Komentarze:
Trauma 1x04
HDTV XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-11-11 16:47:05
ocena:
Dzieki wielkie. Bardzo fajny serial, tylko szkoda, że na napisy trzeba długo czekać. Ale i tak dzięki.
2009-11-11 23:06:39
ocena:
kolejne powoli sie robia... postaram sie troche nadgonic.
2009-11-16 11:50:32
ocena:
Tlumaczenie calkiem niezle, ale korekta sie nie popisala. Ale po kolei:
- slowa pisane duzymi literami w srodku zdania - MY, WY - niepotrzebne akcentowanie
- nie ma potrzeby wypisywania wszystkich "ok", "hej" itp (do tego czasem jest "hey" a czasem "hej")
- ohow, ahow i innych tym podobnych takze sie nie tlumaczy
- to nie list, wiec zaimkow osobowych nie piszemy duza litera (raz jest z duzej, raz nie - loteria)
- tragiczny podzial linii badz brak podzialu
- interpunkcja tez nie najlepsza, czasem takze zabraklo spacji po przecinku
- troche literowek tez bylo
- kursywa... pojawila sie tylko w dwoch scenach (dodatkowo zaznaczona roznymi tagami), a gdzie reszta?
- slowa pisane duzymi literami w srodku zdania - MY, WY - niepotrzebne akcentowanie
- nie ma potrzeby wypisywania wszystkich "ok", "hej" itp (do tego czasem jest "hey" a czasem "hej")
- ohow, ahow i innych tym podobnych takze sie nie tlumaczy
- to nie list, wiec zaimkow osobowych nie piszemy duza litera (raz jest z duzej, raz nie - loteria)
- tragiczny podzial linii badz brak podzialu
- interpunkcja tez nie najlepsza, czasem takze zabraklo spacji po przecinku
- troche literowek tez bylo
- kursywa... pojawila sie tylko w dwoch scenach (dodatkowo zaznaczona roznymi tagami), a gdzie reszta?
2009-11-16 16:05:12
ocena:
Cóż korekta robi to po raz pierwszy, a do tego nie ma nic wspólnego z polonistyką - tylko raczej z drugą stroną. 
Co do niektórych rzeczy to nie wiedziałam, ze są takie ważna (np. kursywa - mi to nigdy nie robiło różnicy).
Literówki i spacje - czasami się zdarzają w końcu jestem człowiekiem i czytając po raz któryś mogę nie zobaczyć.
Podział linii - tu każdy woli co innego - ja np. żeby co tylko można zostawiać w jednej linii, ale rozumiem, że inni mogą preferować rozdzielone.
Interpunkcja - tu też mogła mi się zdarzyć jakaś wpadka, ale chciałabym wiedzieć gdzie - tak na przyszłość.
W każdym razie wielkie dzięki za uwagi - będę zwracała baczniejszą uwagę na niektóre rzeczy.

Co do niektórych rzeczy to nie wiedziałam, ze są takie ważna (np. kursywa - mi to nigdy nie robiło różnicy).
Literówki i spacje - czasami się zdarzają w końcu jestem człowiekiem i czytając po raz któryś mogę nie zobaczyć.
Podział linii - tu każdy woli co innego - ja np. żeby co tylko można zostawiać w jednej linii, ale rozumiem, że inni mogą preferować rozdzielone.
Interpunkcja - tu też mogła mi się zdarzyć jakaś wpadka, ale chciałabym wiedzieć gdzie - tak na przyszłość.
W każdym razie wielkie dzięki za uwagi - będę zwracała baczniejszą uwagę na niektóre rzeczy.
2009-11-18 14:10:56
ocena:
jak dla mnie to napisy ok serial ok tylko za długo to trwa zauważyłam taką nie fajną manierę wśród tłumaczy:coś zaczynają np.tłumaczą 1 odcinek i zostawiają serial swojemu losowi tak jest np. z NIP/TUCK,MERCY JEST TO TROCHĄ SMUTNE BO UWAŻAM ŻE OBYDWA SERIALE SĄ NAPRAWDĘ W PORZĄDKU MAJĄ SWOICH FANÓW NIEKONIECZNIE ZNAJĄCYCH JĘZYK ANGIELSKI.JA WIEM ŻE TŁUMACZE ROBIĄ TO DLA FANU I DZIĘKI IM ZA TO ALE UWAZAM RÓWNIEŻ ŻE OGLĄDAJĄCYM SERIALE I CZEKAJĄCYM NA OWOCE PRACY TŁUMACZY NALEŻY SIE SZACUNEK I JAKEŚ WYTŁUMACZENIE.
POZDEAWIAM I DZIEKUJĘ ZA WASZĄ PRAXĘ IRA
POZDEAWIAM I DZIEKUJĘ ZA WASZĄ PRAXĘ IRA