Komentarze:
Terminator Salvation: The Future Begins
DVDRip.XviD-iMBT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-28 15:23:12
ocena:
Wersja Terminator Salvation DVDRip XviD-iMBT jest wersją dłuższą o kilka minut od wersji normalnej.
Napisy zsynchronizowałem na podstawie napisów do wersji zwykłej.
Do przetłumaczenia są 3 sceny z dialogami, także mam nadzieję że główny tłumacz JediAdam lub ktoś inny szybko dotłumaczy ten tekst.
Na razie daję gotowe synchro.Można spokojnie obejrzeć, te 3 sceny za dużo nie wnoszą do filmu.
EDIT: Dodałem z angielskich subów brakujące linijki teraz wystarczy że ktoś je przetłumaczy.
Jest zaledwie 15 linijek do przetłumaczenia.
Komentarz został edytowany przez mis2 dnia 19:04; 28 października 2009
Napisy zsynchronizowałem na podstawie napisów do wersji zwykłej.
Do przetłumaczenia są 3 sceny z dialogami, także mam nadzieję że główny tłumacz JediAdam lub ktoś inny szybko dotłumaczy ten tekst.
Na razie daję gotowe synchro.Można spokojnie obejrzeć, te 3 sceny za dużo nie wnoszą do filmu.
EDIT: Dodałem z angielskich subów brakujące linijki teraz wystarczy że ktoś je przetłumaczy.
Jest zaledwie 15 linijek do przetłumaczenia.
Komentarz został edytowany przez mis2 dnia 19:04; 28 października 2009
2009-10-28 15:32:29
ocena:
Wielkie dzięki za synchro i czekam na tłumaczenie pozostałych scen.

2009-10-28 15:32:44
ocena:
Film oglądałem w wersji R5 więc zapodam tylko poprawki, poczekam na dotłumaczenie i obejrzę jeszcze raz 
Subtitles Pacher ver 0.2
CD1:
-----
Linia 119
- {22331}{22434}Powiedz mi, że potrzebuję|nurków przy włazie.
+ {22331}{22434}Powiedz im, że potrzebuję|nurków przy włazie.
-----
Linia 176
- {30183}{30251}A co ze sygnałem?
+ {30183}{30251}A co z sygnałem?
-----
Linia 208
- {36496}{36571}Nie możesz iść na pieszo,|maszyny cię rozwalą.
+ {36496}{36571}Nie możesz iść pieszo,|maszyny cię rozwalą.
-----
Linia 463
- {71667}{71775}Najważniejszym jest,|abyśmy utrzymali przy życiu.
+ {71667}{71775}Najważniejszym jest,|abyśmy utrzymali się przy życiu.
-----
Linia 599
- {91967}{92046}zrobiłbym to dawno w LA.
+ {91967}{92046}zrobiłbym to dawno temu w LA.
CD2:
-----
Linia 211
- {34283}{34338}I mieli rację, to zakończ tę wojnę.
+ {34283}{34338}I mieli rację, to zakończy tę wojnę.
-----

Subtitles Pacher ver 0.2
CD1:
-----
Linia 119
- {22331}{22434}Powiedz mi, że potrzebuję|nurków przy włazie.
+ {22331}{22434}Powiedz im, że potrzebuję|nurków przy włazie.
-----
Linia 176
- {30183}{30251}A co ze sygnałem?
+ {30183}{30251}A co z sygnałem?
-----
Linia 208
- {36496}{36571}Nie możesz iść na pieszo,|maszyny cię rozwalą.
+ {36496}{36571}Nie możesz iść pieszo,|maszyny cię rozwalą.
-----
Linia 463
- {71667}{71775}Najważniejszym jest,|abyśmy utrzymali przy życiu.
+ {71667}{71775}Najważniejszym jest,|abyśmy utrzymali się przy życiu.
-----
Linia 599
- {91967}{92046}zrobiłbym to dawno w LA.
+ {91967}{92046}zrobiłbym to dawno temu w LA.
CD2:
-----
Linia 211
- {34283}{34338}I mieli rację, to zakończ tę wojnę.
+ {34283}{34338}I mieli rację, to zakończy tę wojnę.
-----
2009-10-28 18:14:02
ocena:
Dziękuje panowie,
i jak szybko.Pozdrawiam i Wasze


