Komentarze:
Inglourious Basterds
DVDRip.XviD-iMBT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-11-17 16:01:06
ocena:
thx
cd2
Linia 305
- {38181}{38245}kiedy zaczęło się źle dziać|dla dla Izraelitów.
+ {38181}{38245}kiedy zaczęło się źle dziać|dla Izraelitów.
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 02:44; 18 listopada 2009
cd2
Linia 305
- {38181}{38245}kiedy zaczęło się źle dziać|dla dla Izraelitów.
+ {38181}{38245}kiedy zaczęło się źle dziać|dla Izraelitów.
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 02:44; 18 listopada 2009
2009-11-17 19:43:43
ocena:
Są jakieś szanse na synchro do Inglourious.Basterds.720p.BluRay.x264-METiS?
2009-11-17 23:06:50
ocena:
Tak na szybkiego:
- Jankesi i Naziści z wielkiej litery (wiem, że tych drugich nikt już prawie nie kocha, a pierwszych coraz mniej), natomist murzyn z małej;
- brakuje istotnej liczby przecinków (przed "co" w szczególności); było chyba nawet zdanie z trzema orzeczeniami bez przecinka;
- kilka kwestii niemieckich jest poskracana, kilku nie ma (nie są istotne dla fabuły, chyba w tawernie);
- jak na ekranie pojawia się napis "1941", to po kiego grzyba robić jego tłumaczenie?
- pojawiają się w filmie tytuły fikcyjnych książek i filmu, tylko czemu wszystko jest z wielkich liter, np.: "Duma Narodu" zamiast "Duma narodu", czy "Filmy i Filmowcy" zamiast "Filmy i filmowcy"; to nie język niemiecki, gdzie wszystkie rzeczowniki pisze się z wielkiej
- cytaty zakańczamy kropkami po cudzysłowiu (lub dajemy dwie kropki: kończące zdanie w cudzysłowiu i po cudzysłowiu);
- na początku jest kwestia, kiedy Perrier prosi żonę o wodę; jest tam później mowa o matce, a on mówił o córkach;
- w końcowej kwestii Raine mówi prawdopodobnie udało mu się zrobić arcydzieło/majstersztyk; brzmi to trochę kulawo; "Chyba stworzyłem dzieło mojego życia" brzmi trochę lepiej; tak w ogóle tłumaczenie kwestii Raine'go mogłyby mieć bardziej "wsiowy" charakter (w końcu jest z Tennessee
Tyle na szybkiego. Jak znajdę czas wypiszę te przecinki.
- Jankesi i Naziści z wielkiej litery (wiem, że tych drugich nikt już prawie nie kocha, a pierwszych coraz mniej), natomist murzyn z małej;
- brakuje istotnej liczby przecinków (przed "co" w szczególności); było chyba nawet zdanie z trzema orzeczeniami bez przecinka;
- kilka kwestii niemieckich jest poskracana, kilku nie ma (nie są istotne dla fabuły, chyba w tawernie);
- jak na ekranie pojawia się napis "1941", to po kiego grzyba robić jego tłumaczenie?

- pojawiają się w filmie tytuły fikcyjnych książek i filmu, tylko czemu wszystko jest z wielkich liter, np.: "Duma Narodu" zamiast "Duma narodu", czy "Filmy i Filmowcy" zamiast "Filmy i filmowcy"; to nie język niemiecki, gdzie wszystkie rzeczowniki pisze się z wielkiej

- cytaty zakańczamy kropkami po cudzysłowiu (lub dajemy dwie kropki: kończące zdanie w cudzysłowiu i po cudzysłowiu);
- na początku jest kwestia, kiedy Perrier prosi żonę o wodę; jest tam później mowa o matce, a on mówił o córkach;
- w końcowej kwestii Raine mówi prawdopodobnie udało mu się zrobić arcydzieło/majstersztyk; brzmi to trochę kulawo; "Chyba stworzyłem dzieło mojego życia" brzmi trochę lepiej; tak w ogóle tłumaczenie kwestii Raine'go mogłyby mieć bardziej "wsiowy" charakter (w końcu jest z Tennessee

