Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-11-05 14:01:43

ocena:
dzieki i czy mozna prosic o synchro do 720p.:groupwave: :drinks:

2009-11-05 14:58:18

ocena:
Dzięki :lol:
świetne napisy :good:

Komentarz został edytowany przez przemko46 dnia 17:53; 05 listopada 2009

2009-11-05 15:07:29

ocena:
menes18, te napisy pasują też do wersji 720p, przynajmniej u mnie, bo oglądałem i była dobra synchronizacja. a napisy świetne.

2009-11-05 15:54:22

ocena:
Najważniejsze - rzeczywiście, pasują do 720p.HDTV.x264-CTU

Hej - kolego/koleżanko Tłumaczko - głośnik w monitorze trochę trzeszczał??

[985][994]To ssie.
chyba raczej: "jest do dupy", albo "do bani", albo jeszcze coś innego - ale "to ssie"??
Ale to i tak dobrze, że nie napisałeś/łaś "to skarpetki" smile
(No - ale skoro to jakiś regionalizm, to zwracam honor..)

Jedziemy dalej:

Po co przepisujesz z angielskich literek wszelkie"oh" "ah" "mhm"??
- Powaliło mnie takie coś: "(pukanie do drzwi)" "(Mecz leci w telewizji)" itd..
- Piszemy "o Boże", a nie "o boże"..
- Dwóch facetów (jakby nie było) mówi o sobie "my dwaj", a nie "my we dwoje"

Poza tym - napisy BARDZO DOBRE, utrzymane w klimacie serialu - wyeliminuj powyższe błędy, podciągnij interpunkcję i literówki, i będzie super!!
Na razie 5+ ale skoro nie ma takiej opcji, to walę 6 w ocenie..:good2:
pzdr

PS. Tłumaczysz może coś jeszcze??
Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 22:17; 05 listopada 2009

2009-11-05 16:21:17

ocena:
Mi się podoba tłumaczenie "This sucks" na "To ssie", w moich okolicach tak się mówi, taki żargon można powiedzieć smile . Ogólnie napisy są bardzo dobre, oprócz tych wyżej wspomnianych ochów i achów.

2009-11-05 16:35:31

ocena:
Dzięki!! :wow:

2009-11-05 18:33:27

ocena:
rOdOwity67 napisał(a) dnia 16:54; 05 listopada 2009 następujący komentarz

chyba raczej: "jest do dupy", albo "do bani", albo jeszcze coś innego - ale "to ssie"??


- Powaliło mnie takie coś: "(pukanie do drzwi)" "(Mecz leci w telewizji)" itd..
Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 17:33; 05 listopada 2009

Co do ssania to w tym wypadku akurat pasowało takie tłumaczenie smile
A te dopiski w stylu pukanie do drzwi itp są dla osób niesłyszących stosowane, dzięki temu mogą się zorientować dlaczego ktoś np przestał mówić albo wyjaśnia scenę.

2009-11-05 20:34:06

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P B. dobra jakość tłumaczenia! :good2:

2009-11-06 08:39:42

ocena:
rOdOwity67 napisał(a) dnia 16:54; 05 listopada 2009 następujący komentarz




- Powaliło mnie takie coś: "(pukanie do drzwi)" "(Mecz leci w telewizji)" itd..


Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 22:17; 05 listopada 2009



Też właśnie na to zwróciłem uwagę, skojarzyło mi się z tym, że może to opcja dla głuchoniemych była ?

2009-11-06 18:01:51

ocena:
"To ssie" było boskie, sprawiło, że jeszcze bardziej się uśmiałam z wypowiedzi Sheldona :D Dzięki!

