Komentarze:

Castle 2x10

PROPER.HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-12-10 11:15:29

ocena:
Dzięki za literki

Trochę błędów znalazłam:

-{10943}{10994}Jest w zaawansowanym stadium Alzheimer'a,
+{10943}{10994}Jest w zaawansowanym stadium Alzheimera,
tutaj apostrof jest niepotrzebny. Stawiamy go tylko przed głoską, której nie wymawiamy w polskiej odmianie.

-{11330}{11410}Czyli zamierzała pani spotkać się z nim dziś wieczorem??
+{11330}{11410}Czyli zamierzała pani spotkać się z nim dziś wieczorem?
jeden pytajnik.

-{13204}{13265}Jak zredukować odpady, oszczędzać energię.
+{13204}{13265}jak zredukować odpady, oszczędzać energię.
mała litera, bo to kontynuacja poprzedniego zdania.

-{17535}{17587}Wystawiłem cie do wiatru, co?
+{17535}{17587}Wystawiłem cię do wiatru, co?
literówka w "cię"

-{17719}{17755}które zostały znalezione na miejscu zbrodni,
+{17719}{17755}które zostały znalezione na miejscach zbrodni,
w magazynie są rzeczy z różnych miejsc zbrodni, nie z jednego.

-{18672}{18712}takie zorganizowane jak skończę,|że go nie poznasz.
+{18672}{18712}tak zorganizowane jak skończę,|że go nie poznasz.
"takie" używamy przy porównaniach

-{19654}{19698}Super wpuścił nas do|apartamentu Sam'a Parker'a.
+{19654}{19698}Super wpuścił nas do|apartamentu Sama Parkera.
apostrofy niepotrzebne

-{19698}{19748}- Raczej Jake'a Holland'a.|- Ten sam gość, bracie.
+{19698}{19748}- Raczej Jake'a Hollanda.|- Ten sam gość, bracie.
j.w. Zauważ, że jeśli mianownik to "Jake" i nie wymawiamy "e" na końcu to przy końcówce fleksyjnej "a" potrzebujemy apostrofu.

-{19794}{19856}W każdym razie, nie było żadnych śladów walki|a torba Sam'a...
+{19794}{19856}W każdym razie, nie było żadnych śladów walki|a torba Sama...
j.w.

-{20124}{20153}Portfel Jake's Holland'a.
+{20124}{20153}Portfel Jake's Hollanda.
j.w.

-{20821}{20885}Sprawdziłem numer.| Należy do Charles'a Depetro.
+{20821}{20885}Sprawdziłem numer.| Należy do Charlesa Depetro.
j.w.

-{21047}{21079}Odkrył tajemnicę Sam'a.
+{21047}{21079}Odkrył tajemnicę Sama.
j.w.

-{22553}{22615}Pracował do późna|kiedy postrzelono Sam'a albo Jake'a.
+{22553}{22615}Pracował do późna|kiedy postrzelono Sama albo Jake'a.
j.w.

-{23328}{23380}Dobrze. Ruszajmy do biura Parker'a.
+{23328}{23380}Dobrze. Ruszajmy do biura Parkera.
j.w.

-{24385}{24434}Zlecę wysłanie jej departamentowi kadr.
+{24385}{24434}Zlecę wysłanie jej działowi kadr.
to nie jest błąd, bo każda firma może sobie mówić jak chce, ale "departament" bardziej kojarzy mi się z ministerstwem albo inną napuszoną instytucją, zaś w firmie lepszy jest "dział".

-{27050}{27084}mm-hmm. Przepraszam.
+{27050}{27084}Mm hmm. Przepraszam.
Duża litera na pewno, bo w poprzedniej linii była kropka, ale z onomatopejami zawsze jest problem, ja napisałabym bez kreski, jednak nie jestem w stanie powołać się na żadną zasadę, tylko na intuicję.

-{28275}{28337}Nie rzadko pamięć świadków
+{28275}{28337}Nierzadko pamięć świadków
przysłówek z "nie" łącznie.

