Komentarze:
Ugly Betty 4x01
HDTV.REPACK-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-22 18:12:58
ocena:
Dzięki za napisy.
Zobaczymy czy RDfan ma godnego następcę
Ocena po seansie.
Komentarz został edytowany przez madman dnia 23:01; 22 października 2009
Zobaczymy czy RDfan ma godnego następcę

Ocena po seansie.
Komentarz został edytowany przez madman dnia 23:01; 22 października 2009
2009-10-22 18:23:16
ocena:
Dziękuję za napisy!
Komentarz został edytowany przez anitka
dnia 20:36; 06 listopada 2009
Komentarz został edytowany przez anitka

2009-10-22 19:37:01
ocena:
prace, pozycje - końcówki bez "ę"...
raz Mode, drugi raz "Mode", innym razem "Moda" - pewna niekonsekwencja...
raz Mode, drugi raz "Mode", innym razem "Moda" - pewna niekonsekwencja...
2009-10-22 19:38:54
ocena:
Wyrozumiałości trochę. Poprawimy na bieżąco. Odcinek ma 1,5h. Nie da się wszystkiego wyłapać do razu.
2009-10-22 19:41:11
ocena:
Aha, czyli mam siedzieć cicho i udawać, że nie ma błędów?
Chyba właśnie o to chodzi, żeby wypisując zauważone błędy przyspieszyć proces poprawek.
ps.
Afryka z wielkiej litery
"na prawdę" i "na przód" łącznie
przed "że" przecinki w niektórych miejscach zjedzone
niektóre zdania nie są zakończone kropkami
Komentarz został edytowany przez psx dnia 21:45; 22 października 2009
Chyba właśnie o to chodzi, żeby wypisując zauważone błędy przyspieszyć proces poprawek.
ps.
Afryka z wielkiej litery

"na prawdę" i "na przód" łącznie
przed "że" przecinki w niektórych miejscach zjedzone
niektóre zdania nie są zakończone kropkami
Komentarz został edytowany przez psx dnia 21:45; 22 października 2009
2009-10-22 19:46:17
ocena:
Oczywiście, że nie. Bardzo dobrze, ze mówisz.
Psx, jeśli możesz to popraw te literówki i 'wgraj poprawki'. Tak będzie najszybciej i najlepiej dla wszystkich.
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 21:56; 22 października 2009
Psx, jeśli możesz to popraw te literówki i 'wgraj poprawki'. Tak będzie najszybciej i najlepiej dla wszystkich.
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 21:56; 22 października 2009
2009-10-22 20:03:01
ocena:
Spoko, poprawiam u siebie na bieżąco, jak tylko coś wyłapię. Po obejrzeniu całego odcinka postaram się wgrać napisy z poprawkami, ale to pewnie jutro najwcześniej, bo dzisiaj muszę zakończyć oglądanie na 20. minucie.

2009-10-22 20:07:32
ocena:
Najnowsze poprawki naniesione
Komentarz został edytowany przez Grzesiek13 dnia 22:14; 22 października 2009
Komentarz został edytowany przez Grzesiek13 dnia 22:14; 22 października 2009
2009-10-22 23:57:23
ocena:
Pomijając literówki (które są do wyeliminowania) RD fan ma godnego następcę
Oby mu się tylko chciało nadal tłumaczyć nasz ulubiony serialik
))


