Komentarze:

Greek 3x05

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-25 13:17:43

ocena:
Jakieś propozycje zmian? Literówki? Błędy?

2009-10-25 14:48:09

ocena:
fajnie ze ktos sie tym zajmuje... czekam na kolejne odcinki.

2009-10-25 14:50:05

ocena:
nie dotarłem do tego odcinka, nie dam rady chyba :note: tak nudny ten serial.... ale napisy w miarę na szybko to jakoś wyglądają, ale nie sprawdziłem na tyle aby wystawiać ocenkę.

2009-10-25 15:40:38

ocena:
Zaraz sie biore za ogladanie. Dzieki za napisy.
Dobrze, ze ktos jeszcze tlumaczy serial.
Ocena po seansie.

Edit:
Napisy okazaly sie b. dobry - stad ocena 5/6
Nie ma 6/6 bo jednak kilka drobnych bledow byly, niestety nie mam czasu, aby wszystko wypunktowac.
Z tego co pamietam kilka razy koncowka 'bym' 'był' 'by' byla napisana osobno.
Do tego po koniec jak bylo mowa o kalendarzu padlo November, a przetlumaczyles na Październik, a November to Listopad jak na poczatku serialu prawidlowo przetlumaczyles.
Komentarz został edytowany przez agr1 dnia 17:33; 25 października 2009

2009-10-25 16:49:38

ocena:
Dzięki za tłumaczenie :happy:
Liczę że przetłumaczysz następne epy smile

2009-10-26 16:37:36

ocena:
Dzięki za tłumaczenie:happy2: małe niedociągnięcia by się znalazły, ale są na tyle istotne, żeby dogłębnie to analizować. Na przyszłość zamiast na wstępie przyznawać się do improwizacji(w pewnym stopniu), lepiej dodatkowy raz posprawdzać literówki, wątpliwe tłumaczenia i będzie super.:good2:

2009-10-26 19:46:34

ocena:
Jak się okazuje miałeś napisy od Yungara.

Cebicie Najdroższy...

"Robota ssie"??????? Nie. Robota może być do kitu, do dupy.

Błagam... popraw.
{43031}{43073}Dlatego to się nazywa pracą.|Robota jest do dupy.

Nie wystawiam oceny.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 00:09; 28 października 2009

2009-10-27 12:16:08

ocena:
agr1: dzięki za uwagi, wszystko co znalazłem to poprawiłem, nie wiem jak mogłem pomylić się z tym październikiem smile
veronika-imi: jeśli raz jestem niepewny i po obejrzeniu odcinka nie wiem o co dokładnie chodziło to zostawiam to tak jak było, za przykład może posłużyć serialowy wisiorek, który nazwałem tak a nie inaczej bo na początku zostawiałem go nieprzetłumaczonego, dopiero w trakcie dowiedziałem się o co chodzi.
loodka: całość nie była tłumaczona ze słuchu, na szczęście pod koniec pojawiły się angielskie suby, które sporo pomogły, inaczej było by więcej pomyłek smile
Komentarz został edytowany przez cebit dnia 13:17; 27 października 2009

2009-10-27 17:57:32

ocena:
bardzo dobre napisy, przeszkadzał mi jedynie ten wisiorek,


dzięki za napisy ocena 5/6

2009-10-27 18:42:47

ocena:
mendelson: a widzisz jakąś alternatywę? bo ja nie bardzo choć przydała by się bo ten wisiorek to można powiedzieć taki "wstępny" podarunek przed pierścionkiem zaręczynowym, oznacza jakieś zaangażowanie i wyznanie miłości drugiej osobie.

2009-10-27 23:07:42

ocena:
cebit napisał(a) dnia 19:42; 27 października 2009 następujący komentarz

mendelson: a widzisz jakąś alternatywę? bo ja nie bardzo choć przydała by się bo ten wisiorek to można powiedzieć taki "wstępny" podarunek przed pierścionkiem zaręczynowym, oznacza jakieś zaangażowanie i wyznanie miłości drugiej osobie.

Nie wiem, czy przebrnąłeś przez poprzednie sezony Greek. Wcześniej nazywano to "literkami". Ale wisiorek akurat pasuje do momentu, gdy Beaver nie wie co to znaczy smile

2009-11-05 09:50:10

ocena:
:giverose: Wielkie dzięki

Logowanie