Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-11-13 18:40:17

ocena:
dzięki :groupwave:

2009-11-13 18:49:32

ocena:
Dzięki :beer2:

2009-11-13 18:53:23

ocena:
nie rozumiem czemu po każdym Ą była spacja...
nie przetłumaczona masa linijek
gdybyś chciał jeszcze coś komuś udowodnić... ;) Nie... wstawienia takich napisów nie da się usprawiedliwić

Ci który nie znają języka w ogóle się ucieszą - bo jakieś są. Reszta (jeśli znasz ang. chodź troszeczkę) niech ogląda bez nich.
Sorry Bro, sprawdź napisy zanim je wrzucisz, powinno być 1
Komentarz został edytowany przez fisherp dnia 19:56; 13 listopada 2009

2009-11-13 19:07:15

ocena:
Dużo literówek, trochę pominięte. Tłumaczenie zgodne raczej.

2009-11-13 19:19:04

ocena:
"Ten źle nie robi, kto nic nie robi.."

Zamiast marnować kilka (np. 8) minut na pisanie dłuuuugiego komentarza - w stylu: jakież to przeokropne są Twoje napisy - poświęciłem te kilka minut na skasowanie tych spacji po "ą" - w wersji 720p..

A do Szanownych Komentatorów mam apel:
- Zamiast życzliwie, obiektywnie i bez sarkazmu oceniać pierwsze kroki Nowych Koleżanek i Kolegów (tak, jak nieuszczypliwie potrafi to zrobić np. "michnik") jedźmy z nimi - pokażmy im, gdzie ich miejsce w szeregu..
Tylko potem nie bądźmy zdziwieni, że kolejny fajny serial leży bez Tłumacza, bo Nowym się nie chce, a "starzy" nie mają czasu..

Za tłumaczenie 4.6 - rzeczywiście, jest KILKA opuszczonych linijek, kilka literówek, itp. - ale ogólnie przyzwoicie smile
Jeżeli hieny Cię nie zjedzą, Drogi Kolego, to tłumacz coś dalej - trening czyni mistrza!!

PS. Pozdrawiam wszystkich normalnych :happy2:
PS2. Nie zamierzam wdawać się w jakiekolwiek pyskówki - jest to pierwszy i ostatni komentarz tych literek z mojej strony..
Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 20:20; 13 listopada 2009

2009-11-13 19:49:55

ocena:
literówki - z tego co widzę, to większość jest po 'ą' - mój błąd, subedit najwyraźniej coś namieszał podczas kolejnych konwersji (miałem trochę problemów z wrzuceniem napisów, ciągle odrzucało jako niepoprawny format). Poza tymi chyba aż tak źle nie jest?
[EDIT] - Poprawione

co do nieprzetłumaczonych linijek - wszystko to jest wzięte żywcem z angielskich napisów, nie jest wyrazem mojego lenistwa że czegoś nie ma. Chociaż wiem, wiem, mogłem przecież jeszcze raz przelecieć odcinek i sprawdzić czy czegoś nie brakuje...

Byłoby fajnie gdybyście mi powytykali błędy tłumaczeniowe/składniowe/pomysłowe i tak dalej - na tym się najlepiej wytrenuję
Komentarz został edytowany przez oltar dnia 21:02; 13 listopada 2009

2009-11-13 20:06:36

ocena:
Moim zdaniem tłumaczenie bardzo dobre, życzę powodzenia przy ewentualnym tłumaczeniu następnych odcinków

2009-11-13 20:14:19

ocena:
ach muszę coś dodać bo czuje się głupio ;]


Sam dodałem napisy do HIMYM i zostały one pojechane po całości - znam ten ból ;] a sam pojechałem po Twoich, nie mówiąc nic dobrego... ach ciemna strona przyciąga mnie :P Zgodność tłumaczenia w zasadzie dobra, literówki da się poprawić owszem, tak samo jak te nieprzetłumaczone linie. I tym sposobem 1 zamieniło by siew mocne 4. Tylko korekta potrzebna
Pozdro, ćwicz a w razie potrzeby pytaj :D

2009-11-13 20:21:07

ocena:
Bez oglądania literówki są takie:


