Komentarze:

Medium 6x03

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-24 16:49:42

ocena:
Wreszcie się udało smile . Było ciężej niż ostatnio. Proszę o uwagi. Gdyby ktoś przetłumaczył te kilka brakujących zdań, to było by super. Jest jeden taki fragment, w którym za cholerę nie mam pewności, o co by mogło chodzić (chodzi właściwie o: "consigned to" i "love one in the eye"):


{40089}{40130}decisions that we've consigned to
{40141}{40187}insurance companies and hospital boards
{40191}{40255}and other anonymous groups who never need to look the patient
{40259}{40291}or their loved ones in the eye

Miłego seansu smile.

2009-10-24 16:53:09

ocena:
wielkie dzieki:good:

2009-10-24 17:25:56

ocena:
dzięki za napisy, ale poszukaj kogoś, kto zrobi korektę, bo strasznie dużo błędów

2009-10-24 17:36:40

ocena:
agavus napisał(a) dnia 19:25; 24 października 2009 następujący komentarz

dzięki za napisy, ale poszukaj kogoś, kto zrobi korektę, bo strasznie dużo błędów



To jak dostrzegłeś\dostrzegłaś błędy, to wypisz je tutaj, jak możesz. Następna wersja będzie lepsza.

2009-10-24 18:25:49

ocena:
loodka napisał(a) dnia 20:15; 24 października 2009 następujący komentarz

hej,
to moja proozycja na szybko:



{40089}{40130}decyzje, które przekazaliśmy
{40141}{40187}firmom ubezpieczeniowym i zarzÄ…dowi szpitala,
{40191}{40255}i innym anonimowym grupom,|które nigdy nie musiały opiekować się pacjentami
{40259}{40291}czy też swoimi bliskimi.



Ponadto znalazłam jeszcze kilka nieścisłości. Chcesz to się odezwij na priva.



Tylko to nie ma sensu, tzn. ma się nie jak do tego, co wcześniej mówi.


Napisz tutaj jak możesz smile. Najwyżej się jutro odezwę, dzisiaj już nie chcę patrzyć na tłumaczenie.

2009-10-24 21:02:43

ocena:
{40089}{40130}decyzje, które przekazaliśmy
{40141}{40187}firmom ubezpieczeniowym i zarzÄ…dowi szpitala,
{40191}{40255}i innym anonimowym grupom,|które nigdy nie musiały patrzyć pacjentowi,
{40259}{40291}czy też jego bliskim w oczy,
{40295}{40339}i wyjaśniać, dlaczego przedłużaliby ich cierpienie,
{40343}{40381}kiedy nie ma nadziei na powrót do zdrowia.


Myślę, że tak byłoby dobrze i z sensem dla dalszego ciągu rozmowy.


{686}{706}Get the paddles fired up. Myślę, że chodzi tu o łopatki, lub u nas zwane "łyżki" do reanimacji.
Jest to część defibrylatora.


-{369}{401}Gdzie jest główny specjalista (lekarz,|który odbył staż i posiada określoną specjalizację)?
+{369}{401}Gdzie jest lekarz prowadzÄ…cy?

2009-10-24 21:09:37

ocena:
Moja propozycja: nie tłumacz kim kto jest w nawiasach ani nie pisz jaka osoba mówi. Nie pozwala to się skupić na filmie bo człowiek myśli, że to coś ważnego. Wyjaśnienia w tym wypadku są zupełnie niepotrzebne. Do tego dość wiele kwestii nieprzetłumaczonych, podane w nawiasach drugi wydźwięk zdania np. "źle się czuję (chyba jestem chora)" (to nie cytat z filmu tylko przykład). Do tego przydałaby się korekta tych napisów. Chciałam postawić 3 ale ponieważ zdaję sobie sprawę z tego, że medyczne gadki są trudne dlatego pozostaje przy 4. Dzięki serdeczne za napisy. Mam nadzieję, że zostaną poprawione:D
Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 23:56; 24 października 2009

2009-10-25 12:15:40

ocena:
Dziękuję bardzo wszystkim za pomoc smile.
{1110}{1159}We need to do|an intracranial bypass.
{1110}{1159}Musimy zrobić wewnątrzczaszkowe zespolenie omijające.
Znalazłem to tutaj: www.termedia.pl/magazine.php?magazine_id=15&article_id=9246&magazine_subpage=ABSTRACT

Wrzucam właśnie poprawioną wersję.
Komentarz został edytowany przez Romanos dnia 13:17; 25 października 2009