2009-11-06 21:15:36

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 30
- [730][749]Oh. Futbol, jasne.
+ [730][749]Futbol, jasne.
-----
Linia 45
- [1122][1140]przed swymi kumplami,|ponieważ jest maleńkim człowiekiem,
+ [1122][1140]przed swymi kumplami, ponieważ| jest maleńkim człowiekiem,
-----
Linia 85
- [2267][2283]Oh, przestań,|ważysz 40 kilo.
+ [2267][2283]Przestań,|ważysz 40 kilo.
-----
Linia 94
- [2463][2487]Oh... jak miło z jej strony.
+ [2463][2487]Jak miło z jej strony.
-----
Linia 125
- [3277][3290]O boże, nie.
+ [3277][3290]O Boże, nie.
-----
Linia 143
- [3740][3766]Ok, niektórzy z moich przyjaciół z Facebooka|nie są geniuszami.
+ [3740][3766]OK, niektórzy z moich przyjaciół z Facebooka|nie są geniuszami.
-----
Linia 153
- [3976][3990]Oh, nie ma sprawy.|Wiele dziewczyn facetów
+ [3976][3990]Nie ma sprawy.|Wiele dziewczyn facetów
-----
Linia 162
- [4206][4221]Jedyną czego ja się nauczyłem|w ciągu ostatnich dwóch godzin,
+ [4206][4221]Jedyne czego ja się nauczyłem|w ciągu ostatnich dwóch godzin,
-----
Linia 171
- [4508][4533]O przestań.
+ [4508][4533]Przestań.
-----
Linia 197
- [5191][5219]To znaczy, Quidditch (gra z Harry'ego Pottera)|, oczywiście.Ale futbol?
+ [5191][5219]To znaczy, Quidditch (gra z Harry'ego Pottera),|oczywiście. Ale futbol?
-----
Linia 212
- [5611][5632]Idę do Penny w sobotę|oglądać mecz z jej przyjaciółmi.
+ [5611][5632]Idę do Penny w sobotę|oglądać mecz z jej przyjaciółmi
-----
Linia 213
- [5633][5656]I nie chcę wyglądać jak idiota.|Chcę się wtopić.
+ [5633][5656]i nie chcę wyglądać jak idiota.|Chcę się wtopić.
-----
Linia 274
- [7654][7664]Indyjski latawiec bojowy -
+ [7654][7664]Indyjski latawiec bojowy -
-----
Linia 312
- [8551][8564]Tylko my we dwoje.
+ [8551][8564]Tylko my dwaj.
-----
Linia 321
- [8868][8886]Oj, dlaczego nie mogę stale złościć się na ciebie.
+ [8868][8886]Oj, dlaczego nie mogę stale złościć się na ciebie.
-----
Linia 328
- [9051][9072]Oh. Nie wiedziałem.
+ [9051][9072]Nie wiedziałem.
-----
Linia 330
- [9105][9130]Oh. Miałam coś w rodzaju nadziei,|że jesteś pijany.
+ [9105][9130]Miałam coś w rodzaju nadziei,|że jesteś pijany.
-----
Linia 350
- [9645][9662]Czerstwość jest spowodowana|krystalizacją
+ [9645][9662]Czerstwość jest powodowana|krystalizacją
-----
Linia 369
- [10156][10180]po zjedzeniu mojej kanapki| zabieram
+ [10156][10180]po zjedzeniu mojej kanapki|zabieram
-----
Linia 375
- [10280][10299]Zaproponowałem ci alternatywę,
+ [10280][10299]Zaproponowałem ci alternatywę.
-----
Linia 376
- [10312][10355]uprzejmość, której nigdy nie miałem okazji|doświadczyć w podobnych okolicznościach.
+ [10312][10355]Uprzejmość, której nigdy nie miałem okazji|doświadczyć w podobnych okolicznościach.
-----
Linia 379
- [10396][10425]wskazując, że kwestionuje|decyzje na boisku.
+ [10396][10425]wskazując, że kwestionuje|decyzje na boisku.
-----


2009-11-06 21:31:26

ocena:
Dzięki wszystkim za uwagi i komentarze. Wrzuciłem poprawki usuwające większość nieszczęsnych ochów i achów, ale reszta prawie bez zmian. Te "Mecz leci w TV" czy "Pukanie ..." to dodatki dla osób niesłyszących - były w oryginalnej angielskiej wersji, na której bazowałem, wiec zostawiłem, a nuż się komuś przydadzą. Z "This sucks" <-> "To ssie" miałem małym dylemat, ale wybrałem tę formę, bo 1) pojawia się ona coraz częściej w nieformalnej polszczyźnie (czasem w formie "obsysa") 2) bez takiego tłumaczenia trochę traci następująca po tym wypowiedź Sheldona 3) no i jest to tłumaczenie dosłowne ;)


rOdOwity67 napisał(a) dnia 16:54; 05 listopada 2009 następujący komentarz

(...)
PS. Tłumaczysz może coś jeszcze??



Nie. To moje jedyne jak dotąd tłumaczenie.


Pozdrawiam


2009-12-07 12:02:29

ocena:
Dzięki :happy: :happy: :happy:

Logowanie