Komentarze:
Whatever Works
LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-12-06 14:28:19
ocena:
czekałem dwa miechy... i oto są
wyścig procentów był imponujący , the winner is Stworas
ocena napisów po seansie


wyścig procentów był imponujący , the winner is Stworas


ocena napisów po seansie
2009-12-06 17:40:27
ocena:
Wielkie dzięki.
Napisy dobre, tylko gdzie niegdzie brakowało polskich znaków.
Są jakieś szanse na przetłumaczenie innego filmu Woody Alena - "Don't Drink the Water" z 1994?
Napisy dobre, tylko gdzie niegdzie brakowało polskich znaków.
Są jakieś szanse na przetłumaczenie innego filmu Woody Alena - "Don't Drink the Water" z 1994?
2009-12-06 21:45:43
ocena:
Trudno. Będę szczery.
Napisy jak dla mnie BARDZO przeciętne.
Zawierają błędy ortograficzne. Jak na razie przejrzałem niecałą połowę.
Doliczyłem się więcej niż 50 pomniejszych błędów typu (ę, ą, ż, ź, itp.)
//Świadczy to o niewielkim zaangażowaniu - wystarczyło wrzucić je chociażby do Worda!
Szyk zdań także mógłby być lepszy.
Jestem również tłumaczem, dlatego starałem się całkowicie ograniczyć sugestie tłumaczenia - twój projekt, więc nikt Ci się nie będzie wtrącał.
Natomiast większe błędy starałem się wyłapać i zwrócić na nie uwagę.
-{3314}{3366}Weźmy tą kobietę, którą lubisz, Joe
:tę: kobietę!
-{3901}{4012}w tym okrutnym,każdy dla siebie wilkiem, bezcelowym,|czarnym chaosie.To właśnie moja historia.
każdy dla siebie wilkiem (całkowicie nie pasuje - raczej :rywalizującym, konkurencyjnym
(!)
-{4879}{4914}oddychając przez usta|jak Neandertale.
:Neandertalczycy
!)
-{5272}{5380}Nie jestem lubianym gosciem.|Bycie czarującym nigdy nie było priorytetem.
:Moim: priorytetem, (!)
-{5790}{5893}Nic do niczego nie prowadzi, ale wciąż|jest pełno naiwniaków do nabrania.(!!!)
Błąd tłumaczenia(!!!) :A jednak nie brakuje| idiotów do paplania.:
-{5895}{5975}Ale nie ja. Mam wizje. Wyzywam was do dyskusji.(!)
Błąd tłumaczenia(!!)
yskutuję o was.:
-{6236}{6342}Twoje portfolio, twoje dzieci, zdrowie. Chryste.
Raczej: :pakiet giełdowy: (!)
-{6636}{6700}i, o, mój Boże, badaniu odbytu!
Wszędzie użyłeś naukowych terminów a tutaj badanie odbytu? :Kolonoskopii
!)
-{6702}{6787}I ze wszystkim tym, i tak nadchodzi dzien,|kiedy wkładają cię do pudla
Błąd tłumaczenia(!!!) :Stawiają cię w trudnej sytuacji!:
-{7607}{7637}Ale co można zrobić?
Błąd tłumaczenia(!!!) :A co wy robicie?:
-{8554}{8606}"Gdybym tylko poderwał tą kobietę"
:tę: kobietę(!)
-{11926}{12000}Jesteś cudowna. Szukałem kogoś do rozmowy.
Błąd kontekstu(!) :Jesteś genialna (mądra):
-{14882}{14975}Poinformuję cielże ten dzieciak ma bardzo wybitny umysł.
Literówka(!)
-{15300}{15376}taka lekcja obiektowa|by wyrwać go z jego warzywnego stanu.(!)
Nie lekcja obiektowa? Raczej: :Jako przedmiot (sposób) nauczania: (!)
-{22598}{22702}Zwykle łapie żarty. Byłam dwa razy komediantką,|w komunie kościelnej.
Komuna kościelna, raczej :katolicka szkoła
!)
-{23694}{23815}Idź, idź. Odświeżyć sie.|Nie zapomnij opłacić dozorcę.
Błąd tłumaczenia(!) :Osoba obsługująca (obsługujący):
-{24070}{24138}– Nie masz nic przeciwko jak włączę TV?|– tak, mam, prostaczka.
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie prostaczka :półgłówku:
-{30108}{30200}"Sprowadźcie mi zmęczonych,|biednych, skupione masy..."
Raczej ”Przyprowadźcie zmęczone,| biedne, :skulone masy:…”(!)
-{39827}{39903}W końcu,|romantyczne aspiracje Twojej młodości
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie Twojej młodości, tylko :was, młodych:
-{41155}{41224}Gdybym tylko chciał, mógłbym z niej zrobić Pygmalion.
Błąd tłumaczenia(!!) :Mogę tylko marzyć, o zrobieniu Pigmalionu...:
-{49130}{49169}Słyszałem nawet że intro|będzie niezłe.
Nazwa własna(!!) :Słyszałam, że The Opening’s są dobrzy.:
-{53173}{53250}Tańczyłem w latynoskim klubie.|Noc Limbo.
Błąd tłumaczenia(!!!) :Noc kulejących (kuśtykających):
-{53482}{53566}– It was a big washout! |– Naprawdę?
brakujące tłumaczenie(!) :To był wielki niewypał:
-{55803}{55859}gdzieś wzdłuż rzeki Mississippi.
Błąd kontekstu(!!) :gdzieś w Mississipi: (To również jest stan)
To jest większość błędów jakie znalazłem w połowie napisów.
Widzę, że jesteś początkującym tłumaczem, więc godne podziwu, że podjąłeś się tak ambitnego projektu. Na przyszłość radzę aby unikać łatwych błędów, a nie klepać w klawiaturę do upadłego. Nie wiem także po co umieściłeś 2 razy takie same napisy, skoro pasują do obydwu wersji, ale twoja sprawa. Może te drugie nie działają do wersji - nie wnikam.
Pozdro dla tłumaczącego.
Komentarz został edytowany przez Trance4ever dnia 22:50; 06 grudnia 2009
Napisy jak dla mnie BARDZO przeciętne.
Zawierają błędy ortograficzne. Jak na razie przejrzałem niecałą połowę.
Doliczyłem się więcej niż 50 pomniejszych błędów typu (ę, ą, ż, ź, itp.)
//Świadczy to o niewielkim zaangażowaniu - wystarczyło wrzucić je chociażby do Worda!
Szyk zdań także mógłby być lepszy.
Jestem również tłumaczem, dlatego starałem się całkowicie ograniczyć sugestie tłumaczenia - twój projekt, więc nikt Ci się nie będzie wtrącał.
Natomiast większe błędy starałem się wyłapać i zwrócić na nie uwagę.
-{3314}{3366}Weźmy tą kobietę, którą lubisz, Joe
:tę: kobietę!
-{3901}{4012}w tym okrutnym,każdy dla siebie wilkiem, bezcelowym,|czarnym chaosie.To właśnie moja historia.
każdy dla siebie wilkiem (całkowicie nie pasuje - raczej :rywalizującym, konkurencyjnym