Linia 15
- {671}{700}Żaruję.|To byłoby dziwne.
+ {671}{700}Żartuję.|To byłoby dziwne.
-----
Linia 25
- {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie.
+ {1139}{1164}masz przywykliście do siebie.
-----
Linia 52
- {2486}{2539}Naprawdę, to żaden problem.|- Zajmę sie nimi.
+ {2486}{2539}Naprawdę, to żaden problem.|- Zajmę się nimi.
-----
Linia 59
- {2820}{2867}To jak koniec Barney'a Stinsona jakiego znaliśmy.
+ {2820}{2867}To jak koniec Barneya Stinsona jakiego znaliśmy.
-----
Linia 83
- {4607}{4700}Jeśli jestem martwy|chcę żebyś uczcił moją pamięc
+ {4607}{4700}Jeśli jestem martwy|chcę żebyś uczcił moją pamięć
-----
Linia 102
- {6172}{6234}Migając zielona lampka oznacza|, że kamera jest wyłączona.
+ {6172}{6234}Migająca zielona lampka oznacza|, że kamera jest wyłączona.
-----
Linia 156
- {9216}{9244}Jeśli nie są szcześliwi,
+ {9216}{9244}Jeśli nie są szczęśliwi,
-----
Linia 187
- {10754}{10792}Jak mołgbym nie być|szczęśliwy z Robin?
+ {10754}{10792}Jak mógłbym nie być|szczęśliwy z Robin?
-----
Linia 211
- {12256}{12297}Więc musimy sprawić,|żęby ze sobą zerwali.
+ {12256}{12297}Więc musimy sprawić,|żeby ze sobą zerwali.
-----
Linia 258
- {14999}{15027}Możesz sobie wyobraźić
+ {14999}{15027}Możesz sobie wyobrazić
-----
Linia 324
- {18485}{18541}- O co ci chodzi? Wszystko co powiem...|- Będziemy sie kłócić przy ludziach?
+ {18485}{18541}- O co ci chodzi? Wszystko co powiem...|- Będziemy się kłócić przy ludziach?
-----
Linia 351
- {19986}{20030}Będziemy mięc furgonetkę obserwacyjną!
+ {19986}{20030}Będziemy mieć furgonetkę obserwacyjną!
-----
Linia 370
- {20886}{20949}Ludzie, Barney składa zamówienie|na pięć czegośtam.
+ {20886}{20949}Ludzie, Barney składa zamówienie|na pięć czegoś tam.
-----
Linia 377
- {21168}{21196}Nie powinniście siedziecie w furgonetce?
+ {21168}{21196}Nie powinniście siedzieć w furgonetce?
-----

2009-11-13 20:39:41

ocena:
Dobra tłumaczenie. Tylko wizualnie lekka tragedia, a oferowałam pomoc w korekcie smile no cóż...

Co do tłumaczenia, to mylisz czasem osoby "wzięłaś/wziąłeś" itp. Pewnie tłumaczysz bez patrzenia na film i dlatego.

Brak kursywy lub ukośnika przy kwestiach narratora/z telewizji/gdy ktoś mówi, a go nie widać (Lily-plan zerwania).

Początek "chodzicie ze sobą?" nie ma tu żartu Barneya.

Skoro mówi: "your girlfrend, she's your girlfriend? your girl and friend?" - mozna dać "twoją bliską przyjaciółką"? "twoją dziewczyną", "twoją dziewczyną i przyjaciółką?" można dać w (girlfriend) , niby nie powinno tego być, ale czasami nie obędzie się, szczególnie jeśli ktoś w ogóle ang nie zna i nie będzie wiedział o co cho.

Czasami zbyt długie sublinie, źle podzielone.

Tails (wypadła pizza) - orzeł, nie reszka.



Tak pobieżnie przejrzałam, ale tłumaczenie jak najbardziej ok. Sztur-srowiec świetny :D Tylko, żebyś tę korektę robił przed wrzuceniem, przynajmniej w Wordzie raz przejechał, a najlepiej dał komuś, bo sporo przecinków tez brakuje.