Tyle na szybkiego. Jak znajdę czas wypiszę te przecinki.
2009-11-18 00:38:10
ocena:
Wydaje mi się że raczej odwrotnie: Murzyn z dużej litery (Murzyn, Maur), nazista z małej, Jankes faktycznie z dużej. Z przecinkami zawsze mam problem, przyznaję. Poprawki mile widziane. Nie wiem jak z kwestiami niemieckimi w tej wersji, bo tłumaczyłem do TSa, a nie wszystko było w scenariuszu lub w napisach angielskich do nieanglojęzycznych kwestii, a niemieckiego nie znam, sorry. Przypuszczalnie w dvdripe mogą być jakieś krótkie urywki, których nie było w camie czy TSie. Co do niuansów w kwestii pisania tytułów pewnie masz rację i może to i błąd, ale przyzwyczaiłem się tak pisać tytuły i tak piszę. W końcu to nie doktorat tylko amatorskie tłumaczenie. Staram się jak mogę, ale przy tak dużej ilości tekstu, w dodatku w trzech językach i z gównianej kopii zawsze wkradną się jakieś babony. Jeśli masz jakieś sugestie, żeby "uwsiowić" teksty Raine'a, jestem otwarty na propozycje, chociaż to tłumaczenie dało mi popalić i nie bardzo chce mi się do niego wracać. Pozdro.
P.S. Do synchronizatora. Trzeba jeszcze wszędzie Gerring zamienić na Goering, bo mi się "zapomło".
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 01:38; 18 listopada 2009
P.S. Do synchronizatora. Trzeba jeszcze wszędzie Gerring zamienić na Goering, bo mi się "zapomło".
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 01:38; 18 listopada 2009
2009-11-18 09:46:29
ocena:
Czekałem na dvdrip-a, czekałem i się doczekałem
Dzięki WIELKIE za napisy! 6 z góry za "nazwisko"


2009-11-19 18:08:53
ocena:
Dzięki za dobrą robotę.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 490
- {71411}{71588}a jeśli zabijecie wszystkich czterech,|zakończycie te wojnę dzisiejszej nocy.
+ {71411}{71588}a jeśli zabijecie wszystkich czterech,|zakończycie tę wojnę dzisiejszej nocy.
-----
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 490
- {71411}{71588}a jeśli zabijecie wszystkich czterech,|zakończycie te wojnę dzisiejszej nocy.
+ {71411}{71588}a jeśli zabijecie wszystkich czterech,|zakończycie tę wojnę dzisiejszej nocy.
-----
2009-11-22 15:17:02
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 522
- {75201}{75330}W 999,99 przypadkach na milion|miałby pan rację.
+ {75201}{75330}W 999.999 przypadkach na milion|miałby pan rację.
-----
{100606}{100715}Utivich i ja słyszeliśmy|jak targowałeś się z Brassem. -> "brass" to "góra", "szefostwo", a nie nazwisko.
Komentarz został edytowany przez Gilbert dnia 16:17; 22 listopada 2009
Linia 522
- {75201}{75330}W 999,99 przypadkach na milion|miałby pan rację.
+ {75201}{75330}W 999.999 przypadkach na milion|miałby pan rację.
-----
{100606}{100715}Utivich i ja słyszeliśmy|jak targowałeś się z Brassem. -> "brass" to "góra", "szefostwo", a nie nazwisko.
Komentarz został edytowany przez Gilbert dnia 16:17; 22 listopada 2009
2009-11-22 17:42:31
ocena:
Gilbert napisał(a) dnia 16:17; 22 listopada 2009 następujący komentarz
{100606}{100715}Utivich i ja słyszeliśmy|jak targowałeś się z Brassem. -> "brass" to "góra", "szefostwo", a nie nazwisko.
{100606}{100715}Utivich i ja słyszeliśmy|jak targowałeś się z Brassem. -> "brass" to "góra", "szefostwo", a nie nazwisko.
You know, Uitvich and myself,
heard that deal you made with the Brass.
Chyba masz rację. Do poprawki. Trzeba zmienić na "szefostwo".