wymyślić po polsku.


Mnie w tym odcinku rozwaliła akcja z liściem. Próbowałem ją przełożyć jak najlepiej - może się udało.

Pozdro do za tydzień. :>
2009-12-09 22:20:39
ocena:
Dzięki!
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 13
- {775}{860}Piękna. Naprawdę najładniejsza, jaką dostałem|od dorosłego, żonatego męzczyzny.
+ {775}{860}Piękna. Naprawdę najładniejsza, jaką dostałem|od dorosłego, żonatego mężczyzny.
-----
Linia 26
- {1762}{1812}/Myślałam, że zaspałam|/na wykład dr. Coxa.
+ {1762}{1812}/Myślałam, że zaspałam|/na wykład dr. Coksa.
-----
Linia 139
- {9340}{9414}Piłem piwo i oglądałem mecz z Coxem.|Ty tego nienawidzisz.
+ {9340}{9414}Piłem piwo i oglądałem mecz z Coksem.|Ty tego nienawidzisz.
-----
Linia 177
- {11646}{11712}- Ja nią jem!|- Przepraszam.
+ {11646}{11712}- Ja przez nią jem!|- Przepraszam.
-----
Linia 295
- {18685}{18751}Raz przez przypadek|podpaliłem kuter ze krewetkami.
+ {18685}{18751}Raz przez przypadek|podpaliłem kuter z krewetkami.
-----
Linia 370
- {23700}{23770}Rozumiem, że łączy cię|wyjątkowa więź z dr. Coxem.
+ {23700}{23770}Rozumiem, że łączy cię|wyjątkowa więź z dr. Coksem.
-----
Linia 375
- {23922}{24015}Drew, znam Perry'ego|Coxa bardzo długi czas.
+ {23922}{24015}Drew, znam Perry'ego|Coksa bardzo długi czas.
-----
Linia 384
- {24740}{24830}Powinieneś porozmawiać z dr. Coxem.
+ {24740}{24830}Powinieneś porozmawiać z dr. Coksem.
-----
Linia 390
- {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney za nią.
+ {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney.
-----
Linia 392
- {25393}{25420}Uwielbiam tą grę.
+ {25393}{25420}Uwielbiam tę grę.
-----
Linia 425
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego.
-----
Komentarz został edytowany przez mate210 dnia 13:31; 11 grudnia 2009

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 13
- {775}{860}Piękna. Naprawdę najładniejsza, jaką dostałem|od dorosłego, żonatego męzczyzny.
+ {775}{860}Piękna. Naprawdę najładniejsza, jaką dostałem|od dorosłego, żonatego mężczyzny.
-----
Linia 26
- {1762}{1812}/Myślałam, że zaspałam|/na wykład dr. Coxa.
+ {1762}{1812}/Myślałam, że zaspałam|/na wykład dr. Coksa.
-----
Linia 139
- {9340}{9414}Piłem piwo i oglądałem mecz z Coxem.|Ty tego nienawidzisz.
+ {9340}{9414}Piłem piwo i oglądałem mecz z Coksem.|Ty tego nienawidzisz.
-----
Linia 177
- {11646}{11712}- Ja nią jem!|- Przepraszam.
+ {11646}{11712}- Ja przez nią jem!|- Przepraszam.
-----
Linia 295
- {18685}{18751}Raz przez przypadek|podpaliłem kuter ze krewetkami.
+ {18685}{18751}Raz przez przypadek|podpaliłem kuter z krewetkami.
-----
Linia 370
- {23700}{23770}Rozumiem, że łączy cię|wyjątkowa więź z dr. Coxem.
+ {23700}{23770}Rozumiem, że łączy cię|wyjątkowa więź z dr. Coksem.
-----
Linia 375
- {23922}{24015}Drew, znam Perry'ego|Coxa bardzo długi czas.
+ {23922}{24015}Drew, znam Perry'ego|Coksa bardzo długi czas.
-----
Linia 384
- {24740}{24830}Powinieneś porozmawiać z dr. Coxem.
+ {24740}{24830}Powinieneś porozmawiać z dr. Coksem.
-----
Linia 390
- {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney za nią.
+ {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney.
-----
Linia 392
- {25393}{25420}Uwielbiam tą grę.
+ {25393}{25420}Uwielbiam tę grę.
-----
Linia 425
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego.
-----
Komentarz został edytowany przez mate210 dnia 13:31; 11 grudnia 2009
2009-12-09 22:27:21
ocena:


