Komentarze:

Scrubs 9x03

HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-12-09 22:15:15

ocena:
Ha, w końcu dodane. Jak krew z nosa szło. Ale zrobione. smile


Dzięki wszystkim za maile. W sumie wiedziałem, co to znaczy, ale nie potrafiłem wymyślić po polsku. :P I dałem tego statystę. smile



Mnie w tym odcinku rozwaliła akcja z liściem. Próbowałem ją przełożyć jak najlepiej - może się udało. :P


Pozdro do za tydzień. :>

2009-12-09 22:20:39

ocena:
Dzięki! :beer2:

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 13
- {775}{860}Piękna. Naprawdę najładniejsza, jaką dostałem|od dorosłego, żonatego męzczyzny.
+ {775}{860}Piękna. Naprawdę najładniejsza, jaką dostałem|od dorosłego, żonatego mężczyzny.
-----
Linia 26
- {1762}{1812}/Myślałam, że zaspałam|/na wykład dr. Coxa.
+ {1762}{1812}/Myślałam, że zaspałam|/na wykład dr. Coksa.
-----
Linia 139
- {9340}{9414}Piłem piwo i oglądałem mecz z Coxem.|Ty tego nienawidzisz.
+ {9340}{9414}Piłem piwo i oglądałem mecz z Coksem.|Ty tego nienawidzisz.
-----
Linia 177
- {11646}{11712}- Ja nią jem!|- Przepraszam.
+ {11646}{11712}- Ja przez nią jem!|- Przepraszam.
-----
Linia 295
- {18685}{18751}Raz przez przypadek|podpaliłem kuter ze krewetkami.
+ {18685}{18751}Raz przez przypadek|podpaliłem kuter z krewetkami.
-----
Linia 370
- {23700}{23770}Rozumiem, że łączy cię|wyjątkowa więź z dr. Coxem.
+ {23700}{23770}Rozumiem, że łączy cię|wyjątkowa więź z dr. Coksem.
-----
Linia 375
- {23922}{24015}Drew, znam Perry'ego|Coxa bardzo długi czas.
+ {23922}{24015}Drew, znam Perry'ego|Coksa bardzo długi czas.
-----
Linia 384
- {24740}{24830}Powinieneś porozmawiać z dr. Coxem.
+ {24740}{24830}Powinieneś porozmawiać z dr. Coksem.
-----
Linia 390
- {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney za nią.
+ {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney.
-----
Linia 392
- {25393}{25420}Uwielbiam tą grę.
+ {25393}{25420}Uwielbiam tę grę.
-----
Linia 425
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego.
-----


Komentarz został edytowany przez mate210 dnia 13:31; 11 grudnia 2009

2009-12-09 22:27:21

ocena:
:wow: Przydalo by sie zeby ktos jeszcze popracowal nad American Dad bo tez napisy ida ociezale ;) Pozdro

2009-12-09 22:48:06

ocena:
thx smile :drinks: :drinks: :drinks: jednak jest coś wart ten nowy sezon?

2009-12-09 23:28:50

ocena:
@mate210
Jak się wgrywa poprawki, to dobrze by było, żeby były poprawkami, a nie sugestiami według Twojego "widzimisię". Odmiana dr. Coxa jest absolutnie w porządku, proszę tego za żadne skarby nie zmieniać na żadnego dr. Coksa. Ponadto:

Linia 390
- {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney za nią.
+ {25126}{25197}/Nie chcę odwalać brudnej|/roboty dr Mahoney.

Rozumiem, że to trochę masło maślane, ale nie raz i nie dwa w rzeczywistości właśnie tak się mówi, żeby podkreślić sytuację. Ergo - błędu nie ma.

Linia 425
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego.

Jeśli dobrze pamiętam, to kwestia brzmiała: "Don't ruin it by being you", w związku z czym błędu nie ma. Aczkolwiek osobiście ująłbym to może troszkę inaczej.

Linia 431
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.

