Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-11-03 20:01:19

ocena:
dzięki, widzę że został też wydany proper orenji, zweryfikuje ktos synchro?

2009-11-03 20:04:32

ocena:
Witamy,


chcielibyśmy tylko uprzedzić, że w połowie odcinka jest baaardzo ciężka do przetłumaczenia gra słów :wacko: Spróbowaliśmy po trochu wyjaśnić, po trochu zamienić na polskie odpowiedniki :P Wszelkie propozycje zmian mile widziane. :good2:


Pozdrawiamy
Pytanka & Cortzas

2009-11-03 20:07:19

ocena:
mowilem juz ze was kocham?!

swietna robota, dziekuje :groupwave:
Komentarz został edytowany przez menes18 dnia 23:06; 03 listopada 2009

2009-11-03 20:46:12

ocena:
Dzięki, jesteście niezastąpieni smile

2009-11-03 20:56:18

ocena:
z ta wersja dziala rowniez: 720p.HDTV.x264-CTU


Dzieki za swietna prace!

2009-11-03 21:15:06

ocena:
Dzięki, akurat siedze chory w domu nareszcie będzie coś do obejrzenia :D Dzieki wielkie smile

2009-11-03 21:50:09

ocena:
dzięki serdeczne, cieszy mnie szalenie dobre w porównaniu do startu sezonu tempo tłumaczeniasmile
wielka piona! pozdrawiam

2009-11-03 23:16:04

ocena:
jedziemy od początku:


- {2069}{2099}Jestem układanką, idioto.
+ {2069}{2099}Jestem Jigsaw, idioto.
(morderca z "Pił")


- {12755}{12785}Słyszał, że wzbudziłeś sensację na spotkaniu.
He heard you've made a big splash at the meeting - znowu kpią z Michaela, bo "splash" to też plusk, więc może żeby pozostać przy wodnych aluzjach:
{12755}{12785}Słyszał, że chlapnąłeś coś na spotkaniu.


{13046}{13098}Zignoruj ich zaczepki (ang. carp -zaczepki lub karp).
Trudno z tym karpiem, jest ważny dla fabuły, ale może:
{13046}{13098}Nie pozwól żeby to zdarzenie na ciebie wpływało.
{13106}{13118}Ok.
{13123}{13142}- Michael!|- Tak?
{13143}{13209}Można wpływać psychicznie|i wpływać łódką.
{13213}{13244}Kpią z ciebie gierkami słownymi!
(Dwight nam pomaga tym komentarzem)


i dalej:
{13303}{13345}Ja też znam filmy Pixara.
{13348}{13377}Toy story.
{13378}{13416}Chodzi ci o koi story? (ang. koi - oczko wodne)
jeśli trzymać się Pixara to
{13303}{13345}Ja też znam filmy Pixara.
{13348}{13377}Iniemamocni.
{13378}{13416}Chodzi ci o Iniemakarpi?
(albo Iniemamokrzy - brzmi podobnie)


generalnie to dzięki wielkie za szybkie i dobre tłumaczenia smile

2009-11-05 21:16:20

ocena:
Trafne uwagi użytkownika A79; ja ze swojej strony dodałabym jeszcze, że kiedy Ryan mówi: "That’s really not the trend in vampires right now" nie chodzi mu o to, że wampiry nie są teraz modne. Bo przecież są i to bardzo! Ryan pije (ha!) do stroju (głównie czarnej peleryny) i zachowania Creeda, które można nazwać przestrzałymi, ponieważ klasyczny wizerunek wampira - Draculi we współczesnej popkulturze przegrywa z wampirami pokroju Edwarda Cullena ze "Zmierzchu". Tak więc przetłumaczyłabym kwestię Ryana np. tak:
- {1686}{1739}Wampiry nie są teraz modne.
+ {1686}{1739} Takie wampiry nie są trendy.

2009-11-06 20:37:37

ocena:
dzięki za pomysły, postaramy się je uwzględnić jeśli znajdziemy chwilę, bo już pewnie i tak wszyscy na 6x08 czekają :P

Logowanie