Komentarze:
How I Met Your Mother 5x07
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-11-13 18:53:23
ocena:
nie rozumiem czemu po każdym Ą była spacja...
nie przetłumaczona masa linijek
gdybyś chciał jeszcze coś komuś udowodnić...
Nie... wstawienia takich napisów nie da się usprawiedliwić
Ci który nie znają języka w ogóle się ucieszą - bo jakieś są. Reszta (jeśli znasz ang. chodź troszeczkę) niech ogląda bez nich.
Sorry Bro, sprawdź napisy zanim je wrzucisz, powinno być 1
Komentarz został edytowany przez fisherp dnia 19:56; 13 listopada 2009
nie przetłumaczona masa linijek
gdybyś chciał jeszcze coś komuś udowodnić...

Ci który nie znają języka w ogóle się ucieszą - bo jakieś są. Reszta (jeśli znasz ang. chodź troszeczkę) niech ogląda bez nich.
Sorry Bro, sprawdź napisy zanim je wrzucisz, powinno być 1
Komentarz został edytowany przez fisherp dnia 19:56; 13 listopada 2009
2009-11-13 19:07:15
ocena:
Dużo literówek, trochę pominięte. Tłumaczenie zgodne raczej.
2009-11-13 19:19:04
ocena:
"Ten źle nie robi, kto nic nie robi.."
Zamiast marnować kilka (np. 8) minut na pisanie dłuuuugiego komentarza - w stylu: jakież to przeokropne są Twoje napisy - poświęciłem te kilka minut na skasowanie tych spacji po "ą" - w wersji 720p..
A do Szanownych Komentatorów mam apel:
- Zamiast życzliwie, obiektywnie i bez sarkazmu oceniać pierwsze kroki Nowych Koleżanek i Kolegów (tak, jak nieuszczypliwie potrafi to zrobić np. "michnik") jedźmy z nimi - pokażmy im, gdzie ich miejsce w szeregu..
Tylko potem nie bądźmy zdziwieni, że kolejny fajny serial leży bez Tłumacza, bo Nowym się nie chce, a "starzy" nie mają czasu..
Za tłumaczenie 4.6 - rzeczywiście, jest KILKA opuszczonych linijek, kilka literówek, itp. - ale ogólnie przyzwoicie
Jeżeli hieny Cię nie zjedzą, Drogi Kolego, to tłumacz coś dalej - trening czyni mistrza!!
PS. Pozdrawiam wszystkich normalnych
PS2. Nie zamierzam wdawać się w jakiekolwiek pyskówki - jest to pierwszy i ostatni komentarz tych literek z mojej strony..
Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 20:20; 13 listopada 2009
Zamiast marnować kilka (np. 8) minut na pisanie dłuuuugiego komentarza - w stylu: jakież to przeokropne są Twoje napisy - poświęciłem te kilka minut na skasowanie tych spacji po "ą" - w wersji 720p..
A do Szanownych Komentatorów mam apel:
- Zamiast życzliwie, obiektywnie i bez sarkazmu oceniać pierwsze kroki Nowych Koleżanek i Kolegów (tak, jak nieuszczypliwie potrafi to zrobić np. "michnik") jedźmy z nimi - pokażmy im, gdzie ich miejsce w szeregu..
Tylko potem nie bądźmy zdziwieni, że kolejny fajny serial leży bez Tłumacza, bo Nowym się nie chce, a "starzy" nie mają czasu..
Za tłumaczenie 4.6 - rzeczywiście, jest KILKA opuszczonych linijek, kilka literówek, itp. - ale ogólnie przyzwoicie

Jeżeli hieny Cię nie zjedzą, Drogi Kolego, to tłumacz coś dalej - trening czyni mistrza!!
PS. Pozdrawiam wszystkich normalnych

PS2. Nie zamierzam wdawać się w jakiekolwiek pyskówki - jest to pierwszy i ostatni komentarz tych literek z mojej strony..
Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 20:20; 13 listopada 2009
2009-11-13 19:49:55
ocena:
literówki - z tego co widzę, to większość jest po 'ą' - mój błąd, subedit najwyraźniej coś namieszał podczas kolejnych konwersji (miałem trochę problemów z wrzuceniem napisów, ciągle odrzucało jako niepoprawny format). Poza tymi chyba aż tak źle nie jest?
[EDIT] - Poprawione
co do nieprzetłumaczonych linijek - wszystko to jest wzięte żywcem z angielskich napisów, nie jest wyrazem mojego lenistwa że czegoś nie ma. Chociaż wiem, wiem, mogłem przecież jeszcze raz przelecieć odcinek i sprawdzić czy czegoś nie brakuje...
Byłoby fajnie gdybyście mi powytykali błędy tłumaczeniowe/składniowe/pomysłowe i tak dalej - na tym się najlepiej wytrenuję
Komentarz został edytowany przez oltar dnia 21:02; 13 listopada 2009
[EDIT] - Poprawione
co do nieprzetłumaczonych linijek - wszystko to jest wzięte żywcem z angielskich napisów, nie jest wyrazem mojego lenistwa że czegoś nie ma. Chociaż wiem, wiem, mogłem przecież jeszcze raz przelecieć odcinek i sprawdzić czy czegoś nie brakuje...
Byłoby fajnie gdybyście mi powytykali błędy tłumaczeniowe/składniowe/pomysłowe i tak dalej - na tym się najlepiej wytrenuję
Komentarz został edytowany przez oltar dnia 21:02; 13 listopada 2009
2009-11-13 20:06:36
ocena:
Moim zdaniem tłumaczenie bardzo dobre, życzę powodzenia przy ewentualnym tłumaczeniu następnych odcinków
2009-11-13 20:14:19
ocena:
ach muszę coś dodać bo czuje się głupio ;]
Sam dodałem napisy do HIMYM i zostały one pojechane po całości - znam ten ból ;] a sam pojechałem po Twoich, nie mówiąc nic dobrego... ach ciemna strona przyciąga mnie
Zgodność tłumaczenia w zasadzie dobra, literówki da się poprawić owszem, tak samo jak te nieprzetłumaczone linie. I tym sposobem 1 zamieniło by siew mocne 4. Tylko korekta potrzebna
Pozdro, ćwicz a w razie potrzeby pytaj
Sam dodałem napisy do HIMYM i zostały one pojechane po całości - znam ten ból ;] a sam pojechałem po Twoich, nie mówiąc nic dobrego... ach ciemna strona przyciąga mnie

Pozdro, ćwicz a w razie potrzeby pytaj

2009-11-13 20:21:07
ocena:
Bez oglądania literówki są takie:
Linia 15
- {671}{700}Żaruję.|To byłoby dziwne.
+ {671}{700}Żartuję.|To byłoby dziwne.
-----
Linia 25
- {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie.
+ {1139}{1164}masz przywykliście do siebie.
-----
Linia 52
- {2486}{2539}Naprawdę, to żaden problem.|- Zajmę sie nimi.
+ {2486}{2539}Naprawdę, to żaden problem.|- Zajmę się nimi.
-----
Linia 59
- {2820}{2867}To jak koniec Barney'a Stinsona jakiego znaliśmy.
+ {2820}{2867}To jak koniec Barneya Stinsona jakiego znaliśmy.
-----
Linia 83
- {4607}{4700}Jeśli jestem martwy|chcę żebyś uczcił moją pamięc
+ {4607}{4700}Jeśli jestem martwy|chcę żebyś uczcił moją pamięć
-----
Linia 102
- {6172}{6234}Migając zielona lampka oznacza|, że kamera jest wyłączona.
+ {6172}{6234}Migająca zielona lampka oznacza|, że kamera jest wyłączona.