2009-10-23 12:51:11
ocena:
{17648}{17698}że nie zanegujesz "Roe przeciwko Wade".|(legalizacja aborcji).
W tłumaczeniach nie wstawia się 'wyjaśnień'.
{19611}{19659}Mam nadzieje, że nie chcesz poplotkować.
Wilhelmina mówi 'pep talk', co raczej tłumaczy się jako 'rozmowa motywująca'. Willie po prostu mówi do Betty, że ma nadzieję, że nie chce, by podnieść ją na duchu.
{40873}{40954}Ledwie się do mnie odzywa mówiąc: "dziękuję".
??? Betty mówi Danielowi o tym, że Matt prawie w ogóle się do niej nie odzywa. A to 'dziękuję' było do szofera, który podał jej torbę
{45512}{45568}Wynajęłam detektywa, żeby go wyśledził,
'Bounty hunter' to raczej nie jest detektyw, zresztą ten gość nawet nie wyglądał na niego
{50077}{50145}Zejdź ostrożnie.
'Hold very still' znaczy 'zejdź ostrożnie'?
{66237}{66261}Zręczny.
'Zręczny' to może być gracz w bierki. 'Handsy' to po prostu osoba lubiąca obmacać
{66825}{66870}Mam być jego tymczasową asystentką.
Ujdzie. Chociaż 'temp' to beztalencie zatrudnione na króciutki okres czasu do wykonywania najprostszych czynności biurowych.
{66922}{66983}Mogę cię zabrać do garderoby, |gdzie możemy kraść ciuchy.
Przyjęło się, że 'closet' tłumaczymy jako 'szafa'.
{73525}{73578}Przełóż wszystkie moje popołudniowe spotkania|na następny
Brakuje na końcu zdania 'tydzień'.
{75985}{76009}Powiedział ci?!
Najpierw stawia się wykrzyknik, a potem pytajnik. Lepiej to wygląda, jest bardziej poprawnie.
{77399}{77453}Pomyślałam, że pomogę. Nie chcę ci przeszkadzać.
'Write sb up' w tym przypadku oznacza napisanie na kogoś raportu, a nie przeszkadzanie w czymś.
{79670}{79766}I nie ma "ja" w drużynie, chyba, |że powiesz "drużyn-ja".
Ciężko coś takiego przetłumaczyć na nasz język, prawda? Może w takim razie lepiej byłoby odpuścić i wstawić zwykłą gadkę, bo dziwnie to wygląda...
{95037}{95088}Musiałam skończyć z tą chorobą morską.
Nico mówi: 'a dopiero co przeszła mi choroba morska'. I wtedy to ma sens w połączeniu z wcześniejszym zdaniem, w którym mówi, że film doprowadził ją do zawrotów głowy.
PS: Zauważyliście, że dyktafon detektywa na początku leży przy jego prawej ręce, a gdy wychodzi obok Willie i nie zabiera go ze sobą?
Aha, koleżanka Betty z biura przedstawia się jako 'Meegan', a Wy potem maniakalnie piszecie jej imię jako 'Megan'.
Ogólnie mnóóóstwo błędów interpunkcyjnych, w części zdań zamieniony szyk, w niektórych miejscach źle łamane linie, albo brak łamania, sporo też niepotrzebnych wyrazów typu 'ten', 'tego' itp.
@vv88 jeżeli robiłeś korektę, to na czym ona polegała, skoro w tłumaczeniu jest tyle błędów? Może lepszym pomysłem jest przekazanie napisów do innego korektora, który będzie miał świeższe podejście, bo czasem w swoim tekście ciężko samemu wyłapać błędy?
Liczę na Waszą poprawę, bo robicie dobrą robotę i wiem, że moje słowa tylko Was zmobilizują do lepszej pracy
Komentarz został edytowany przez Morghot dnia 15:48; 23 października 2009
W tłumaczeniach nie wstawia się 'wyjaśnień'.
{19611}{19659}Mam nadzieje, że nie chcesz poplotkować.
Wilhelmina mówi 'pep talk', co raczej tłumaczy się jako 'rozmowa motywująca'. Willie po prostu mówi do Betty, że ma nadzieję, że nie chce, by podnieść ją na duchu.
{40873}{40954}Ledwie się do mnie odzywa mówiąc: "dziękuję".
??? Betty mówi Danielowi o tym, że Matt prawie w ogóle się do niej nie odzywa. A to 'dziękuję' było do szofera, który podał jej torbę

{45512}{45568}Wynajęłam detektywa, żeby go wyśledził,
'Bounty hunter' to raczej nie jest detektyw, zresztą ten gość nawet nie wyglądał na niego

{50077}{50145}Zejdź ostrożnie.
'Hold very still' znaczy 'zejdź ostrożnie'?
{66237}{66261}Zręczny.
'Zręczny' to może być gracz w bierki. 'Handsy' to po prostu osoba lubiąca obmacać