-{4879}{4914}oddychając przez usta|jak Neandertale.
:Neandertalczycy

-{5272}{5380}Nie jestem lubianym gosciem.|Bycie czarującym nigdy nie było priorytetem.
:Moim: priorytetem, (!)
-{5790}{5893}Nic do niczego nie prowadzi, ale wciąż|jest pełno naiwniaków do nabrania.(!!!)
Błąd tłumaczenia(!!!) :A jednak nie brakuje| idiotów do paplania.:
-{5895}{5975}Ale nie ja. Mam wizje. Wyzywam was do dyskusji.(!)
Błąd tłumaczenia(!!)

-{6236}{6342}Twoje portfolio, twoje dzieci, zdrowie. Chryste.
Raczej: :pakiet giełdowy: (!)
-{6636}{6700}i, o, mój Boże, badaniu odbytu!
Wszędzie użyłeś naukowych terminów a tutaj badanie odbytu? :Kolonoskopii

-{6702}{6787}I ze wszystkim tym, i tak nadchodzi dzien,|kiedy wkładają cię do pudla
Błąd tłumaczenia(!!!) :Stawiają cię w trudnej sytuacji!:
-{7607}{7637}Ale co można zrobić?
Błąd tłumaczenia(!!!) :A co wy robicie?:
-{8554}{8606}"Gdybym tylko poderwał tą kobietę"
:tę: kobietę(!)
-{11926}{12000}Jesteś cudowna. Szukałem kogoś do rozmowy.
Błąd kontekstu(!) :Jesteś genialna (mądra):
-{14882}{14975}Poinformuję cielże ten dzieciak ma bardzo wybitny umysł.
Literówka(!)
-{15300}{15376}taka lekcja obiektowa|by wyrwać go z jego warzywnego stanu.(!)
Nie lekcja obiektowa? Raczej: :Jako przedmiot (sposób) nauczania: (!)
-{22598}{22702}Zwykle łapie żarty. Byłam dwa razy komediantką,|w komunie kościelnej.
Komuna kościelna, raczej :katolicka szkoła