Tutaj to już w ogóle nie wiem, o co chodzi. Istotą wgrywania poprawek jest "poprawienie błędnej linijki", a nie na odwrót.

A teraz sam pójdę obejrzeć cały odcinek jeszcze raz z napisami. Z ciekawości smile

Po obejrzeniu kilka uwag:

{107}{167}Podbiję siłkę z letsza|poćwiczyć. Idziesz ze mną?

Albo to błąd, albo jakiś bardzo konkretny slang. Dla mnie jednak to zdanie pozostaje z lekka niezrozumiałe smile

- {2794}{2852}Dziękuję bardzo za nadążanie.
+ {2794}{2852}Dziękuję bardzo za ten udany start.

- {2896}{2961}Pin-up girl, która unika|kontaktu wzrokowego?
+ {2896}{2961}Nadęta dziewczynka, która unika|kontaktu wzrokowego?

- {5992}{6042}Musisz być gotowa,|gdy już odejdę.
+ {5992}{6042}Musisz być gotowa na to,|kiedy odejdę.

- {6450}{6489}liście...|/Co raz to lepiej!
+ {6450}{6489}liście...|/Coraz to lepiej!

- {7161}{7218}Obserwujemy się!
+ {7161}{7218}Obserwujemy was!

- {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Wyraźnie widać, że jest jesienią.
+ {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Ewidentnie pasują mu ciemniejsze.

- {13326}{13376}- Straciłeś kontrolę.|- Dr Turk ma rację.
+ {13326}{13376}- Zwariowałeś.|- Dr Turk ma rację.

- {15697}{15750}Prezent od ujka. Rączka|wykonana z kości słoniowej.
+ {15697}{15750}Prezent od wujka.|Rączka wykonana z kości słoniowej.

- {18856}{18912}i gdybym miał moc|cofnięcie się w czasie...
+ {18856}{18912}i gdybym miał moc|cofnięcia się w czasie...

- {23193}{23235}Są najmajestatyczniejszymi|stworzeniami Boga.
+ {23193}{23235}To najbardziej majestatyczne/dostojne|stworzenia Boskie.

- {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|mówiłyby tak bardzo mądrze...
+ {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|byłyby niebywale mądre...

- {24909}{24948}/Mój gust mężczyzn...
+ {24909}{24948}/Mój gust w sprawie mężczyzn...

- {25077}{25122}/...mój gust mentorów...
+ {25077}{25122}/...mój gust w sprawie mentorów...

- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc sobą.

Czasem troszkę kuleje synchro, ogólnie dałoby się poprawić dzielenie linijek i czas wyświetlania.

Widać, że czujesz ten serial. A to dobrze. Niektóre tłumaczenia naprawdę fajne, luźne, dowcipne. Można by kilka rzeczy poprawić, ale ogółem jest dobrze. Well done smile




Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 01:07; 10 grudnia 2009

2009-12-10 11:02:48

ocena:
Podczas 8 sezonu była poruszana sprawa Cox - Coksa. Wtedy poprawiał @Pikselek3D:
"[nazwiska typu Hendrix, Cox przy odmiienianiu "różnią się nieco od podstawy", stąd Hendrix - Hendriksem, Cox - Coksem]"
Tak samo jest problem z odmianą słowa Linux...



Kto bardziej kocha tęczę, może emotikonki powyżej?
- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.

2009-12-10 11:35:49

ocena:
Kwestia brzmi:

- You still wanna shadow me?
- More than horses love rainbows.

Więc wytłumacz mi raz jeszcze, gdzie jest błąd?

