Komentarze:
Whatever Works
LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE; LIMITED.720p.Bluray.x264-CBGB; 720p.BRRip...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-12-07 20:38:10
ocena:
Napiski super profesjonalne. Najlepsz z wstawionych. Dzięki za nie mistrzu. Pozdrawiam.
2009-12-10 12:53:27
ocena:
6 osób jednogłośnie twierdzi, że napisy są super. Mnie jakoś nie przypadły do gustu. A po konfrontacji z angielskimi, wiedziałem dlaczego. Są po prostu źle przetłumaczone. Wypaczają sens. Widać to od razu na początku.
{2100}{2149}There's big money in the God|racket. Big money. - przetłumaczono
{2109}{2157}To są ogromne pieniądze w|Boskiej rakiecie. Ogromne. - powinno być
{2109}{2157}Przekręt z bogiem to ogromne pieniądze.| Ogromne.
{2184}{2240}Hey, the basic teachings|of Jesus are quite wonderful.
{2240}{2301}So, by the way, is the original|intention of Karl Marx. Okay? - przetłumaczono
{2193}{2248}Hej, podstawowe nauki Jezusa|są całkiem wspaniałe.
{2249}{2319}Więc, tak w ogóle, to pierwotna|intencja Karla Marksa, ok? - powinno być
{2193}{2248}Zasadnicze nauczania Jezusa są cudowne.
{2249}{2319}Tak jak, przy okazji,| pierwotna intencja Karla Marksa.
itd. itp.
Może są lepsze od tych drugich, ale i tak są słabe, Nie polecam tych napisów.
{2100}{2149}There's big money in the God|racket. Big money. - przetłumaczono
{2109}{2157}To są ogromne pieniądze w|Boskiej rakiecie. Ogromne. - powinno być
{2109}{2157}Przekręt z bogiem to ogromne pieniądze.| Ogromne.
{2184}{2240}Hey, the basic teachings|of Jesus are quite wonderful.
{2240}{2301}So, by the way, is the original|intention of Karl Marx. Okay? - przetłumaczono
{2193}{2248}Hej, podstawowe nauki Jezusa|są całkiem wspaniałe.
{2249}{2319}Więc, tak w ogóle, to pierwotna|intencja Karla Marksa, ok? - powinno być
{2193}{2248}Zasadnicze nauczania Jezusa są cudowne.
{2249}{2319}Tak jak, przy okazji,| pierwotna intencja Karla Marksa.
itd. itp.
Może są lepsze od tych drugich, ale i tak są słabe, Nie polecam tych napisów.
2009-12-10 20:48:30
ocena:
To nie napisy mają Ci się podobać, tylko film. A napisy mają być jak najlepszym odwzorowaniem oryginalnych dialogów tylko w innym języku.
Co do "Przekrętu z Bogiem"... niech ci będzie. Ale dwa pozostałe to jest po prostu kwestia tłumaczenia, a nie żadnego kontekstu!
Jaka jest różnica w podstawowych i zasadniczych?! Pod tym względem to są synonimy (i to w obu językach).
Głównym bohaterem filmu jest geniusz (nominowany do nagrody Nobla), więc jeśli nie pasują Ci jego refleksje i teorie, albo są mówione do Ciebie zbyt trudnym językiem, to może po prostu film nie przypadł Ci do gustu. A jeśli masz inne UZASADNIONE sugestie dotyczące kontekstów (nie tłumaczenia), zapraszam.
Co do "Przekrętu z Bogiem"... niech ci będzie. Ale dwa pozostałe to jest po prostu kwestia tłumaczenia, a nie żadnego kontekstu!
Jaka jest różnica w podstawowych i zasadniczych?! Pod tym względem to są synonimy (i to w obu językach).
Głównym bohaterem filmu jest geniusz (nominowany do nagrody Nobla), więc jeśli nie pasują Ci jego refleksje i teorie, albo są mówione do Ciebie zbyt trudnym językiem, to może po prostu film nie przypadł Ci do gustu. A jeśli masz inne UZASADNIONE sugestie dotyczące kontekstów (nie tłumaczenia), zapraszam.
2009-12-10 22:15:39
ocena:
Trance4ever napisał(a) dnia 21:48; 10 grudnia 2009 następujący komentarz
...napisy mają być jak najlepszym odwzorowaniem oryginalnych dialogów tylko w innym języku...
...napisy mają być jak najlepszym odwzorowaniem oryginalnych dialogów tylko w innym języku...
Tak powinno być, ale u Ciebie tak nie jest. Prawdopodobnie z powodu słabej znajomości języka. Zresztą nie tylko angielskiego. Stąd przekłamania, które wypaczają oryginalną treść filmu.
Do tego dochodzi fatalny język polski. Czy profesor powie "Hej, podstawowe nauki Jezusa są całkiem wspaniałe.", albo "Więc, tak w ogóle, to pierwotna intencja Karla Marksa, ok?"? To drugie zdanie to już zupełny bełkot.
Cytatów mógłbym przytoczyć dużo więcej, ale ograniczyłem się tylko do pierwszych linijek. Dalej wcale nie jest lepiej.
Pogódź się, że to zadanie przerosło Twoje możliwości i się nie zaperzaj. Teksty "...albo są mówione do Ciebie zbyt trudnym językiem..." świadczą tylko o Tobie! Czyżby początki megalomanii?
Najlepiej skończmy w tym miejscu. Ja w każdym bądź razie nie będę już odpowiadał na dalsze zaczepki.