-----
Linia 156
- {9216}{9244}Jeśli nie są szcześliwi,
+ {9216}{9244}Jeśli nie są szczęśliwi,
-----
Linia 187
- {10754}{10792}Jak mołgbym nie być|szczęśliwy z Robin?
+ {10754}{10792}Jak mógłbym nie być|szczęśliwy z Robin?
-----
Linia 211
- {12256}{12297}Więc musimy sprawić,|żęby ze sobą zerwali.
+ {12256}{12297}Więc musimy sprawić,|żeby ze sobą zerwali.
-----
Linia 258
- {14999}{15027}Możesz sobie wyobraźić
+ {14999}{15027}Możesz sobie wyobrazić
-----
Linia 324
- {18485}{18541}- O co ci chodzi? Wszystko co powiem...|- Będziemy sie kłócić przy ludziach?
+ {18485}{18541}- O co ci chodzi? Wszystko co powiem...|- Będziemy się kłócić przy ludziach?
-----
Linia 351
- {19986}{20030}Będziemy mięc furgonetkę obserwacyjną!
+ {19986}{20030}Będziemy mieć furgonetkę obserwacyjną!
-----
Linia 370
- {20886}{20949}Ludzie, Barney składa zamówienie|na pięć czegośtam.
+ {20886}{20949}Ludzie, Barney składa zamówienie|na pięć czegoś tam.
-----
Linia 377
- {21168}{21196}Nie powinniście siedziecie w furgonetce?
+ {21168}{21196}Nie powinniście siedzieć w furgonetce?
-----
Linia 15
- {671}{700}Żaruję.|To byłoby dziwne.
+ {671}{700}Żartuję.|To byłoby dziwne.
-----
Linia 25
- {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie.
+ {1139}{1164}masz przywykliście do siebie.
-----
Linia 52
- {2486}{2539}Naprawdę, to żaden problem.|- Zajmę sie nimi.
+ {2486}{2539}Naprawdę, to żaden problem.|- Zajmę się nimi.
-----
Linia 59
- {2820}{2867}To jak koniec Barney'a Stinsona jakiego znaliśmy.
+ {2820}{2867}To jak koniec Barneya Stinsona jakiego znaliśmy.
-----
Linia 83
- {4607}{4700}Jeśli jestem martwy|chcę żebyś uczcił moją pamięc
+ {4607}{4700}Jeśli jestem martwy|chcę żebyś uczcił moją pamięć
-----
Linia 102
- {6172}{6234}Migając zielona lampka oznacza|, że kamera jest wyłączona.
+ {6172}{6234}Migająca zielona lampka oznacza|, że kamera jest wyłączona.
-----
Linia 156
- {9216}{9244}Jeśli nie są szcześliwi,
+ {9216}{9244}Jeśli nie są szczęśliwi,
-----
Linia 187
- {10754}{10792}Jak mołgbym nie być|szczęśliwy z Robin?
+ {10754}{10792}Jak mógłbym nie być|szczęśliwy z Robin?
-----
Linia 211
- {12256}{12297}Więc musimy sprawić,|żęby ze sobą zerwali.
+ {12256}{12297}Więc musimy sprawić,|żeby ze sobą zerwali.
-----
Linia 258
- {14999}{15027}Możesz sobie wyobraźić
+ {14999}{15027}Możesz sobie wyobrazić
-----
Linia 324
- {18485}{18541}- O co ci chodzi? Wszystko co powiem...|- Będziemy sie kłócić przy ludziach?
+ {18485}{18541}- O co ci chodzi? Wszystko co powiem...|- Będziemy się kłócić przy ludziach?
-----
Linia 351
- {19986}{20030}Będziemy mięc furgonetkę obserwacyjną!
+ {19986}{20030}Będziemy mieć furgonetkę obserwacyjną!
-----
Linia 370
- {20886}{20949}Ludzie, Barney składa zamówienie|na pięć czegośtam.
+ {20886}{20949}Ludzie, Barney składa zamówienie|na pięć czegoś tam.