2009-10-25 19:02:05

ocena:
No to mam jeszcze trochÄ™ poprawek:
[4157][4183]mój lekarz powiedział mi, że mam przerzuty raka.
[10207][10239]Co słychać u Willema?
[10241][10265]Jego sytuacja siÄ™ poprawia?
[10267][10295]Dostanie jakÄ…Å› pracÄ™?
[17083][17103]Nie posiadała odpowiedniej wiedzy|by ją podjąć.
[17497][17537]Mam nadzieję, że nie sprawisz|że zacznę żałować tej decyzji.
[17947][17963]- Zatem mam nic nie robić?
[20447][20456]przejrzałem te dane dokładnie
[20458][20475]po tym jak pański współpracownik przyszedł do mnie.
[22540][22578]Być załamanym, z rozsypującym się małżeństwem.
[22775][22795]Słyszałem, że płacą ci grosze.
[22803][22824]I słyszałem, że wypadną z interesu
[22825][22842]na rok, jeśli nie znajdą inwestora.
[25249][25271]Czy życie i kariera utalentowanego lekarza


Poza tym te i poprzednie napisy pasujÄ… idealnie do wersji 720p.HDTV.X264-DIMENSION

2009-10-25 20:57:07

ocena:
Dzięki. To z rakiem zostawiłem. Uważam, że isotne są przerzuty w rejonach odległych, bo wtedy się już nie da operować.


Jesteś pewny tego wyrażenia: What's in store for ol' Willem? Szczerze powiedziawszy pierwszy raz coś takiego widzę. Można się tam wiele domyślać.


2009-10-25 23:17:08

ocena:
Mniejsza z tym smile. Nie mam o tym zbyt wielkiego pojęcia.
Wyczytałem w Internecie, że jedynymi rytmami poddającymi się defibrylacji są:

(i) migotanie komór;
(ii) trzepotanie komór;
(iii) tachykardia komorowa bez tętna (cokolowiek to znaczy, bo tachykardia to przyśpieszenie akcji serca).

Natomiast nie wykonuje się jej w przypadku rytmu zwanego asystolią, na wykresie linia prosta. W 30 sekundzie widać, że są same linie proste smile.
Komentarz został edytowany przez Romanos dnia 00:22; 26 października 2009

2009-10-26 13:20:47

ocena:
Romanos napisał(a) dnia 21:57; 25 października 2009 następujący komentarz

Jesteś pewny tego wyrażenia: What's in store for ol' Willem? Szczerze powiedziawszy pierwszy raz coś takiego widzę. Można się tam wiele domyślać.

Pewny nie jestem, ale w sumie o to chodzi w tym zdaniu. Kiedyś wyczytałem taki fajny tekst co do tłumaczeń: "Tłumaczenia są jak kobiety - wierne nie są piękne, piękne nie są wierne" - ważne jest to by czytający wiedział o co chodzi w dialogu, a nie, żeby był idealnie co do słowa zgodny z tym po powiedziała postać. Dlatego te komentarze w nawiasach i angielskie teksty były dla mnie strasznie denerwujące :D

2009-10-26 17:59:05

ocena:
:giverose: Dzieki wielkie, ale korekta fatalna.
Poza angielskimi zdaniami, są też błędy ortograficzne np.
[3844][3863]"róż swe dupsko z łóżka".
To nie od kwiatów, tylko ruszania się, czyli "rusz", więc tutaj też
[3968][3991]Róż swój tyłek z łóżka.
I:
[7033][7051]który jest astronautom
powinno być "astronautą"
Więcej nie pamiętam...

2009-10-26 20:47:44

ocena:
Korekta i raz jeszcze korekta. Zwłaszcza podział linii (np. przy dialogach by się bardzo przydał).
Czemu tak słabo? Poprzednie były przecież bardzo dobre... ;)
Ale dzięki za włożoną pracę.

Komentarz został edytowany przez siekiera102 dnia 21:48; 26 października 2009

2009-10-26 21:26:21

ocena:
dzięki B)

2009-10-26 22:56:55

ocena:
Wrzuciłem nową wersję. Korektę zrobiła loodka smile. Potrzebne jest świeże spojrzenie na napisy. Ja po przetłumaczeniu 19 stron już nie jestem w stanie całkiem trzeźwo spojrzeć na moje dziecko, i wyłapać wszystkich jego niedoskonałości :D.
Od następnego odcinka loodka będzie robić korektę, co mnie bardzo sieszy.

2009-10-27 09:40:16

ocena:
Dzięki, fajnie że ktoś tłumaczy mój ulubiony serial, życzę wytrwałości przy kolejnych napisachsmile

2009-11-02 22:34:21

ocena:
5,5/6


"że" się przenosi do nowej lini

Logowanie