2009-12-12 15:06:53
ocena:
Co to za bzdury z Karlem Marxem, powinno być, jak podejrzewa, bo filmu nie widziałem - Karol Marks. Czy obaj się mylicie?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Karol_Marks
Komentarz został edytowany przez kapeć dnia 16:08; 12 grudnia 2009
https://pl.wikipedia.org/wiki/Karol_Marks
Komentarz został edytowany przez kapeć dnia 16:08; 12 grudnia 2009
2009-12-13 20:25:55
ocena:
Niepotrzebnie w tłumaczeniu piszesz z dużej litery Ci, Cię, Ciebie, Tobie itp. Dzięki za tłumaczenie i włożoną pracę.
2009-12-13 22:53:52
ocena:
W sumie masz rację, mickey_rourke, ale zauważ, że nie piszę zawsze z wielkiej litery. Mam taką głupią zasadę, że gdy ktoś wyraża się czule lub z sympatią o kimś to daję wielką. A gdy robi to bez większego znaczenia lub z antypatią, to piszę normalnie.
2009-12-14 08:29:20
ocena:
Z tego co się orientuję z dużej litery tłumacze piszą tylko wtedy, gdy cytują jakiś list lub kiedy ktoś zwraca się do Boga.

2009-12-16 22:32:03
ocena:
hej, Trance, ja wlasnie poprawiam swoje napiski bazujac na Twoich podpowiedziach. Nie ze wszystkimi sie w sumie zgadzam (: Ale poprawilo mi samopoczucie sprawdzenie Twoich napisow, ktore nie okazaly sie bezbledne. Np:
{93361}{93454}Chyba najlepsze w tym jest| to, że jestem żoną geniusza,
{93456}{93511}czego bym nigdy| nie zmieniła.
A przeciez wyraznie mowi, ze nie wierzyla iz jej sie uda cos takiego wykrecic (swing ) (:
Dobra wracam do poprawiania. Pozdro
{93361}{93454}Chyba najlepsze w tym jest| to, że jestem żoną geniusza,
{93456}{93511}czego bym nigdy| nie zmieniła.
A przeciez wyraznie mowi, ze nie wierzyla iz jej sie uda cos takiego wykrecic (swing ) (:
Dobra wracam do poprawiania. Pozdro
2009-12-16 23:08:35
ocena:
Wiesz co, nie ma się co do tego kłócić. Bo dosłownie jest rzeczywiście tak jak mówisz. Ale ja i tak zostanę przy swoim tłumaczeniu, bo potocznie znaczy to również zmieniać.
Swing:
- To shift from one attitude, interest, condition, or emotion to another; vacillate.
Pozdro.
Komentarz został edytowany przez Trance4ever dnia 00:16; 17 grudnia 2009
Swing:
- To shift from one attitude, interest, condition, or emotion to another; vacillate.

Pozdro.

Komentarz został edytowany przez Trance4ever dnia 00:16; 17 grudnia 2009
2009-12-19 20:39:54
ocena:
Kilka drobiazgów nie psuje wrażenia z całości, według mnie napisy przynajmniej na 5+.
Dzięki za dobrą robotę.
Dzięki za dobrą robotę.
2010-04-09 09:24:02
ocena:
Wielkie dzieki!!! Pasuja rowniez do: Whatever.Works.2009.720p.BRRip.XviD.AC3-Mack