Co do dr. Coxa, to polska gramatyka nie raz i nie dwa daje się we znaki tłumaczom. Ale tłumaczenie nazwy własnej Linux i nazwiska Cox, choć powierzchownie może być analogiczne, wcale nie jest takie samo. Moim zdaniem "Coksa" nie tyle brzmi, lecz wygląda po prostu niedorzecznie. A zasada ta istnieje po to, żeby w niektórych przypadkach właśnie takiej niedorzeczności zapobiegać. Tylko jeśli jej nie ma, to nie widzę powodu, żeby ją stwarzać. Koniec końców, to wybór tłumacza.
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 12:37; 10 grudnia 2009

2009-12-10 12:02:18

ocena:
mnie się wydaje, że ma być Coksa, Coksem
tak jak to jest przy odmianie Max - Maksa, Maksem

tu taki przykład z jakiejś stronki odnośnie książki:

Tytuł: Idź twardo: Historia Deweya Coksa
Tytuł oryginalny Walk Hard: The Dewey Cox Story

czy też tutaj:
https://pl.wikipedia.org/wiki/James_M._Cox
Komentarz został edytowany przez EmiL dnia 13:19; 10 grudnia 2009

2009-12-10 18:28:05

ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
{107}{167}Podbiję siłkę z letsza|poćwiczyć. Idziesz ze mną?

Albo to błąd, albo jakiś bardzo konkretny slang. Dla mnie jednak to zdanie pozostaje z lekka niezrozumiałe smile



Myślałem, że znane to jest. :P Z letsza - trochę. :P Nałożę przy okazji poprawkę na to. :] Ale wdarła sie literówka, a właściwie jej brak - miało być "na siłkę". :P


AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {2794}{2852}Dziękuję bardzo za nadążanie.
+ {2794}{2852}Dziękuję bardzo za ten udany start.


Z tym właśnie się główkowałem. :P Tam dosłownie bodaj jest "dziękuję za krok w tył w obudzeniu klasy". Chyba chodziło mu o to, że on tak żywo zaczął, a ona go spowolniła. :]

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {2896}{2961}Pin-up girl, która unika|kontaktu wzrokowego?
+ {2896}{2961}Nadęta dziewczynka, która unika|kontaktu wzrokowego?


Myślałem, że bardziej chodzi o taki rodzaj dziewczyn z plakatów. ;]

en.wikipedia.org/wiki/Pin-up_girl

Jako że wcześniej nazwał ją także "rozkładówką". smile

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {6450}{6489}liście...|/Co raz to lepiej!
+ {6450}{6489}liście...|/Coraz to lepiej!


W sumie myślałem, że bez przerwy. ;] Chodziło mi o coś takiego: "Co (kolejny) raz to lepiej". Ale najlepiej to zmienię w ogóle na "coraz lepiej" i usunę "to". :>

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {7161}{7218}Obserwujemy się!
+ {7161}{7218}Obserwujemy was!


Ta, tu miałem dawać "cię". Nie wiem, czemu taka literówka wpadła. ;] Ale masz rację - "was" lepiej pasuje do sytuacji. :P

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Wyraźnie widać, że jest jesienią.
+ {13258}{13322}Kolor mu nawet nie pasuje.|Ewidentnie pasują mu ciemniejsze.


Tu postawiłem na dosłowność. :] Ale OK, zmienię to.

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {13326}{13376}- Straciłeś kontrolę.|- Dr Turk ma rację.
+ {13326}{13376}- Zwariowałeś.|- Dr Turk ma rację.


Ta, najpierw dałem "postradałeś rozum", ale jakoś zmieniłem. :>

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {15697}{15750}Prezent od ujka. Rączka|wykonana z kości słoniowej.
+ {15697}{15750}Prezent od wujka.|Rączka wykonana z kości słoniowej.


Tu w sumie tak specjalnie dałem. Cole tak mówi, że raz początek tylko słowa, a raz końcówkę. :]

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {23193}{23235}Są najmajestatyczniejszymi|stworzeniami Boga.
+ {23193}{23235}To najbardziej majestatyczne/dostojne|stworzenia Boskie.


Też mi to słowo "śmierdziało", ale w słowniku było. :P No dobra, zmienię. :P

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|mówiłyby tak bardzo mądrze...
+ {23239}{23346}Gdyby umiały mówić,|byłyby niebywale mądre...


Tu też postawiłem na dosłowność - "so very wisdom". :P Ale coś tu zedytuję.