2009-10-28 23:05:58
ocena:
Dotłumaczyłem te kwestie, o których wspomniał mis2. Oceńcie, czy wg Was tłumaczenie jest w porządku.
Komentarz został edytowany przez K4l1nk4 dnia 00:14; 29 października 2009
Komentarz został edytowany przez K4l1nk4 dnia 00:14; 29 października 2009
2009-10-28 23:38:07
ocena:
@mis2
Nie 15, a 16 linijek. Sprawdzałem dokładnie
Komentarz został edytowany przez saimon321 dnia 00:38; 29 października 2009
Nie 15, a 16 linijek. Sprawdzałem dokładnie

Komentarz został edytowany przez saimon321 dnia 00:38; 29 października 2009
2009-10-29 00:01:08
ocena:
@K4l1nk4
jeśli Absurd to Ty, to napisz czy to jest twoje tłumaczenie tych dodatkowych tekstów.
Inni niech sprawdzą czy może być!
Jeśli jest ok to jutro z rana dodam do tekstu
@saimon321
rzeczywiście 16 linijek
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 3
- {2040}{2122}Korekta:|{y:b}Igloo666
+ {2040}{2122}Korekta:|{y:b}Igloo666 |/ (poprawki niedotłumaczonego tekstu: Absurd)
-----
Linia 126
- {23494}{23539}Let's get one thing straight.
+ {23494}{23539}Wyjaśnijmy coś sobie.
-----
Linia 127
- {23586}{23649}I don't believe in prophecy.
+ {23586}{23649}Nie wierzę w przepowiednie.
-----
Linia 128
- {23682}{23792}Not when one can rewrite|the future in a heartbeat.
+ {23682}{23792}Nie kiedy może ona zmienić |przyszłość w oka mgnieniu.
-----
Linia 129
- {23796}{23833}Are we on the same page?
+ {23796}{23833}Czy jesteśmy po tej samej stronie?
-----
Linia 130
- {23922}{24015}Yeah, we're on the same page.
+ {23922}{24015}Tak, jesteśmy po tej samej stronie.
-----
Linia 131
- {24071}{24172}Good. Good.
+ {24071}{24172}Dobrze. Dobrze.
-----
Linia 132
- {24211}{24252}So, soldier...
+ {24211}{24252}Więc, żołnierzu...
-----
Linia 494
- {77688}{77745}Thinking about your past?
+ {77688}{77745}Myślisz o swojej przeszłości?
-----
Linia 495
- {77949}{78009}You know what I've learned, Marcus?
+ {77949}{78009}Wiesz czego się nauczyłam, Marcus?
-----
Linia 496
- {78073}{78152}Is you can focus on what is lost...
+ {78073}{78152}Możesz się skupić na tym co było...
-----
Linia 497
- {78222}{78325}...or you can fight for what is left.
+ {78222}{78325}...albo walczyć o to co pozostało.
-----
Linia 132
- {19335}{19429}I once knew a woman who told people|to fear the future...
+ {19335}{19429}Kiedyś znałem starą kobietę, która mówiła ludziom|żeby obawiali się przyszłości...
-----
Linia 133
- {19433}{19531}...that the end was coming,|that all would be lost.
+ {19433}{19531}...że nadejdzie koniec,|że wszystko będzie stracone.
-----
Linia 134
- {19535}{19665}Nobody wanted to hear her truths.|Society locked her away.
+ {19535}{19665}Nikt nie chciał słuchać jej prawdy.|Społeczeństwo ją odizolowało.
-----
Linia 135
- {19669}{19771}That woman was Sarah Connor,|my mother.
+ {19669}{19771}Tą kobietą była Sarah Connor,|moja matka.
-----
Linia 136
- {19782}{19875}Now we know that what she|predicted has all come to pass.
+ {19782}{19875}Teraz wiemy, że wszystko co przewidziała| miało się spełnić w przyszłości.
-----
Komentarz został edytowany przez mis2 dnia 01:13; 29 października 2009
jeśli Absurd to Ty, to napisz czy to jest twoje tłumaczenie tych dodatkowych tekstów.
Inni niech sprawdzą czy może być!
Jeśli jest ok to jutro z rana dodam do tekstu
@saimon321
rzeczywiście 16 linijek

