Komentarze:
Merlin 2x11
WS.PDTV.XviD-FoV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-12-06 17:41:50
ocena:
Propozycje przetłumaczenia tytułu są mile widziane, bo długo nad nim myślałem, ale w końcu nic mądrego nie przyszło mi do głowy.

2009-12-06 18:07:40
ocena:
Super Szybko, Wielkie THX - w końcu ktos kompetentny wzial sie za tłumaczenie Merlina. Wiesz o co chodzi 
Jeszcze raz THX i pozdrawiam

Jeszcze raz THX i pozdrawiam
2009-12-06 19:45:21
ocena:
Dzięki!
tłumaczenie świetne
błędów nie dostrzegłem
pzdr
tłumaczenie świetne
błędów nie dostrzegłem

pzdr
2009-12-07 21:07:59
ocena:
Tytuł to niezła zagwozdka...
"quickening: the act of accelerating, the process of showing signs of life, the stage of pregnancy at which the mother first feels movements of the fetus".
Może "Przebudzenie wiedźmy"? Coś w tym stylu.
Wielkie dzięki za napisy
"quickening: the act of accelerating, the process of showing signs of life, the stage of pregnancy at which the mother first feels movements of the fetus".
Może "Przebudzenie wiedźmy"? Coś w tym stylu.
Wielkie dzięki za napisy

2009-12-07 22:09:02
ocena:
lizzymaxia napisał(a) dnia 22:07; 07 grudnia 2009 następujący komentarz
Tytuł to niezła zagwozdka...
"quickening: the act of accelerating, the process of showing signs of life, the stage of pregnancy at which the mother first feels movements of the fetus".
Może "Przebudzenie wiedźmy"? Coś w tym stylu.
Wielkie dzięki za napisy
Tytuł to niezła zagwozdka...
"quickening: the act of accelerating, the process of showing signs of life, the stage of pregnancy at which the mother first feels movements of the fetus".
Może "Przebudzenie wiedźmy"? Coś w tym stylu.
Wielkie dzięki za napisy

Hehe, dokładnie to samo chodziło mi po głowie. I chyba jednak dodam ten tytuł, bo wydaje mi się najrozsądniejszy. ;]