-{30662}{30696}Powiedziała pani o tym Sam'owi?
+{30662}{30696}Powiedziała pani o tym Samowi?
apostrof niepotrzebny

-{31005}{31045}Jeśli myśli,że się na nim pojawi,
+{31005}{31045}Jeśli myśli, że się na nim pojawi,
spacja za przecinkiem

-{31291}{31322}który należał do jej dziadka.
+{31291}{31322}które należało do jej dziadka.
chodzi o pióro - r. nijaki.

-{31745}{31826}Popracowałem trochę|nad sytuacją Parker'a w pracy.
+{31745}{31826}Popracowałem trochę|nad sytuacją Parkera w pracy.
bez apostrofu

-{32875}{32932}numerów z CV Sam'a.|Jego numerów referencyjnych.
+{32875}{32932}numerów z CV Sama.|Jego numerów referencyjnych.
j.w.

-{34466}{34505}straciło połowę swoich udziałów.
+{34466}{34505}straciło połowę swoich zysków.
Jeśli w oryginale jest słowo "udziały" to zapewne chodziło o udział w zyskach.

-{34877}{34951}rzucili okiem n komputer Sary|i Sam's... Jake'a... także?
+{34877}{34951}rzucili okiem na komputer Sary|i Sam's... Jake'a... także?
brak "a" w "na"

-{35134}{35199}Informatycy zebrali dokumenty|z komputera Sary i Sam'a.
+{35134}{35199}Informatycy zebrali dokumenty|z komputera Sary i Sama.
apostrof

-{35928}{35981}Nie to...to nie znaczy,|że nie zależało mu na pani.
+{35928}{35981}Nie to... to nie znaczy,|że nie zależało mu na pani.
spacja po wielokropku

-{36018}{36047}To właśnie to co to oznacza.
+{36018}{36047}To właśnie to, co to oznacza.
przecinek

-{36421}{36443}A po polsku?
Nikt nie ma wątpliwości, że bohaterowie serialu, którego akcja toczy się w Nowym Jorku, nie mówią po polsku. Widzę to wielu tłumaczeniach i uważam że jest to naciągane. Proponuję takie rozwiązania:

+{36421}{36443}A po angielsku?
a jeśli ktoś nie chce angielskiego, można napisać tak:
+{36421}{36443}A po naszemu?
albo:
+{36421}{36443}A po prościej?

-{37883}{37950}Nie chcieli się nią podzielić,|więc zaoferowałem Sam'owi
+{37883}{37950}Nie chcieli się nią podzielić,|więc zaoferowałem Samowi
apostrof

-{39147}{39205}Jedno gdzie poszedł|pan do mieszkania Sam'a
+{39147}{39205}Jedno gdzie poszedł|pan do mieszkania Sama
j.w.

{39434}{39471}Więc zrobił pan jedyną rzecz|, która była możliwa.
{39434}{39471}Więc zrobił pan jedyną rzecz,|która była możliwa.
przecinek w pierwszym wierszu.

-{40361}{40393}Przetrzumują Helen Parker|za napaść
+{40361}{40393}Przetrzymują Helen Parker|za napaść
literówka w "przetrzymują"

-{40687}{40740}Kiedy pani Parker ją nakryła,|wybychła kłótnia.
+{40687}{40740}Kiedy pani Parker ją nakryła,|wybuchła kłótnia.
literówka w "wybuchła"

-{43994}{44027}Karta zdrowia Sam'a była wzorowa.
+{43994}{44027}Karta zdrowia Sama była wzorowa.
apostrof

-{44051}{44080}O Sara miała na myśli?
+{44051}{44080}Co Sara miała na myśli?
chyba "co" na początku linii.

-{44116}{44184}Jednak grafik Sam'a mówi,
+{44116}{44184}Jednak grafik Sama mówi,
apostrof

-{44318}{44353}Od razy by mu powiedzieli,|że nie ma wrzodów.
+{44318}{44353}od razu by mu powiedzieli,|że nie ma wrzodów.
mała litera i literówka w "od razu"

-{44480}{44542}kartoteki Sam'a Parker'a ani Jake'a Holland'a.
+{44480}{44542}kartoteki Sama Parkera ani Jake'a Hollanda.
apostrofy

-{44543}{44592}Usługi taksówkowe, których używał Sam
+{44543}{44592}Firmy taksówkowe, z których korzystał Sam
tak lepiej brzmi

-{45208}{45237}Jakiegoś domu w Long Island?
+{45208}{45237}Do jakiegoś domu w Long Island?
w połączeniu z poprzednia linią "do" powinno tu być.