{66825}{66870}Mam być jego tymczasową asystentką.
Ujdzie. Chociaż 'temp' to beztalencie zatrudnione na króciutki okres czasu do wykonywania najprostszych czynności biurowych.
{66922}{66983}Mogę cię zabrać do garderoby, |gdzie możemy kraść ciuchy.
Przyjęło się, że 'closet' tłumaczymy jako 'szafa'.
{73525}{73578}Przełóż wszystkie moje popołudniowe spotkania|na następny
Brakuje na końcu zdania 'tydzień'.
{75985}{76009}Powiedział ci?!
Najpierw stawia się wykrzyknik, a potem pytajnik. Lepiej to wygląda, jest bardziej poprawnie.
{77399}{77453}Pomyślałam, że pomogę. Nie chcę ci przeszkadzać.
'Write sb up' w tym przypadku oznacza napisanie na kogoś raportu, a nie przeszkadzanie w czymś.
{79670}{79766}I nie ma "ja" w drużynie, chyba, |że powiesz "drużyn-ja".
Ciężko coś takiego przetłumaczyć na nasz język, prawda? Może w takim razie lepiej byłoby odpuścić i wstawić zwykłą gadkę, bo dziwnie to wygląda...
{95037}{95088}Musiałam skończyć z tą chorobą morską.
Nico mówi: 'a dopiero co przeszła mi choroba morska'. I wtedy to ma sens w połączeniu z wcześniejszym zdaniem, w którym mówi, że film doprowadził ją do zawrotów głowy.
PS: Zauważyliście, że dyktafon detektywa na początku leży przy jego prawej ręce, a gdy wychodzi obok Willie i nie zabiera go ze sobą?

Aha, koleżanka Betty z biura przedstawia się jako 'Meegan', a Wy potem maniakalnie piszecie jej imię jako 'Megan'.
Ogólnie mnóóóstwo błędów interpunkcyjnych, w części zdań zamieniony szyk, w niektórych miejscach źle łamane linie, albo brak łamania, sporo też niepotrzebnych wyrazów typu 'ten', 'tego' itp.
@vv88 jeżeli robiłeś korektę, to na czym ona polegała, skoro w tłumaczeniu jest tyle błędów? Może lepszym pomysłem jest przekazanie napisów do innego korektora, który będzie miał świeższe podejście, bo czasem w swoim tekście ciężko samemu wyłapać błędy?
Liczę na Waszą poprawę, bo robicie dobrą robotę i wiem, że moje słowa tylko Was zmobilizują do lepszej pracy