2009-12-09 23:28:50
ocena:
@mate210
Jak się wgrywa poprawki, to dobrze by było, żeby były poprawkami, a nie sugestiami według Twojego "widzimisię". Odmiana dr. Coxa jest absolutnie w porządku, proszę tego za żadne skarby nie zmieniać na żadnego dr. Coksa. Ponadto:
Linia 390
- {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney za nią.
+ {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney.
Rozumiem, że to trochę masło maślane, ale nie raz i nie dwa w rzeczywistości właśnie tak się mówi, żeby podkreślić sytuację. Ergo - błędu nie ma.
Linia 425
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego.
Jeśli dobrze pamiętam, to kwestia brzmiała: "Don't ruin it by being you", w związku z czym błędu nie ma. Aczkolwiek osobiście ująłbym to może troszkę inaczej.
Linia 431
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.
Tutaj to już w ogóle nie wiem, o co chodzi. Istotą wgrywania poprawek jest "poprawienie błędnej linijki", a nie na odwrót.
A teraz sam pójdę obejrzeć cały odcinek jeszcze raz z napisami. Z ciekawości
Po obejrzeniu kilka uwag:
{107}{167}Podbiję siłkę z letsza|poćwiczyć. Idziesz ze mną?
Albo to błąd, albo jakiś bardzo konkretny slang. Dla mnie jednak to zdanie pozostaje z lekka niezrozumiałe
- {2794}{2852}Dziękuję bardzo za nadążanie.
+ {2794}{2852}Dziękuję bardzo za ten udany start.
- {2896}{2961}Pin-up girl, która unika|kontaktu wzrokowego?
+ {2896}{2961}Nadęta dziewczynka, która unika|kontaktu wzrokowego?
- {5992}{6042}Musisz być gotowa,|gdy już odejdę.
+ {5992}{6042}Musisz być gotowa na to,|kiedy odejdę.
- {6450}{6489}liście...|/Co raz to lepiej!
+ {6450}{6489}liście...|/Coraz to lepiej!
- {7161}{7218}Obserwujemy się!
+ {7161}{7218}Obserwujemy was!
- {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Wyraźnie widać, że jest jesienią.
+ {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Ewidentnie pasują mu ciemniejsze.
- {13326}{13376}- Straciłeś kontrolę.|- Dr Turk ma rację.
+ {13326}{13376}- Zwariowałeś.|- Dr Turk ma rację.
- {15697}{15750}Prezent od ujka. Rączka|wykonana z kości słoniowej.
+ {15697}{15750}Prezent od wujka.|Rączka wykonana z kości słoniowej.
- {18856}{18912}i gdybym miał moc|cofnięcie się w czasie...
+ {18856}{18912}i gdybym miał moc|cofnięcia się w czasie...
- {23193}{23235}Są najmajestatyczniejszymi|stworzeniami Boga.
+ {23193}{23235}To najbardziej majestatyczne/dostojne|stworzenia Boskie.
- {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|mówiłyby tak bardzo mądrze...
+ {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|byłyby niebywale mądre...
- {24909}{24948}/Mój gust mężczyzn...
+ {24909}{24948}/Mój gust w sprawie mężczyzn...
- {25077}{25122}/...mój gust mentorów...
+ {25077}{25122}/...mój gust w sprawie mentorów...
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc sobą.
Czasem troszkę kuleje synchro, ogólnie dałoby się poprawić dzielenie linijek i czas wyświetlania.
Widać, że czujesz ten serial. A to dobrze. Niektóre tłumaczenia naprawdę fajne, luźne, dowcipne. Można by kilka rzeczy poprawić, ale ogółem jest dobrze. Well done
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 01:07; 10 grudnia 2009
Jak się wgrywa poprawki, to dobrze by było, żeby były poprawkami, a nie sugestiami według Twojego "widzimisię". Odmiana dr. Coxa jest absolutnie w porządku, proszę tego za żadne skarby nie zmieniać na żadnego dr. Coksa. Ponadto:
Linia 390
- {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney za nią.
+ {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney.
Rozumiem, że to trochę masło maślane, ale nie raz i nie dwa w rzeczywistości właśnie tak się mówi, żeby podkreślić sytuację. Ergo - błędu nie ma.
Linia 425
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego.
Jeśli dobrze pamiętam, to kwestia brzmiała: "Don't ruin it by being you", w związku z czym błędu nie ma. Aczkolwiek osobiście ująłbym to może troszkę inaczej.
Linia 431
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.
Tutaj to już w ogóle nie wiem, o co chodzi. Istotą wgrywania poprawek jest "poprawienie błędnej linijki", a nie na odwrót.
A teraz sam pójdę obejrzeć cały odcinek jeszcze raz z napisami. Z ciekawości