-{45243}{45302}-Jednak kolejna kobieta.|- Razem udawali się
+{45243}{45302}- Jednak kolejna kobieta.|- Razem udawali się
spacja po myślniku

-{46647}{46695}Jeśli wyobrażasz sobie|scenariusz w którym
+{46647}{46695}Jeśli wyobrażasz sobie|scenariusz, w którym
przecinek przed "który"

-{46695}{46749}mnie już nie ma,|a ja obserwuję każy twój ruch
+{46695}{46749}mnie już nie ma,|a ja obserwuję każdy twój ruch
literówka w "każdy"

-{47927}{47955}który rozpoznał Sam'a.
+{47927}{47955}który rozpoznał Sama.
apostrof

-{48031}{48083}Pracownik nie mógł mu pomóc, więc Sam posunął się na przód.
w ogóle nie wiem o co chodzi w tym zdaniu, do tego: "naprzód" łącznie, a "posunąć się naprzód" jest pleonazmem.

-{48593}{48635}nie był jedynym który miał podwójną tożsamość.
+{48593}{48635}nie był jedynym, który miał podwójną tożsamość.
przecinek przed "który"

-{49874}{49915}Miała pani dostęp|do mieszkania Sam’a.
+{49874}{49915}Miała pani dostęp|do mieszkania Sama.
apostrof

-{50576}{50643}Lance karmił Sam’a tymi|częściowymi wzorami chemicznymi.
+{50576}{50643}Lance karmił Sama tymi|częściowymi wzorami chemicznymi.
j.w.

-{50853}{50877}Dlaczgo uważasz,
+{50853}{50877}Dlaczego uważasz,
literówka w "dlaczego"

-{51050}{51151}Więc udawałam, że kupuję tą śpiewkę|o byciu staroświeckim.
+{51050}{51151}Więc udawałam, że kupuję tę śpiewkę|o byciu staroświeckim.
"tę"

-{51267}{51301}Oto raport z autopsji Sam’a.
+{51267}{51301}Oto raport z autopsji Sama.
apostrof

+{51504}{51558}Nie możliwe. Poznałabym po nim.
-{51504}{51558}Niemożliwe. Poznałabym to po nim.
"nie" z przysłówkami łącznie + niezgrabne wyrażenie

-{52212}{52255}Tejgo wieczora Sam został zabity,|byłam na recitalu córki,
+{52212}{52255}Tego wieczora Sam został zabity,|byłam na recitalu córki,
literówka w "tego".

-{52885}{52924}Jeśli związek Sary z Sam’em|był udawany...
+{52885}{52924}Jeśli związek Sary z Samem|był udawany...
apostrof

-{55681}{55710}A ty...
+{55729}{55748}Nie macie żadnych dowodów.
-{55681}{55710}A wy...
+{55729}{55748}Nie macie żadnych dowodów.
skoro w drugiej linii jest liczba mnoga, to zaimek osobowy też mnogi.

-{56101}{56153}Znaleźliśmy ją w śmietniku|obok pana apartamentu.
-{56155}{56244}Gdyby dał pan ją do przetworzenia,|mógłby się pan z tego wywinąć.

-{56101}{56153}Znaleźliśmy go w śmietniku|obok pana apartamentu.
+{56155}{56244}Gdyby dał pan go do przetworzenia,|mógłby się pan z tego wywinąć.
r. męski, bo chodzi o pistolet. Co prawda można powiedzieć o pistolecie "broń" ale tu mamy do czynienia z konkretnym przedmiotem więc lepsze słowo szczegółowe niż ogólne.


Komentarz został edytowany przez anahella dnia 12:15; 10 grudnia 2009

2009-12-11 13:41:51

ocena:
Dzięki za te konstruktywne uwagi jednak nie zgadzam się z kilkoma rzeczami.

