Komentarze:

FlashForward 1x05

HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-23 17:25:11

ocena:
Wielkie dzieki
Pozdrawiam

2009-10-23 17:26:21

ocena:
Wielkie dzięki :good:

2009-10-23 17:29:13

ocena:
Thx :beer2:

2009-10-23 17:58:47

ocena:
dzięki.

2009-10-23 18:15:16

ocena:
flashforward.pl dziękuje za napiski

2009-10-23 19:28:31

ocena:
Dzięki :beer2:

2009-10-23 19:32:28

ocena:
thx smile

2009-10-23 19:37:02

ocena:
wpis typowo dziękczynny

2009-10-23 20:30:43

ocena:
Dziękuje bardzo :good2: :beer2:

2009-10-23 21:03:01

ocena:
napisy godne polecenia smile


Linia 503
- {36574}{36669}obejmujących całe okres|utraty przytomności.
+ {36574}{36669}obejmujących cały okres|utraty przytomności.
-----
Linia 621
- {46446}{46495}Okazało się, że panna Garrigos|też miał wizję.
+ {46446}{46495}Okazało się, że panna Garrigos|też miała wizję.
-----


2009-10-24 09:05:29

ocena:
Dzięki !:drinks: :beer2:

2009-10-24 09:17:03

ocena:
Dzięki.

2009-10-24 09:30:36

ocena:
1. nie wiem czy powinno sie to poprawiac bo przy glebszym zastanowieniu moze i ma to sens ale to po zastanowieniu! a z bomby kole w oczy :P


[8371][8386]Pracuję dla rządu federalnego,
[8387][8418]a oni nie ufają gejom z bronią.


lezbijka nazwana gejem :P


2. patrze a tu cytat ze "sztuki wojennej" nijakiego Sun Zi i mysle wtf ?! Az musialem sprawdzic w gogle ocb - nie mogliscie zastosowac bardziej znanego "imienia", czyli Sun Tzu ?:P


[10476][10494]"Jeśli siedzisz nad rzeką|wystarczająco długo,
[10495][10521]to zobaczysz przepływające|obok ciebie ciała twoich wrogów".
[10523][10535]Sun Zi.


btw
thz za szybkie subki smile

2009-10-24 12:23:39

ocena:
dzieki wielkie smile

2009-10-24 13:38:03

ocena:
Genialnie. Dzięki.

2009-10-24 14:09:57

ocena:
@lakimakromedia
W pierwszym jest "gay", a nie "lesbian". :P Ona mówi ogólnie, że nie ufają gejom, więc w domyśle lesbijkom też nie.
W drugim po polsku jest Sun Zi. A przynajmniej tak podaje wikipedia i tego się trzymałem. ;)
Link:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Sun_Zi
Komentarz został edytowany przez Highlander dnia 16:12; 24 października 2009

2009-10-24 15:26:30

ocena:
wielkie dzięki :good2:

2009-10-24 16:46:31

ocena:
:giverose:

2009-10-24 20:32:42

ocena:
thx

2009-10-24 23:01:58

ocena:
Highlander napisał(a) dnia 16:09; 24 października 2009 następujący komentarz

W drugim po polsku jest Sun Zi. A przynajmniej tak podaje wikipedia i tego się trzymałem. ;)


Link:


https://pl.wikipedia.org/wiki/Sun_Zi

To nie jest tak, że po polsku jest Sun Zi i gdybyś Highlander przeczytał artykuł, do którego linkujesz wiedział byś o tym . :P Po polsku Sun Tzu czy Sun Zi jak wolicie, to będzie Mistrz Sun. A czemu w jednych źródłach piszą Sun Zu a w innych Sun Tzu jest wyjaśnione w tym przypisie na angielskiej wiki:
wikipedia
simplified Chinese: 孙子; traditional Chinese: 孫子; pinyin: Sūn Zǐ, pronounced [suən˥ tsz̩˨˩˦]. Sun is his family name, and Tzu is an honorific in classic Chinese, roughly equivalent to Sir, and commonly translated into English as "master". His given name is Wǔ (武;). His style name is Chángqīng (長卿;).

Co oznacza określenie pinyin chyba już sobie znajdziecie. W każdym bądź razie z powodzeniem można było użyć w tłumaczeniu Sun Tzu.

Logowanie