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 3
- {2040}{2122}Korekta:|{y:b}Igloo666
+ {2040}{2122}Korekta:|{y:b}Igloo666 |/ (poprawki niedotłumaczonego tekstu: Absurd)
-----
Linia 126
- {23494}{23539}Let's get one thing straight.
+ {23494}{23539}Wyjaśnijmy coś sobie.
-----
Linia 127
- {23586}{23649}I don't believe in prophecy.
+ {23586}{23649}Nie wierzę w przepowiednie.
-----
Linia 128
- {23682}{23792}Not when one can rewrite|the future in a heartbeat.
+ {23682}{23792}Nie kiedy może ona zmienić |przyszłość w oka mgnieniu.
-----
Linia 129
- {23796}{23833}Are we on the same page?
+ {23796}{23833}Czy jesteśmy po tej samej stronie?
-----
Linia 130
- {23922}{24015}Yeah, we're on the same page.
+ {23922}{24015}Tak, jesteśmy po tej samej stronie.
-----
Linia 131
- {24071}{24172}Good. Good.
+ {24071}{24172}Dobrze. Dobrze.
-----
Linia 132
- {24211}{24252}So, soldier...
+ {24211}{24252}Więc, żołnierzu...
-----
Linia 494
- {77688}{77745}Thinking about your past?
+ {77688}{77745}Myślisz o swojej przeszłości?
-----
Linia 495
- {77949}{78009}You know what I've learned, Marcus?
+ {77949}{78009}Wiesz czego się nauczyłam, Marcus?
-----
Linia 496
- {78073}{78152}Is you can focus on what is lost...
+ {78073}{78152}Możesz się skupić na tym co było...
-----
Linia 497
- {78222}{78325}...or you can fight for what is left.
+ {78222}{78325}...albo walczyć o to co pozostało.
-----
Linia 132
- {19335}{19429}I once knew a woman who told people|to fear the future...
+ {19335}{19429}Kiedyś znałem starą kobietę, która mówiła ludziom|żeby obawiali się przyszłości...
-----
Linia 133
- {19433}{19531}...that the end was coming,|that all would be lost.
+ {19433}{19531}...że nadejdzie koniec,|że wszystko będzie stracone.
-----
Linia 134
- {19535}{19665}Nobody wanted to hear her truths.|Society locked her away.
+ {19535}{19665}Nikt nie chciał słuchać jej prawdy.|Społeczeństwo ją odizolowało.
-----
Linia 135
- {19669}{19771}That woman was Sarah Connor,|my mother.
+ {19669}{19771}Tą kobietą była Sarah Connor,|moja matka.
-----
Linia 136
- {19782}{19875}Now we know that what she|predicted has all come to pass.
+ {19782}{19875}Teraz wiemy, że wszystko co przewidziała| miało się spełnić w przyszłości.
-----
Komentarz został edytowany przez mis2 dnia 01:13; 29 października 2009
2009-10-29 17:12:06
ocena:
mis2 napisał(a) dnia 01:01; 29 października 2009 następujący komentarz
Linia 136
- {19782}{19875}Now we know that what she|predicted has all come to pass.
+ {19782}{19875}Teraz wiemy, że wszystko co przewidziała| miało się spełnić w przyszłości.
Linia 136
- {19782}{19875}Now we know that what she|predicted has all come to pass.
+ {19782}{19875}Teraz wiemy, że wszystko co przewidziała| miało się spełnić w przyszłości.
Niepotrzebna spacja przed "miało".

No i jeszcze taka niepotrzebna spacja:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 129
- {23682}{23792}Nie kiedy może ona zmienić |przyszłość w oka mgnieniu.
+ {23682}{23792}Nie kiedy może ona zmienić|przyszłość w oka mgnieniu.
-----
Po dotłumaczeniu i ponownym seansie mogę ocenić napisy na 6.

Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 22:50; 15 listopada 2009
2009-11-01 08:39:48
ocena:
{10214}{10290}Chyba go trafiłem.
Raczej powinno być:
{10214}{10290}Weź mój karabin.
Raczej powinno być:
{10214}{10290}Weź mój karabin.
2009-11-01 13:47:07
ocena:
Niedługo zapodam "oficjalne" dotłumaczenie ode mnie albo Jediego

2009-11-06 01:55:55
ocena:
Napisy najwyższa klasa, wielkie dzięki
PS tam rzeczywiście jest wypowiedziana kwestia {10214}{10290}Weź mój karabin.
Komentarz został edytowany przez brutus22 dnia 03:20; 06 listopada 2009

PS tam rzeczywiście jest wypowiedziana kwestia {10214}{10290}Weź mój karabin.
Komentarz został edytowany przez brutus22 dnia 03:20; 06 listopada 2009