-{23694}{23815}Idź, idź. Odświeżyć sie.|Nie zapomnij opłacić dozorcę.
Błąd tłumaczenia(!) :Osoba obsługująca (obsługujący):
-{24070}{24138}– Nie masz nic przeciwko jak włączę TV?|– tak, mam, prostaczka.
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie prostaczka :półgłówku:
-{30108}{30200}"Sprowadźcie mi zmęczonych,|biednych, skupione masy..."
Raczej ”Przyprowadźcie zmęczone,| biedne, :skulone masy:…”(!)
-{39827}{39903}W końcu,|romantyczne aspiracje Twojej młodości
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie Twojej młodości, tylko :was, młodych:
-{41155}{41224}Gdybym tylko chciał, mógłbym z niej zrobić Pygmalion.
Błąd tłumaczenia(!!) :Mogę tylko marzyć, o zrobieniu Pigmalionu...:
-{49130}{49169}Słyszałem nawet że intro|będzie niezłe.
Nazwa własna(!!) :Słyszałam, że The Opening’s są dobrzy.:
-{53173}{53250}Tańczyłem w latynoskim klubie.|Noc Limbo.
Błąd tłumaczenia(!!!) :Noc kulejących (kuśtykających):
-{53482}{53566}– It was a big washout! |– Naprawdę?
brakujące tłumaczenie(!) :To był wielki niewypał:
-{55803}{55859}gdzieś wzdłuż rzeki Mississippi.
Błąd kontekstu(!!) :gdzieś w Mississipi: (To również jest stan)
To jest większość błędów jakie znalazłem w połowie napisów.
Widzę, że jesteś początkującym tłumaczem, więc godne podziwu, że podjąłeś się tak ambitnego projektu. Na przyszłość radzę aby unikać łatwych błędów, a nie klepać w klawiaturę do upadłego. Nie wiem także po co umieściłeś 2 razy takie same napisy, skoro pasują do obydwu wersji, ale twoja sprawa. Może te drugie nie działają do wersji - nie wnikam.
Pozdro dla tłumaczącego.
Komentarz został edytowany przez Trance4ever dnia 22:50; 06 grudnia 2009
2009-12-06 22:28:10
ocena:
Hey, ja bym jeszcze dodał Marks pisane przez -ks, wiem że oryginalnie jest przez -x, ale w polskiej literaturze używa się spolszczonej wersji pisanej przez -ks na końcu, czyli Marks. Dużo literówek, zwłaszcza typu ą, ę. Na zachętę 5 
dzięki za napisy, pozdrawiam

dzięki za napisy, pozdrawiam
2009-12-07 22:15:14
ocena:
-{63413}{63481}Muszę usiąść. Potrzebuje anestezjologa.
Błąd tłumaczenia(!) :znieczulenia:
-{64063}{64125}w tym dekadenckim mieście, mieszkając w pułapce dla szczurów.
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie: mieszkając w pułapce dla szczurów :żyjąc jak biedaczka:
-{65762}{65816}Oprowadź ją troche,|wyraźnie widać że szuka gorzałki.
Błąd tłumaczenia(!!!) :Zajmij się nią, widać, że to pijaczka:
-{71710}{71771}I oceniasz tą|banalną katechetkę
:tę: (!)
-{79042}{79136}on twierdził, ze|pogrążam się w śmieszności
Błąd tłumaczenia (!!!) Nie: pogrążam się w śmieszności. :trwonię wszystko z głupoty:
-{81198}{81271}nagle,|dżin wyskoczył z butelki!
(!!) Rany to jest przecież angielski idiom! Nie tłumaczymy dosłownie.
-{89140}{89174}tak tylko dla reguły.
Błąd tłumaczenia(!!!)
rzez złość:
-{90306}{90338}– Słonko, dałeś rade stworzyć z tego...|– Dziękuję.
(!) :dałaś: (Mówi do kobiety!)
-{96965}{97049}Słyszałaś kiedyś o|zasadzie niepewności Heisenberga?
(!) :Zasada Nieoznaczoności Heisenberga:! (Chyba spałeś na wykładach z relatywistyki
)
-{104476}{104535}Co? Ona chce kupić|tą pornografie?
(!) :tę:
-{105102}{105152}– Co robiłaś?|– Wyciszała.
-{105154}{105180}Wyciszała.
Błąd tłumaczenia(!!!) :Uwznioślała (idealizowała):
-{114301}{114350}Homoseksualnej kampanii
Błąd tłumaczenia(!!!) :Homoseksualnego Wyznania (sekty):
-{122496}{122579}Dasz wiarę temu białasowi?|Temu Neandertalowi z czerwonego stanu?
(!) :Neandertalczykowi: Błąd tłumaczenia(!!!) Nie: czerwony stan :republikańskiemu (stanu republikanów):
-{126166}{126276}I nie oszukuj się, zrób wszystko co możliwe|wszystko co leży w ludzkiej pomysłowości.
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie: zrób wszystko co możliwe. :to nie zależy absolutnie od waszej ludzkiej pomysłowości:
-{126800}{126845}– Proszę cie, Boris...|– Była pełna sala...
(!) :byli jak zaczęliśmy:
P.S. Jeszcze taka koleżeńska uwaga na przyszłość - jak tłumaczysz ambitniejsze filmy, to nie ma żadnego wstydu poprosić kogoś o pomoc, czy korektę. Lepsze to niż strzelanie na oślep i zapychanie serwerów niekompletnymi, błędnymi - jednym słowem złymi - napisami. W końcu wiele się napracowałeś, więc szkoda czasu, skoro nie są co najmniej dobre. Mam nadzieję, że nie ma między nami żadnych hard feelings. Jeszcze raz pozdro.
Błąd tłumaczenia(!) :znieczulenia:
-{64063}{64125}w tym dekadenckim mieście, mieszkając w pułapce dla szczurów.
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie: mieszkając w pułapce dla szczurów :żyjąc jak biedaczka:
-{65762}{65816}Oprowadź ją troche,|wyraźnie widać że szuka gorzałki.
Błąd tłumaczenia(!!!) :Zajmij się nią, widać, że to pijaczka:
-{71710}{71771}I oceniasz tą|banalną katechetkę
:tę: (!)
-{79042}{79136}on twierdził, ze|pogrążam się w śmieszności
Błąd tłumaczenia (!!!) Nie: pogrążam się w śmieszności. :trwonię wszystko z głupoty:
-{81198}{81271}nagle,|dżin wyskoczył z butelki!
(!!) Rany to jest przecież angielski idiom! Nie tłumaczymy dosłownie.
-{89140}{89174}tak tylko dla reguły.
Błąd tłumaczenia(!!!)