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
- {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc tobą.
+ {27710}{27790}Nie zepsuj tego będąc sobą.


Też tak najpierw dałem. Ale potem zmieniłem, bo J.D. w sumie nie mówi "yourself". ;] Ale tak - tak chyba lepiej brzmi.

AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
Czasem troszkę kuleje synchro, ogólnie dałoby się poprawić dzielenie linijek i czas wyświetlania.


Się zrobi. :]


AnDyX napisał(a) dnia 00:28; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
Widać, że czujesz ten serial. A to dobrze. Niektóre tłumaczenia naprawdę fajne, luźne, dowcipne. Można by kilka rzeczy poprawić, ale ogółem jest dobrze. Well done smile


A dzięki. :P

Napisy w sumie robiłem z doskoku, bo albo to sąsiedzi przychodzili, żeby im coś tłumaczyć, albo to ze szkoły brata dzwonili i takie tam. :P Później już oczy mnie bolały i nie zrobiłem dobrej korekty. Ale jak skończę napisy do Cougar Town, poprawię te. :]

mate210 napisał(a) dnia 12:02; 10 grudnia 2009 następujący komentarz


- {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kochają tęcze.
+ {28139}{28255}- Lucy, wciąż chcesz być moim cieniem?|- Bardziej niż konie kocham tęcze.


To by nie miało sensu.

Tu chodzi o coś takiego:

- Chcesz nadal być moim cieniem?
- Chcę tego bardziej niż konie kochają tęcze.

Czyli konie kochają bardzo tęcze, ale ona bardziej chce być jej cieniem.

smile


----------

A co do Cox-Coksa. Ja wiem, że np. pisze się Firefox - Firefoksa. Nie byłem właśnie pewny co do imienia. Dawałem jednak "Coxa", bo pierwszy raz, gdy jest wspomniane jego imię, Carla mówi "We're waitng for Dr. Cox", czyli "czekamy na dra Co(x/ks)a. Nie chciałem ludzi w błąd wprowadzać, więc nie odmieniłem jego imienia w Scrubs 01x01. Później tak jakoś mi zostało i zawsze tak dawałem.

Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 19:32; 10 grudnia 2009

2009-12-10 18:46:15

ocena:
Co do tego pierwszego to samo "z letsza" jeszcze znam, ale z całym zdaniem było coś nie tak. Jak tak patrzę na to dziś, to chyba zapomniałeś dodać "na'. As in - podbiję na siłkę. Wtedy to miałoby sens smile


Potem jest: "Thank you for getting us all to that rousing start". Czyli ogółem właśnie takie ironiczne podziękowanie, za taki "wspaniały (!)" start lekcji.


Z tymi majestatycznymi po prostu uważam, że tak zdanie wygląda przejrzyście, bo tamten wyraz na ekranie wyglądał po prostu masakrycznie smile


Z końmi: "If they could talk, they would be so very wise" - so very to jest takie figure of speech, czasami utożsamiane z dziećmi i ich naiwnym sposobem mówienia smile


Co do dr. Coxa wciąż się z Tobą zgadzam smile



2009-12-11 12:46:12

ocena:
Dzięki za wyjaśnienie tej kwestii z tęczą ;)

2009-12-11 18:30:47

ocena:
Super:happy: :happy: :happy:

2009-12-13 11:25:28

ocena:
Dziękuję bardzo :D

2009-12-30 11:32:54

ocena:
wow, ale się wywiązała dyskusja.
No i super.
Wysłałem na maila wersje jeszcze odrobinkę poprawiona (pojedyncze literówki, dopieszczenie synchra i łamania linii)
No i widze, ze nie zmieniłes tych jesiennych kolorów, na ktore powyzej zgodziłes sie z z AnDyXem.

Dzieki za super napisy.
Komentarz został edytowany przez Lamer dnia 12:58; 30 grudnia 2009

2010-02-27 17:27:10

ocena:
dobra robota:groupwave:

Logowanie