Komentarz został edytowany przez Morghot dnia 15:48; 23 października 2009
2009-10-23 14:51:38
ocena:
- wyjasnienia - wiem, ze nie powinno, ale chcialam zostawić
- dosłownie to znaczy tak jak mówisz, ale 'plotkowanie' tez tu pasuje
- mój błąd przegapilam - dlatego dobrze, ze o tym napisałes
- faktycznie mozna to napisać "łowca głów"
- 'zejdz ostroznie' pasuje do sytuacji
- zręczny - sensie swojej pracy, ktorej obmacywanie ludzi jest jej częscia, chyba kazdy powinien sie domyslic, przeciez nie pasuje dac "lubi obmacywac"
- temporary employee - pracownik tymczasowy, tu.asystentka; przeciez "blond gigant" nie powiedziałaby o sobie - "beztalencie do wykonywania najprostszych prac biurowych"
- ok 'closet' się zmieni
- write up - tu raczej na donosić bedzie, zmienimy
- co do druzyny - moj wybor, tak zostawilam
- no tak Meegan, literówka.
Korekta na czym polegała? Poprawianiu tłumaczenia,literówek, przecinków, szyku zdań (których i tak za pierwszym razem nie da sie wyeliminować). Poza tym odcinek trwa 1,5 godzyny, tyle co film, który tlumaczy się tygodniami, nie dniami. Naprawdę można pominąć kilka rzeczy. Co do łamanych zdań to faktycznie chwilami są niezbyty trafione, ale zauważyłam to już 'po wszystkim'. Następnym razem najpierw wrócę na to uwagę.
Wszelkie poprawki zostaną naniesione. Raczej takie szczegóły nie przeszkadzają w odbiorze serialu.
Następny odcinek ma tylko 40 minut, więc na pewno będzie mniej błędów.
Pomimo to dzięki za wszelkie uwagi, napewno poprawimy tekst
Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 17:00; 23 października 2009
- dosłownie to znaczy tak jak mówisz, ale 'plotkowanie' tez tu pasuje
- mój błąd przegapilam - dlatego dobrze, ze o tym napisałes
- faktycznie mozna to napisać "łowca głów"
- 'zejdz ostroznie' pasuje do sytuacji
- zręczny - sensie swojej pracy, ktorej obmacywanie ludzi jest jej częscia, chyba kazdy powinien sie domyslic, przeciez nie pasuje dac "lubi obmacywac"
- temporary employee - pracownik tymczasowy, tu.asystentka; przeciez "blond gigant" nie powiedziałaby o sobie - "beztalencie do wykonywania najprostszych prac biurowych"
- ok 'closet' się zmieni
- write up - tu raczej na donosić bedzie, zmienimy
- co do druzyny - moj wybor, tak zostawilam
- no tak Meegan, literówka.
Korekta na czym polegała? Poprawianiu tłumaczenia,literówek, przecinków, szyku zdań (których i tak za pierwszym razem nie da sie wyeliminować). Poza tym odcinek trwa 1,5 godzyny, tyle co film, który tlumaczy się tygodniami, nie dniami. Naprawdę można pominąć kilka rzeczy. Co do łamanych zdań to faktycznie chwilami są niezbyty trafione, ale zauważyłam to już 'po wszystkim'. Następnym razem najpierw wrócę na to uwagę.
Wszelkie poprawki zostaną naniesione. Raczej takie szczegóły nie przeszkadzają w odbiorze serialu.
Następny odcinek ma tylko 40 minut, więc na pewno będzie mniej błędów.
Pomimo to dzięki za wszelkie uwagi, napewno poprawimy tekst

Komentarz został edytowany przez vv88 dnia 17:00; 23 października 2009
2009-10-24 12:07:26
ocena:
Drodzy tłumacze, musicie zdać sobie sprawę z tego, że Wasze tłumaczenie ściągnie z tego portalu ok. 1000 osób, więc tak dużej grupie należy podać danie dopracowane pod każdym względem. Nie można pozwolić sobie na fuszerkę tylko dla tego, że 'odcinek trwa tyle co film'.
@vv88 nadal nie rozumiem, jak mogłaś podpisać się pod korektą, skoro jest taka masa błędów? Zadanie korektora właśnie polega na ich eliminowaniu. Aż strach pomyśleć, jak te napisy wyglądały przed Twoją poprawką
Naprawdę znajdźcie kogoś, kto spojrzy na to świeżym wzrokiem i powstawia przecinki i ogonki we właściwe miejsca
Bierzcie przykład z najlepszych! Zauważcie, że np. JediAdam praktycznie nigdy nie robi aktualizacji do swoich napisów. Dlaczego? Ano dlatego, że po pierwsze primo ma sporą praktykę, świetnie czuje klimat napisów i po drugie primo ma znakomitego korektora w postaci Animola. Wiem, że dopiero zaczynacie swoją przygodę z napisami, więc patrzę na to przychylnym wzrokiem i już zapisałem się na tłumaczenie dzisiejszego odcinka. Jedyne o co proszę, to odrobina dokładności, solidności, bo to może mieć, a nawet powinien, początkowy tłumacz
Pozdrawiam
@vv88 nadal nie rozumiem, jak mogłaś podpisać się pod korektą, skoro jest taka masa błędów? Zadanie korektora właśnie polega na ich eliminowaniu. Aż strach pomyśleć, jak te napisy wyglądały przed Twoją poprawką