Po obejrzeniu kilka uwag:
{107}{167}Podbiję siłkę z letsza|poćwiczyć. Idziesz ze mną?
Albo to błąd, albo jakiś bardzo konkretny slang. Dla mnie jednak to zdanie pozostaje z lekka niezrozumiałe

- {2794}{2852}Dziękuję bardzo za nadążanie.
+ {2794}{2852}Dziękuję bardzo za ten udany start.
- {2896}{2961}Pin-up girl, która unika|kontaktu wzrokowego?
+ {2896}{2961}Nadęta dziewczynka, która unika|kontaktu wzrokowego?
- {5992}{6042}Musisz być gotowa,|gdy już odejdę.
+ {5992}{6042}Musisz być gotowa na to,|kiedy odejdę.
- {6450}{6489}liście...|/Co raz to lepiej!
+ {6450}{6489}liście...|/Coraz to lepiej!
- {7161}{7218}Obserwujemy się!
+ {7161}{7218}Obserwujemy was!
- {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Wyraźnie widać, że jest jesienią.
+ {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Ewidentnie pasują mu ciemniejsze.
- {13326}{13376}- Straciłeś kontrolę.|- Dr Turk ma rację.
+ {13326}{13376}- Zwariowałeś.|- Dr Turk ma rację.
- {15697}{15750}Prezent od ujka. Rączka|wykonana z kości słoniowej.
+ {15697}{15750}Prezent od wujka.|Rączka wykonana z kości słoniowej.
- {18856}{18912}i gdybym miał moc|cofnięcie się w czasie...
+ {18856}{18912}i gdybym miał moc|cofnięcia się w czasie...
- {23193}{23235}Są najmajestatyczniejszymi|stworzeniami Boga.
+ {23193}{23235}To najbardziej majestatyczne/dostojne|stworzenia Boskie.
- {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|mówiłyby tak bardzo mądrze...
+ {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|byłyby niebywale mądre...
- {24909}{24948}/Mój gust mężczyzn...
+ {24909}{24948}/Mój gust w sprawie mężczyzn...
- {25077}{25122}/...mój gust mentorów...
+ {25077}{25122}/...mój gust w sprawie mentorów...
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc sobą.
Czasem troszkę kuleje synchro, ogólnie dałoby się poprawić dzielenie linijek i czas wyświetlania.
Widać, że czujesz ten serial. A to dobrze. Niektóre tłumaczenia naprawdę fajne, luźne, dowcipne. Można by kilka rzeczy poprawić, ale ogółem jest dobrze. Well done

Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 01:07; 10 grudnia 2009
2009-12-10 11:02:48
ocena:
Podczas 8 sezonu była poruszana sprawa Cox - Coksa. Wtedy poprawiał @Pikselek3D:
"[nazwiska typu Hendrix, Cox przy odmiienianiu "różnią się nieco od podstawy", stąd Hendrix - Hendriksem, Cox - Coksem]"
Tak samo jest problem z odmianą słowa Linux...
Kto bardziej kocha tęczę, może emotikonki powyżej?
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.
"[nazwiska typu Hendrix, Cox przy odmiienianiu "różnią się nieco od podstawy", stąd Hendrix - Hendriksem, Cox - Coksem]"
Tak samo jest problem z odmianą słowa Linux...
Kto bardziej kocha tęczę, może emotikonki powyżej?
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.
2009-12-10 11:35:49
ocena:
Kwestia brzmi:
- You still wanna shadow me?
- More than horses love rainbows.
Więc wytłumacz mi raz jeszcze, gdzie jest błąd?
Co do dr. Coxa, to polska gramatyka nie raz i nie dwa daje się we znaki tłumaczom. Ale tłumaczenie nazwy własnej Linux i nazwiska Cox, choć powierzchownie może być analogiczne, wcale nie jest takie samo. Moim zdaniem "Coksa" nie tyle brzmi, lecz wygląda po prostu niedorzecznie. A zasada ta istnieje po to, żeby w niektórych przypadkach właśnie takiej niedorzeczności zapobiegać. Tylko jeśli jej nie ma, to nie widzę powodu, żeby ją stwarzać. Koniec końców, to wybór tłumacza.
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 12:37; 10 grudnia 2009
- You still wanna shadow me?
- More than horses love rainbows.
Więc wytłumacz mi raz jeszcze, gdzie jest błąd?
Co do dr. Coxa, to polska gramatyka nie raz i nie dwa daje się we znaki tłumaczom. Ale tłumaczenie nazwy własnej Linux i nazwiska Cox, choć powierzchownie może być analogiczne, wcale nie jest takie samo. Moim zdaniem "Coksa" nie tyle brzmi, lecz wygląda po prostu niedorzecznie. A zasada ta istnieje po to, żeby w niektórych przypadkach właśnie takiej niedorzeczności zapobiegać. Tylko jeśli jej nie ma, to nie widzę powodu, żeby ją stwarzać. Koniec końców, to wybór tłumacza.
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 12:37; 10 grudnia 2009
2009-12-10 12:02:18
ocena:
mnie się wydaje, że ma być Coksa, Coksem
tak jak to jest przy odmianie Max - Maksa, Maksem
tu taki przykład z jakiejś stronki odnośnie książki:
Tytuł: Idź twardo: Historia Deweya Coksa
Tytuł oryginalny Walk Hard: The Dewey Cox Story
czy też tutaj:
https://pl.wikipedia.org/wiki/James_M._Cox
Komentarz został edytowany przez EmiL dnia 13:19; 10 grudnia 2009
tak jak to jest przy odmianie Max - Maksa, Maksem
tu taki przykład z jakiejś stronki odnośnie książki:
Tytuł: Idź twardo: Historia Deweya Coksa
Tytuł oryginalny Walk Hard: The Dewey Cox Story
czy też tutaj:
https://pl.wikipedia.org/wiki/James_M._Cox
Komentarz został edytowany przez EmiL dnia 13:19; 10 grudnia 2009
2009-12-10 18:28:05
ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
{107}{167}Podbiję siłkę z letsza|poćwiczyć. Idziesz ze mną?
Albo to błąd, albo jakiś bardzo konkretny slang. Dla mnie jednak to zdanie pozostaje z lekka niezrozumiałe
{107}{167}Podbiję siłkę z letsza|poćwiczyć. Idziesz ze mną?
Albo to błąd, albo jakiś bardzo konkretny slang. Dla mnie jednak to zdanie pozostaje z lekka niezrozumiałe

Myślałem, że znane to jest.



AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {2794}{2852}Dziękuję bardzo za nadążanie.
+ {2794}{2852}Dziękuję bardzo za ten udany start.
- {2794}{2852}Dziękuję bardzo za nadążanie.
+ {2794}{2852}Dziękuję bardzo za ten udany start.
Z tym właśnie się główkowałem.

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {2896}{2961}Pin-up girl, która unika|kontaktu wzrokowego?
+ {2896}{2961}Nadęta dziewczynka, która unika|kontaktu wzrokowego?
- {2896}{2961}Pin-up girl, która unika|kontaktu wzrokowego?
+ {2896}{2961}Nadęta dziewczynka, która unika|kontaktu wzrokowego?
Myślałem, że bardziej chodzi o taki rodzaj dziewczyn z plakatów. ;]
en.wikipedia.org/wiki/Pin-up_girl
Jako że wcześniej nazwał ją także "rozkładówką".

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {6450}{6489}liście...|/Co raz to lepiej!
+ {6450}{6489}liście...|/Coraz to lepiej!
- {6450}{6489}liście...|/Co raz to lepiej!
+ {6450}{6489}liście...|/Coraz to lepiej!
W sumie myślałem, że bez przerwy. ;] Chodziło mi o coś takiego: "Co (kolejny) raz to lepiej". Ale najlepiej to zmienię w ogóle na "coraz lepiej" i usunę "to". :>
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {7161}{7218}Obserwujemy się!
+ {7161}{7218}Obserwujemy was!
- {7161}{7218}Obserwujemy się!
+ {7161}{7218}Obserwujemy was!
Ta, tu miałem dawać "cię". Nie wiem, czemu taka literówka wpadła. ;] Ale masz rację - "was" lepiej pasuje do sytuacji.

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Wyraźnie widać, że jest jesienią.
+ {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Ewidentnie pasują mu ciemniejsze.
- {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Wyraźnie widać, że jest jesienią.
+ {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Ewidentnie pasują mu ciemniejsze.
Tu postawiłem na dosłowność. :] Ale OK, zmienię to.
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {13326}{13376}- Straciłeś kontrolę.|- Dr Turk ma rację.
+ {13326}{13376}- Zwariowałeś.|- Dr Turk ma rację.
- {13326}{13376}- Straciłeś kontrolę.|- Dr Turk ma rację.
+ {13326}{13376}- Zwariowałeś.|- Dr Turk ma rację.
Ta, najpierw dałem "postradałeś rozum", ale jakoś zmieniłem. :>
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {15697}{15750}Prezent od ujka. Rączka|wykonana z kości słoniowej.
+ {15697}{15750}Prezent od wujka.|Rączka wykonana z kości słoniowej.
- {15697}{15750}Prezent od ujka. Rączka|wykonana z kości słoniowej.
+ {15697}{15750}Prezent od wujka.|Rączka wykonana z kości słoniowej.
Tu w sumie tak specjalnie dałem. Cole tak mówi, że raz początek tylko słowa, a raz końcówkę. :]
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {23193}{23235}Są najmajestatyczniejszymi|stworzeniami Boga.
+ {23193}{23235}To najbardziej majestatyczne/dostojne|stworzenia Boskie.
- {23193}{23235}Są najmajestatyczniejszymi|stworzeniami Boga.
+ {23193}{23235}To najbardziej majestatyczne/dostojne|stworzenia Boskie.
Też mi to słowo "śmierdziało", ale w słowniku było.


AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|mówiłyby tak bardzo mądrze...
+ {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|byłyby niebywale mądre...
- {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|mówiłyby tak bardzo mądrze...
+ {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|byłyby niebywale mądre...
Tu też postawiłem na dosłowność - "so very wisdom".