Tłumacz dalej serial, bo widze, że SSJ juz zrezygnował i nie ma stałego tłumacza, a szkoda. Wypadałoby pociągnąc sezon do końca.



fisherp o_O i po co tak jechac po ludziach...
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 21:48; 13 listopada 2009

2009-11-13 20:41:29

ocena:
oltar napisał(a) dnia 20:49; 13 listopada 2009 następujący komentarz



Byłoby fajnie gdybyście mi powytykali błędy tłumaczeniowe/składniowe/pomysłowe i tak dalej - na tym się najlepiej wytrenuję
Komentarz został edytowany przez oltar dnia 21:02; 13 listopada 2009



Ja od siebie moge napisać:


25 {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie. - tu chodzi o rosnący brzuch Barney`a, to jest jakaś gra słówek nie wiem jaka, ale z kontekstu wynika że bardziej chodzi o coś w stylu "masz niezły bęben", z naciskiem na otyłość. jeśli się mylę poprawcie mnie.inny pomysł: "związkowy apetyt"


62 {3016}{3063}- Co zabrałeś?|- "Nic". - co zabrałaś? -"Figa z makiem"


pornosy tu pornosy tam - to taka dosadna nazwa. Barney to facet klasą i na pewno swoją kolekcje nazwał by kolekcją porno a nie pornosów


122 {7289}{7385}Przykro mi Ted, dziś jestem swoim własnym skrzydełkowym. - ...skrzydłowym. Wingman to 'skrzydłowy' a skojarzenie ze skrzydełkami jest oczywiste.


Tchórz w związku - dobry tłumacz przetłumaczy to tak że znajdzie się tam kurczak którego da się zjeść ;]


wszystko to moje prywatne opinie, stworzone naprędce, nie muszą być najlepsze.

2009-11-13 20:53:34

ocena:
O właśnie zapomniałam. Dobra uwaga z tym "relationship gut". Tak chodzi tu o rosnący brzuch. Jest przecież taki stereotyp, że facetowi zaczyna rosnąć brzuch, kiedy jest w związku, a później jeszcze Lily mówi do Marshala, czy kiedyś pozwoliła mu się roztyć.


Odnośnie "squat", akurat "Nic" najlepiej pasuje do tego dialogu.

2009-11-13 20:56:41

ocena:
fisherp napisał(a) dnia 21:41; 13 listopada 2009 następujący komentarz

25 {1139}{1164}masz przyzwykliście do siebie. - tu chodzi o rosnący brzuch Barney`a, to jest jakaś gra słówek nie wiem jaka, ale z kontekstu wynika że bardziej chodzi o coś w stylu "masz niezły bęben", z naciskiem na otyłość. jeśli się mylę poprawcie mnie.inny pomysł: "związkowy apetyt"



z tego co wyszperałem, to określenie 'relationship gut' odnosi się do sytuacji, kiedy partnerzy znacznie ograniczają dbałość o swój wygląd - druga osoba jest już usidlona i nie trzeba na niej robić specjalnego wrażenia. Wciąż nie mam pomysłu jak to określić.


co nieco poprawiłem, 'masz przywykliście' już nie straszy

2009-11-13 21:08:24

ocena:
Hmm no ciężka sprawa, ale można by przerobić cały ten dialog mniej więcej:
-To nic takiego, po prostu jesteście już jak "stare małżeństwo"
- Nieprawda, nie jesteśmy jak "stare małżeństwo"
-(...)Kiedy już z kimś jesteś, to czasami przestajesz o siebie dbać.
Lily: Taa, tak jakbym ja ci pozwoliła się kiedyś 'zapuścić'.

2009-11-13 23:14:44

ocena:
dzieki

2009-11-15 13:49:13

ocena:
dzieki za napisy fajnie ze znalazla sie osoba ktora tlumaczy ten serial bo poprzedni tlumacze po wojnie miedzy soba jakos zaprzestali tlumaczenia


dzieki za snchro do 720p

2009-11-15 14:35:40

ocena:
Mucios Gracias!

2009-11-15 15:14:16

ocena:
dzięki:good2: wyszło całkiem dobrze i należą się:groupwave:

Logowanie