-----
Linia 377
- {21168}{21196}Nie powinniście siedziecie w furgonetce?
+ {21168}{21196}Nie powinniście siedzieć w furgonetce?
-----
2009-11-13 20:39:41
ocena:
Dobra tłumaczenie. Tylko wizualnie lekka tragedia, a oferowałam pomoc w korekcie
no cóż...
Co do tłumaczenia, to mylisz czasem osoby "wzięłaś/wziąłeś" itp. Pewnie tłumaczysz bez patrzenia na film i dlatego.
Brak kursywy lub ukośnika przy kwestiach narratora/z telewizji/gdy ktoś mówi, a go nie widać (Lily-plan zerwania).
Początek "chodzicie ze sobą?" nie ma tu żartu Barneya.
Skoro mówi: "your girlfrend, she's your girlfriend? your girl and friend?" - mozna dać "twoją bliską przyjaciółką"? "twoją dziewczyną", "twoją dziewczyną i przyjaciółką?" można dać w (girlfriend) , niby nie powinno tego być, ale czasami nie obędzie się, szczególnie jeśli ktoś w ogóle ang nie zna i nie będzie wiedział o co cho.
Czasami zbyt długie sublinie, źle podzielone.
Tails (wypadła pizza) - orzeł, nie reszka.
Tak pobieżnie przejrzałam, ale tłumaczenie jak najbardziej ok. Sztur-srowiec świetny
Tylko, żebyś tę korektę robił przed wrzuceniem, przynajmniej w Wordzie raz przejechał, a najlepiej dał komuś, bo sporo przecinków tez brakuje.
Tłumacz dalej serial, bo widze, że SSJ juz zrezygnował i nie ma stałego tłumacza, a szkoda. Wypadałoby pociągnąc sezon do końca.
fisherp o_O i po co tak jechac po ludziach...
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 21:48; 13 listopada 2009

Co do tłumaczenia, to mylisz czasem osoby "wzięłaś/wziąłeś" itp. Pewnie tłumaczysz bez patrzenia na film i dlatego.
Brak kursywy lub ukośnika przy kwestiach narratora/z telewizji/gdy ktoś mówi, a go nie widać (Lily-plan zerwania).
Początek "chodzicie ze sobą?" nie ma tu żartu Barneya.
Skoro mówi: "your girlfrend, she's your girlfriend? your girl and friend?" - mozna dać "twoją bliską przyjaciółką"? "twoją dziewczyną", "twoją dziewczyną i przyjaciółką?" można dać w (girlfriend) , niby nie powinno tego być, ale czasami nie obędzie się, szczególnie jeśli ktoś w ogóle ang nie zna i nie będzie wiedział o co cho.
Czasami zbyt długie sublinie, źle podzielone.
Tails (wypadła pizza) - orzeł, nie reszka.
Tak pobieżnie przejrzałam, ale tłumaczenie jak najbardziej ok. Sztur-srowiec świetny

Tłumacz dalej serial, bo widze, że SSJ juz zrezygnował i nie ma stałego tłumacza, a szkoda. Wypadałoby pociągnąc sezon do końca.
fisherp o_O i po co tak jechac po ludziach...