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc sobą.
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc sobą.
Też tak najpierw dałem. Ale potem zmieniłem, bo J.D. w sumie nie mówi "yourself". ;] Ale tak - tak chyba lepiej brzmi.
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
Czasem troszkę kuleje synchro, ogólnie dałoby się poprawić dzielenie linijek i czas wyświetlania.
Czasem troszkę kuleje synchro, ogólnie dałoby się poprawić dzielenie linijek i czas wyświetlania.
Się zrobi. :]
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
Widać, że czujesz ten serial. A to dobrze. Niektóre tłumaczenia naprawdę fajne, luźne, dowcipne. Można by kilka rzeczy poprawić, ale ogółem jest dobrze. Well done
Widać, że czujesz ten serial. A to dobrze. Niektóre tłumaczenia naprawdę fajne, luźne, dowcipne. Można by kilka rzeczy poprawić, ale ogółem jest dobrze. Well done

A dzięki.

Napisy w sumie robiłem z doskoku, bo albo to sąsiedzi przychodzili, żeby im coś tłumaczyć, albo to ze szkoły brata dzwonili i takie tam.

mate210 napisał(a) dnia 12:02; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.
To by nie miało sensu.
Tu chodzi o coś takiego:
- Chcesz nadal być moim cieniem?
- Chcę tego bardziej niż konie kochają tęcze.
Czyli konie kochają bardzo tęcze, ale ona bardziej chce być jej cieniem.

----------
A co do Cox-Coksa. Ja wiem, że np. pisze się Firefox - Firefoksa. Nie byłem właśnie pewny co do imienia. Dawałem jednak "Coxa", bo pierwszy raz, gdy jest wspomniane jego imię, Carla mówi "We're waitng for Dr. Cox", czyli "czekamy na dra Co(x/ks)a. Nie chciałem ludzi w błąd wprowadzać, więc nie odmieniłem jego imienia w Scrubs 01x01. Później tak jakoś mi zostało i zawsze tak dawałem.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 19:32; 10 grudnia 2009
2009-12-10 18:46:15
ocena:
Co do tego pierwszego to samo "z letsza" jeszcze znam, ale z całym zdaniem było coś nie tak. Jak tak patrzę na to dziś, to chyba zapomniałeś dodać "na'. As in - podbiję na siłkę. Wtedy to miałoby sens 
Potem jest: "Thank you for getting us all to that rousing start". Czyli ogółem właśnie takie ironiczne podziękowanie, za taki "wspaniały (!)" start lekcji.
Z tymi majestatycznymi po prostu uważam, że tak zdanie wygląda przejrzyście, bo tamten wyraz na ekranie wyglądał po prostu masakrycznie
Z końmi: "If they could talk, they would be so very wise" - so very to jest takie figure of speech, czasami utożsamiane z dziećmi i ich naiwnym sposobem mówienia
Co do dr. Coxa wciąż się z Tobą zgadzam

Potem jest: "Thank you for getting us all to that rousing start". Czyli ogółem właśnie takie ironiczne podziękowanie, za taki "wspaniały (!)" start lekcji.
Z tymi majestatycznymi po prostu uważam, że tak zdanie wygląda przejrzyście, bo tamten wyraz na ekranie wyglądał po prostu masakrycznie

Z końmi: "If they could talk, they would be so very wise" - so very to jest takie figure of speech, czasami utożsamiane z dziećmi i ich naiwnym sposobem mówienia

Co do dr. Coxa wciąż się z Tobą zgadzam

2009-12-30 11:32:54
ocena:
wow, ale się wywiązała dyskusja.
No i super.
Wysłałem na maila wersje jeszcze odrobinkę poprawiona (pojedyncze literówki, dopieszczenie synchra i łamania linii)
No i widze, ze nie zmieniłes tych jesiennych kolorów, na ktore powyzej zgodziłes sie z z AnDyXem.
Dzieki za super napisy.
Komentarz został edytowany przez Lamer dnia 12:58; 30 grudnia 2009
No i super.
Wysłałem na maila wersje jeszcze odrobinkę poprawiona (pojedyncze literówki, dopieszczenie synchra i łamania linii)
No i widze, ze nie zmieniłes tych jesiennych kolorów, na ktore powyzej zgodziłes sie z z AnDyXem.
Dzieki za super napisy.
Komentarz został edytowany przez Lamer dnia 12:58; 30 grudnia 2009