"{36421}{36443}A po polsku?
Nikt nie ma wątpliwości, że bohaterowie serialu, którego akcja toczy się w Nowym Jorku, nie mówią po polsku. Widzę to wielu tłumaczeniach i uważam że jest to naciągane"
Nikt nie ma rowniez watpliwosci, ze tlumaczymy na jezyk polski a wiec potencjalny widz rowniez bedzie poslugiwal sie tym jezykiem. Tlumaczenie musi oddawac i brac pod uwage realia jak i nawyki jezykowe w tym wypadku Polakow. Zdanie "a po polsku?" jest jak najbardziej wlasciwe, gdyz w mowie potocznej mozna znalezc takie zestawienie slow. Nie wazne jakim oni posluguja sie jezykiem i gdzie sie toczy akcja, ogladaja to Polacy... Oczywiscie "a po naszemu?" tez mogloby byc jednak nie widze nic zlego w zdaniu ktore zostalo zamieszczone.

"-{24385}{24434}Zlecę wysłanie jej departamentowi kadr.
+{24385}{24434}Zlecę wysłanie jej działowi kadr.
to nie jest błąd, bo każda firma może sobie mówić jak chce, ale \"departament\" bardziej kojarzy mi się z ministerstwem albo inną napuszoną instytucją, zaś w firmie lepszy jest \"dział\"."
Tak... Tutaj ewidentnie firma nie jest jakas mala firemka ale ogromna korporacja mozna rzec. Dlatego tu sa departamenty a nie dzialy.

"{18638}{18669}Nic się nie martw.|To miejsce będzie
{18672}{18712}takie zorganizowane jak skończę,|że go nie poznasz.
\"takie\" używamy przy porównaniach"
Slowo "zorganizowane" odnosi sie do miejsca i tym samym jest to przymiotnik. Mniemam, ze przymiotnik odpowiada na pytania jaki? jaka? jakie? a przyslowek na jak? A wiec "tak zorganizowanie" i "takie zorganizowane". Aczkolwiek mysle, ze teraz juz obie formy sa dopuszczalne.

"-{34466}{34505}straciło połowę swoich udziałów.
+{34466}{34505}straciło połowę swoich zysków.
Jeśli w oryginale jest słowo \"udziały\" to zapewne chodziło o udział w zyskach."
Skoro to takie logiczne, ze chodzilo o udzialy w zyskach to mysle, ze moga zostac udzialy smile Tym bardziej, ze to wlasnie udzialy decyduja o tym czy ktos te zyski ma i jakie sa one wysokie.

Reszta to oczywiście mój pośpiech i niedopatrzenie, za co przepraszam ;P
Aha i przy okazji w tlumaczeniu chodzi o oddanie sensu tekstu, ktory jest w jezyku obcym i chyba to powinno sie oceniac a nie literowki i bledy interpunkcyjne.
Komentarz został edytowany przez camee dnia 14:46; 11 grudnia 2009

2009-12-12 10:19:27

ocena:
Oczywiście możesz się zgodzić z moimi uwagami albo nie, bo to Twoje tłumaczenie nie moje.


camee napisał(a) dnia 14:41; 11 grudnia 2009 następujący komentarz

Nie wazne jakim oni posluguja sie jezykiem i gdzie sie toczy akcja, ogladaja to Polacy...



Tak. Polacy, którzy wiedzą że w Nowym Jorku po polsku można porozmawiać tylko na Green Poincie. Bo miejsce akcji jest tak samo ważne jak dialogi. Gdyby nie było ważne, Sofokles umieściłby akcję Antygony gdziekolwiek a nie na dworze Kreona.
I pamiętaj, "nie" z przysłówkami piszemy łącznie, więc "nieważne".


camee napisał(a) dnia 14:41; 11 grudnia 2009 następujący komentarz

Aha i przy okazji w tlumaczeniu chodzi o oddanie sensu tekstu, ktory jest w jezyku obcym i chyba to powinno sie oceniac a nie literowki i bledy interpunkcyjne.



To jest subiektywna ocena. Gdybym znała angielski na tyle, żeby sprawdzić czy jest dobrze przetłumaczone nie potrzebowałabym żadnych napisów. A efekt końcowy to subiektywny odbiór widza. Jeśli w co drugim-trzecim wierszu jest jakiś błąd, to on odwraca moją uwagę, a przez to jakość odbioru się obniża. Oczywiście są tacy, którzy dają szóstkę za sam, fakt że tłumaczenie jest ale ja do takich nie należę.

Logowanie