-{90306}{90338}– Słonko, dałeś rade stworzyć z tego...|– Dziękuję.
(!) :dałaś: (Mówi do kobiety!)
-{96965}{97049}Słyszałaś kiedyś o|zasadzie niepewności Heisenberga?
(!) :Zasada Nieoznaczoności Heisenberga:! (Chyba spałeś na wykładach z relatywistyki

-{104476}{104535}Co? Ona chce kupić|tą pornografie?
(!) :tę:
-{105102}{105152}– Co robiłaś?|– Wyciszała.
-{105154}{105180}Wyciszała.
Błąd tłumaczenia(!!!) :Uwznioślała (idealizowała):
-{114301}{114350}Homoseksualnej kampanii
Błąd tłumaczenia(!!!) :Homoseksualnego Wyznania (sekty):
-{122496}{122579}Dasz wiarę temu białasowi?|Temu Neandertalowi z czerwonego stanu?
(!) :Neandertalczykowi: Błąd tłumaczenia(!!!) Nie: czerwony stan :republikańskiemu (stanu republikanów):
-{126166}{126276}I nie oszukuj się, zrób wszystko co możliwe|wszystko co leży w ludzkiej pomysłowości.
Błąd tłumaczenia(!!!) Nie: zrób wszystko co możliwe. :to nie zależy absolutnie od waszej ludzkiej pomysłowości:
-{126800}{126845}– Proszę cie, Boris...|– Była pełna sala...
(!) :byli jak zaczęliśmy:
P.S. Jeszcze taka koleżeńska uwaga na przyszłość - jak tłumaczysz ambitniejsze filmy, to nie ma żadnego wstydu poprosić kogoś o pomoc, czy korektę. Lepsze to niż strzelanie na oślep i zapychanie serwerów niekompletnymi, błędnymi - jednym słowem złymi - napisami. W końcu wiele się napracowałeś, więc szkoda czasu, skoro nie są co najmniej dobre. Mam nadzieję, że nie ma między nami żadnych hard feelings. Jeszcze raz pozdro.

2009-12-13 11:35:26
ocena:
Dzięki za napisy!
Komentarz został edytowany przez yasny dnia 12:36; 13 grudnia 2009
Komentarz został edytowany przez yasny dnia 12:36; 13 grudnia 2009
2009-12-16 23:07:32
ocena:
Dzieki wszystkim za oceny i podpowiedzi. Napisy juz poprawione.
2012-06-01 17:24:10
ocena:
dzięki
zarowno za Twoja prace, jaka wlozyles w tlumaczenie, jak i za wziecie do serca uwag
Komentarz został edytowany przez trawa_morska dnia 19:25; 01 czerwca 2012
zarowno za Twoja prace, jaka wlozyles w tlumaczenie, jak i za wziecie do serca uwag

Komentarz został edytowany przez trawa_morska dnia 19:25; 01 czerwca 2012