Bierzcie przykład z najlepszych! Zauważcie, że np. JediAdam praktycznie nigdy nie robi aktualizacji do swoich napisów. Dlaczego? Ano dlatego, że po pierwsze primo ma sporą praktykę, świetnie czuje klimat napisów i po drugie primo ma znakomitego korektora w postaci Animola. Wiem, że dopiero zaczynacie swoją przygodę z napisami, więc patrzę na to przychylnym wzrokiem i już zapisałem się na tłumaczenie dzisiejszego odcinka. Jedyne o co proszę, to odrobina dokładności, solidności, bo to może mieć, a nawet powinien, początkowy tłumacz

Pozdrawiam
2009-10-24 15:29:32
ocena:
Własnie strach pomyśleć...
Staramy się to robić dokładnie i solidnie, ale tak jak mówię od razu się nie da. Dlatego imo po to jest opcja 'wgraj poprawki' przy komentarzach i 'aktualizacje', żeby z nich korzystac. Każda z tych "ok. 1000 osób" może się wypowiedzieć i poprawić napisy. (w obecnej wersji wszystko co zostało zauważone to zostało poprawione).
Nawet najlepsi tłumacze, ze stażem, też aktualizaują napisy. Nikt nie jest alfa i omegą. Poza tym, znajdź kogoś, kto będzie chciał zrobić korektę, poświęcić swój czas i analizować każde pojedyńcze słowo na 30 stronach w wordzie (może Ty?). W takim wypadku na napisy czekałoby się dłużej niż do premiery następnego odcinka, a tak w międzyczasie można uzupełnić braki, które nie wpływają znacząco na odbiór treści.
Nie pomyśl, że to źle obieram, wręcz przeciwnie, ale skoro napisy pobiera taka masa osób to też coś może od siebie dodać, żeby inni mieli z tego pożytek, a nie 'na gotowe'.
Pozdrawiam
vv88
Komentarz został edytowany przez Grzesiek13_vv88 dnia 17:30; 24 października 2009
Staramy się to robić dokładnie i solidnie, ale tak jak mówię od razu się nie da. Dlatego imo po to jest opcja 'wgraj poprawki' przy komentarzach i 'aktualizacje', żeby z nich korzystac. Każda z tych "ok. 1000 osób" może się wypowiedzieć i poprawić napisy. (w obecnej wersji wszystko co zostało zauważone to zostało poprawione).
Nawet najlepsi tłumacze, ze stażem, też aktualizaują napisy. Nikt nie jest alfa i omegą. Poza tym, znajdź kogoś, kto będzie chciał zrobić korektę, poświęcić swój czas i analizować każde pojedyńcze słowo na 30 stronach w wordzie (może Ty?). W takim wypadku na napisy czekałoby się dłużej niż do premiery następnego odcinka, a tak w międzyczasie można uzupełnić braki, które nie wpływają znacząco na odbiór treści.
Nie pomyśl, że to źle obieram, wręcz przeciwnie, ale skoro napisy pobiera taka masa osób to też coś może od siebie dodać, żeby inni mieli z tego pożytek, a nie 'na gotowe'.
Pozdrawiam
vv88
Komentarz został edytowany przez Grzesiek13_vv88 dnia 17:30; 24 października 2009
2009-10-25 10:06:54
ocena:
Były sprawdzane w wordzie trzykrotnie. Widać też nie wyłapuje wszystkiego.
Łamane linie i synchro już tłumaczyłam, że dostałam złą ang. transkrypcję. Moja wina, że zauważyłam dopiero pod koniec wszystkiego.
Nie mówię, że każdy ma grzebać, tylko zaproponować zmiany, jeśli widzi coś nie tak.
W takim razie napisz do RDfan niech dalej tłumaczy serial, mi na tym aż tak nie zależy, co nie znaczy, że olewam to co robię.
Łamane linie i synchro już tłumaczyłam, że dostałam złą ang. transkrypcję. Moja wina, że zauważyłam dopiero pod koniec wszystkiego.
Nie mówię, że każdy ma grzebać, tylko zaproponować zmiany, jeśli widzi coś nie tak.
W takim razie napisz do RDfan niech dalej tłumaczy serial, mi na tym aż tak nie zależy, co nie znaczy, że olewam to co robię.