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 21:48; 13 listopada 2009
2009-11-13 20:41:29
ocena:
oltar napisał(a) dnia 20:49; 13 listopada 2009 następujący komentarz
Byłoby fajnie gdybyście mi powytykali błędy tłumaczeniowe/składniowe/pomysłowe i tak dalej - na tym się najlepiej wytrenuję
Komentarz został edytowany przez oltar dnia 21:02; 13 listopada 2009
Byłoby fajnie gdybyście mi powytykali błędy tłumaczeniowe/składniowe/pomysłowe i tak dalej - na tym się najlepiej wytrenuję
Komentarz został edytowany przez oltar dnia 21:02; 13 listopada 2009
Ja od siebie moge napisać:
25 {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie. - tu chodzi o rosnący brzuch Barney`a, to jest jakaś gra słówek nie wiem jaka, ale z kontekstu wynika że bardziej chodzi o coś w stylu "masz niezły bęben", z naciskiem na otyłość. jeśli się mylę poprawcie mnie.inny pomysł: "związkowy apetyt"
62 {3016}{3063}- Co zabrałeś?|- "Nic". - co zabrałaś? -"Figa z makiem"
pornosy tu pornosy tam - to taka dosadna nazwa. Barney to facet klasą i na pewno swoją kolekcje nazwał by kolekcją porno a nie pornosów
122 {7289}{7385}Przykro mi Ted, dziś jestem swoim własnym skrzydełkowym. - ...skrzydłowym. Wingman to 'skrzydłowy' a skojarzenie ze skrzydełkami jest oczywiste.
Tchórz w związku - dobry tłumacz przetłumaczy to tak że znajdzie się tam kurczak którego da się zjeść ;]
wszystko to moje prywatne opinie, stworzone naprędce, nie muszą być najlepsze.
2009-11-13 20:53:34
ocena:
O właśnie zapomniałam. Dobra uwaga z tym "relationship gut". Tak chodzi tu o rosnący brzuch. Jest przecież taki stereotyp, że facetowi zaczyna rosnąć brzuch, kiedy jest w związku, a później jeszcze Lily mówi do Marshala, czy kiedyś pozwoliła mu się roztyć.
Odnośnie "squat", akurat "Nic" najlepiej pasuje do tego dialogu.
Odnośnie "squat", akurat "Nic" najlepiej pasuje do tego dialogu.
2009-11-13 20:56:41
ocena:
fisherp napisał(a) dnia 21:41; 13 listopada 2009 następujący komentarz
25 {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie. - tu chodzi o rosnący brzuch Barney`a, to jest jakaś gra słówek nie wiem jaka, ale z kontekstu wynika że bardziej chodzi o coś w stylu "masz niezły bęben", z naciskiem na otyłość. jeśli się mylę poprawcie mnie.inny pomysł: "związkowy apetyt"
25 {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie. - tu chodzi o rosnący brzuch Barney`a, to jest jakaś gra słówek nie wiem jaka, ale z kontekstu wynika że bardziej chodzi o coś w stylu "masz niezły bęben", z naciskiem na otyłość. jeśli się mylę poprawcie mnie.inny pomysł: "związkowy apetyt"
z tego co wyszperałem, to określenie 'relationship gut' odnosi się do sytuacji, kiedy partnerzy znacznie ograniczają dbałość o swój wygląd - druga osoba jest już usidlona i nie trzeba na niej robić specjalnego wrażenia. Wciąż nie mam pomysłu jak to określić.
co nieco poprawiłem, 'masz przywykliście' już nie straszy
2009-11-13 21:08:24
ocena:
Hmm no ciężka sprawa, ale można by przerobić cały ten dialog mniej więcej:
-To nic takiego, po prostu jesteście już jak "stare małżeństwo"
- Nieprawda, nie jesteśmy jak "stare małżeństwo"
-(...)Kiedy już z kimś jesteś, to czasami przestajesz o siebie dbać.
Lily: Taa, tak jakbym ja ci pozwoliła się kiedyś 'zapuścić'.
-To nic takiego, po prostu jesteście już jak "stare małżeństwo"
- Nieprawda, nie jesteśmy jak "stare małżeństwo"
-(...)Kiedy już z kimś jesteś, to czasami przestajesz o siebie dbać.
Lily: Taa, tak jakbym ja ci pozwoliła się kiedyś 'zapuścić'.
2009-11-15 13:49:13
ocena:
dzieki za napisy fajnie ze znalazla sie osoba ktora tlumaczy ten serial bo poprzedni tlumacze po wojnie miedzy soba jakos zaprzestali tlumaczenia
dzieki za snchro do 720p
dzieki za snchro do 720p