Komentarze:

Dexter 4x05

HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-ORENJI

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-27 13:35:07

ocena:
super smile

2009-10-27 13:56:25

ocena:
jak zawsze szybko i profesjonalnie ;D Dzieki bardzo :beer2:

2009-10-27 16:12:45

ocena:
:groupwave: bosko dzieki

2009-10-27 17:28:26

ocena:
Dzięki! :good2:

2009-10-27 18:01:30

ocena:
Dzięki :drinks:
jak zawsze zajebiste tłumaczenie ! :good:

2009-10-27 18:23:21

ocena:
thx

2009-10-27 19:45:26

ocena:
neo1989 napisał(a) dnia 23:31; 26 października 2009 następujący komentarz

Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 105
- {10491}{10563}Johnny Rose, ma syfilis,|jak ustaliliśmy.
+ {10491}{10563}Johnny Rose, ma kiłę,|jak ustaliliśmy.



syfilis to łacińska nazwa kiły, jednak obie formy są w języku polskim rozpowszechnione. Można stosować je zamiennie.


Moje wredne oko czepia się tego co poniżej:


-{16635}{16764}Nawet nie wiedziałam, że dostałam,|dopóki nie leżałam na ziemi.
+{16635}{16764}Nawet nie wiedziałam, że dostałam,|dopóki nie upadłam na ziemię.
(czas dokonany wydaje mi się lepszy)


-{20162}{20223}Przepraszam, że nie byłem wcześniej.
+{20162}{20223}Przepraszam, że nie przyszedłem wcześniej.
(też tu warto dać czasownik w czasie dokonanym)



-{51211}{51262}Co za gówno!
+{51211}{51262}Co za bzdury!
("gówno" to po polsku to niska ocena przedmiotu, zaś to zdanie dotyczy emocjonalnej oceny sytuacji - propozycji przeniesienia Batisty do innego wydziału.)


-{51266}{51346}Postąpiliśmy według procedur.|Jezu, ten sukces był dzięki niemu.
+{51266}{51346}Postąpiliśmy według procedur.|Jezu, ten sukces to jego zasługa.
(lepie mi brzmi)


{53813}{53861}To ja w rodzinie jestem|tą zjebaną, nie ty.
No i mam problem, bo dla mnie "zjebany" to "zmęczony" (o osobie) albo "zniszczony" (o przedmiocie). Nie wiem jak jest w oryginale, jeśli chodzi o to że Debra jest do rodziny niedopasowana, to lepiej użyć formy "jebnięta" lub "pojebana".


Jak zwykle - Twoje tłumaczenie jest świetne, daję z radością szóstkę i już chcę oglądać kolejne odcinki.


2009-10-28 17:40:33

ocena:
n e o f i t a napisał(a) dnia 00:15; 27 października 2009 następujący komentarz

adri4nek napisał(a) dnia 23:49; 26 października 2009 następujący komentarz

Widać, że na szybko było tłumaczone ;)




3/6?



Niniejszym tytul Trolla Miesiaca otrzymuje adrian4ek. Gdyby to bylo sredniowiecze to stracilby dlonie, a tak nawet nie jest w stanie pojac, jak sie zblaznil.

To moja subiektywna ocena. Wiele pomylek w tlumaczeniu. Sorry ;)

2009-10-28 17:56:40

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetna jakość tłumaczenia! :good2:

2009-10-30 09:23:42

ocena:
Zamiast obrazac adri4nka - zapytajmy o szczegóły.
Dopiero wtedy bedziemy wiedziec czy ma racje, czy sie zbłaźnił.

2009-10-30 11:18:46

ocena:
{41245}{41311}Kafeina zmienia mnie|w innego człowieka.
kofeina


Poprawki zasugerowane przez anahell imo maja sens, choc to juz dopieszczanie szcegołów.


Kilka przydługawych linijek:
Linia nr 114, sublinia 2 jest zbyt dluga: 116%, ilosc znakow: 44
{11205}{11298}/ja sprawdzę teorię Lundy'ego.|/Poszukam wskazówek w jego pokoju hotelowym.


Linia nr 237, sublinia 2 jest zbyt dluga: 102%, ilosc znakow: 42
{23114}{23242}Powiedziałem, że mi nie pasuje|to oświadczenie, a ty mimo to je złożyłaś?


Linia nr 270, sublinia 2 jest zbyt dluga: 109%, ilosc znakow: 43
{26002}{26111}/To mieszkanie to jedyna rzecz,|/która podtrzymywała na miejscu moją maskę.


Idealne synchro.


2009-11-02 19:48:27

ocena:
Wielkie, wielkie dzięki! smile

2009-11-03 01:25:58

ocena:
THX :D

2009-11-26 00:05:40

ocena:
Dzięki.

2010-01-31 19:18:26

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2010-05-20 21:29:54

ocena:
Dziękować smile

2010-09-12 19:15:48

ocena:
Dzięki

Logowanie